Le Tribunal international et la communauté internationale qui l'a créé doivent respecter le droit fondamental des accusés à un jugement rapide. | UN | ويجب على المحكمة الدولية والمجتمع الدولي الذي أنشأها أن يحترما الحقوق اﻷساسية للمتهمين في إجراء محاكمات عاجلة لهم. |
Les États Membres concernés continuent de n'offrir aucune assistance au Tribunal tandis qu'il s'efforce de vérifier la situation financière des accusés. | UN | فما برحت الدول الأعضاء المعنية تحجم عن تقديم أي مساعدة إلى المحكمة في ما تبذله من جهود للتحقق من الوضع المالي للمتهمين. |
les accusés pourraient aussi, dès leur arrestation, bénéficier d'un avocat choisi par eux, payé par l'État si nécessaire. | UN | كما يمكن أن يوفر للمتهمين محام من اختيارهم، وعلى نفقة الدولة عند الاقتضاء، وذلك منذ لحظة القبض عليهم. |
Ainsi, l'accusé n'est-il pas en mesure d'examiner les preuves à charge. | UN | وهكذا، لا تتاح فرصة للمتهمين لفحص الدليل المقدم ضدهم. |
Pendant le procès, soit on ne donne pas véritablement aux accusés la possibilité de revenir sur leurs aveux soit on ne tient pas compte de leurs déclarations lorsqu'ils se rétractent. | UN | وأثناء المحاكمة لا تعطى للمتهمين الفرصة الكافية للطعن في اعترافاتهم، أو أنه يجري تجاهل أقوالهم المضادة. |
les personnes accusées d'activités terroristes ont le droit de bénéficier des garanties nécessaires à un procès équitable. | UN | يكون للمتهمين بالانخراط في أنشطة إرهابية الحق في التمتع بالضمانات اللازمة المتعلقة بالمحاكمة العادلة. |
Le fonctionnaire responsable de l'enquête préliminaire ne s'est jamais fait connaître des accusés. | UN | ولم يفصح موظف التحقيقات اﻷولية عن هويته للمتهمين أبدا. |
L'Union se félicite en particulier des efforts qui sont menés en vue de la rationalisation de l'assistance judiciaire en faveur des accusés indigents. | UN | ويرحب الاتحاد ترحيبا خاصا بالجهود الجارية لتوفير المساعدة القانونية للمتهمين الفقراء. |
De plus, la common law, qui contient toute une série de garanties de protection des accusés, considère tout individu comme innocent tant que sa culpabilité n’est pas démontrée. | UN | كما أن النظام القانوني العام يتضمن عددا من الضمانات للمتهمين وأي شخص بريء إلى أن تثبت إدانته. |
Pour l'accusation de meurtre, nous, le jury déclarons les accusés : | Open Subtitles | على تهمة القتل المنسوبة للمتهمين حكمنا نحن هيئة القضاة |
les accusés ont bénéficié de tous les moyens pour se défendre. Certains ont avoué leur crime. | UN | ووفرت للمتهمين جميع وسائل الدفاع عن أنفسهم، واعترف بعضهم بالجريمة. |
Dans certains cas, les affaires n'avaient pas encore été jugées et étaient régulièrement relancées et, dans d'autres, les accusés étaient en détention. | UN | وفي بعض القضايا، ظلت التهم معلقة في المحاكم ويعاد توجيهها للمتهمين باستمرار، في حين ظل المتهمون في قضايا أخرى رهن الاعتقال. |
L'État partie n'a pas établi que les garanties constitutionnelles dont un accusé peut en principe se prévaloir aux Philippines ont été effectivement appliquées dans son cas. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف أن الضمانات الدستورية التي يُفترض توفيرها للمتهمين في الفلبين قد أُتيحت بالفعل لصاحب البلاغ. |
Souvent, les tribunaux exceptionnels de cette nature n'ont ni l'indépendance ni l'impartialité du judiciaire et n'offrent pas de garanties suffisantes à l'accusé. | UN | وهذا النوع من المحاكم الاستثنائية كثيراً ما تعوزه استقلالية ونزاهة جهاز القضاء ولا يوفر ما يكفي من ضمانات للمتهمين. |
L'État partie n'a pas établi que les garanties constitutionnelles dont un accusé peut en principe se prévaloir aux Philippines ont été effectivement appliquées dans son cas. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف أن الضمانات الدستورية التي يُفترض توفيرها للمتهمين في الفلبين قد أُتيحت بالفعل لصاحب البلاغ. |
La justice tunisienne respectera tous les instruments internationaux et garantira des procès équitables aux accusés. | UN | وسيباشر جهاز العدالة التونسي مهامه في احترام لجميع الصكوك الدولية ويوفر فرص محاكمة عادلة للمتهمين. |
Il a également fourni une aide ponctuelle aux accusés qui assurent eux-mêmes leur défense, en définissant des politiques spécifiques en collaboration avec le Bureau de liaison et le quartier pénitentiaire des Nations Unies. | UN | وقدم أيضا مساعدة مصممة للمتهمين الذين يمثلون أنفسهم، حيث وضع سياسات محددة بالاشتراك مع مكتب الاتصال للشؤون القانونية المعني بالتمثيل الذاتي ووحدة الاحتجاز التابعة للأمم المتحدة. |
L'État prévoit en outre une aide juridictionnelle gratuite pour les personnes accusées d'infractions punies de la peine capitale. | UN | وتقدم الدولة المساعدة القانونية المجانية للمتهمين بارتكاب جرائم يعاقب عليها بالإعدام. |
Cette loi suspend les garanties fondamentales reconnues aux prévenus et confirme ainsi la pratique des arrestations et détentions arbitraires. | UN | وهذا القانون يوقف العمل بالضمانات اﻷساسية المعترف بها للمتهمين ويؤكد بالتالي ممارسة عمليات الاحتجاز والاعتقال التعسفية. |
Cette juridiction ne présentait pas les garanties suffisantes pour les prévenus et n'assurait pas l'indépendance de la justice. | UN | فهذه المحكمة لم تكن توفر الضمانات الكافية للمتهمين ولا تؤمن استقلال العدل. |
Dans certaines affaires, les suspects sont autorisés à purger leur détention préventive sous la forme d'une assignation à résidence. | UN | وفي بعض الحالات يسمح للمتهمين بقضاء مدة الاحتجاز على ذمة المحاكمة بموجب ترتيبات بديلة مثل الإقامة الجبرية. |
Les mesures de protection et de sécurité qui s'appliquaient aux défendeurs étaient habituellement les mêmes que celles qui étaient prévues pour les témoins intervenant dans des affaires pénales. | UN | وتدابير الحماية والسلامة المكفولة للمتهمين المتعاونين هي بصفة عامة التدابير نفسها المكفولة للشهود في الدعاوى الجنائية. |
Ils partageaient pourtant le désir commun de renforcer la responsabilisation pénale des personnes accusées de crimes graves de droit international. | UN | وتجمعهم مع ذلك رغبة مشتركة في تحسين إمكانية زيادة المساءلة القانونية للمتهمين بارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي. |
Il a exposé en détail les garanties juridiques accordées aux personnes accusées d'infractions pénales et notamment d'infractions passibles de la peine de mort. | UN | وأوضحت الحكومة في ردودها بالتفصيل الضمانات القانونية المكفولة للمتهمين في القضايا الجنائية وعلى الأخص في القضايا التي تطبق فيها عقوبة الإعدام. |
Une autre conséquence est la prolongation, de façon indéterminée, du délai de détention préventive des prévenus. | UN | وثمة نتيجة أخرى هي تجديد الحبس الاحتياطي للمتهمين إلى ما لا نهاية لـه. |
Les juges doivent respecter les droits fondamentaux des défendeurs et observer toutes les règles de procédure; | UN | يتعين على القضاة احترام حقوق الإنسان للمتهمين ويجب عليهم الالتزام بجميع القواعد المتصلة بالمسائل الإجرائية. |