"للمجتمعات المتضررة" - Traduction Arabe en Français

    • des communautés touchées
        
    • les communautés touchées
        
    • aux communautés touchées
        
    • des collectivités touchées
        
    • des communautés concernées
        
    • aux communautés affectées
        
    Les ripostes devraient être adaptées de manière à répondre aux besoins particuliers des communautés touchées, compte tenu des caractéristiques propres à leurs écosystèmes. UN وينبغي تكييف مواصفات أوجه الاستجابة لتلبية الاحتياجات الخاصة للمجتمعات المتضررة والخصوصيات المحددة لنظمها الإيكولوجية.
    Cela s'applique également aux programmes de réhabilitation des îles contaminées et à la réinstallation sans danger des communautés touchées. UN وينطبق هذا أيضا على البرامج الخاصة بتأهيـــل الجزر التي لوثت وبإعادة التوطين المأمونة للمجتمعات المتضررة.
    Relèvement rapide des communautés touchées par des catastrophes naturelles UN الانتعاش المبكر للمجتمعات المتضررة من جراء الكوارث الطبيعية
    La lutte antimines a pour but de récréer pour les communautés touchées un environnement sûr, propice à une vie normale et au développement. UN ويتمثل الغرض من الإجراءات المتعلقة بالألغام في إعادة تهيئة بيئة مأمونة للمجتمعات المتضررة تساعدها على الحياة الطبيعية والتنمية.
    Elle s'est associée au Service des Nations Unies pour la coordination de la coopération internationale en faveur de Tchernobyl pour faire passer un message d'espoir aux communautés touchées par l'accident de Tchernobyl, et en particulier aux jeunes. UN وشاركت السيدة شارابوفا مكتب منسق الأمم المتحدة للتعاون الدولي بشأن تشيرنوبيل في إيصال رسالة أمل للمجتمعات المتضررة من كارثة تشيرنوبيل، وخصوصا للشباب.
    Nous serions également favorables à la mise en œuvre de ce nouveau Fonds le plus tôt possible sachant que l'intervention humanitaire est en effet censée être immédiate pour faire face aux besoins humanitaires les plus élémentaires des collectivités touchées. UN ونؤيد أيضا تشغيل الصندوق بأسرع ما يمكن، مذكّرين أنفسنا بأن الاستجابة الإنسانية يُفترض في الواقع أن تكون عاجلة بغية معالجة الاحتياجات الإنسانية الأساسية للغاية للمجتمعات المتضررة.
    Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de l'acquisition frauduleuse de terres par d'autres personnes et de l'occupation de territoires par des groupes armés mûs par des intérêts financiers en vue de faire des cultures illicites et de la monoculture, notamment des plantations de palmiers, qui endommagent le sol et menacent la sécurité alimentaire des communautés concernées. UN ويساور اللجنة القلق إزاء تقارير تشير إلى الحيازة عن طريق الاحتيال من جانب أشخاص غير الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والسكان الأصليين، وقيام مجموعات مسلحة باحتلال أراضيها لتحقيق مصالح ربحية تتمثل في زراعة محاصيل غير مشروعة وزراعة منتج واحد، ولا سيما النخيل، وهي طريقة زراعية تؤدي إلى تلف التربة وتهدد الأمن الغذائي للمجتمعات المتضررة.
    De même, si les services publics de base n'étaient pas assurés aux communautés affectées par le conflit, il en résulterait des déceptions aux conséquences incontrôlables. UN وبالمثل، فإن عدم توفير الخدمات العامة الأساسية للمجتمعات المتضررة من الصراع يمكن أن يسفر عن مخاطر من عدم تحقق التوقعات.
    L'assistance humanitaire doit s'inscrire dans un processus durable de reconstruction du tissu social des communautés touchées. UN وينبغي أن تكون المساعدة الإنسانية في إطار عملية مستدامة لإعادة بناء النسيج الاجتماعي للمجتمعات المتضررة.
    Nous réaffirmons également que l'aide humanitaire doit faire partie d'un processus durable de reconstruction du tissu social des communautés touchées. UN ونؤكد مجددا كذلك أن المساعدة الإنسانية يجب أن تتم في إطار عملية مستدامة لإعادة بناء النسيج الاجتماعي للمجتمعات المتضررة.
    Tout cela annonce une augmentation du coût économique pour les gouvernements et menace les structures économiques, sociales et politiques des communautés touchées. UN وكل هذا ينذر بزيادة في التكاليف المالية التي تتحملها الحكومات، ويهدد الهياكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية للمجتمعات المتضررة.
    Par la suite, les stratégies à court, moyen et long termes devront se baser sur les besoins, les vulnérabilités et les capacités des communautés touchées. UN وبالتالي، ينبغي إعداد استراتيجيات قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل استنادا إلى الاحتياجات ومواطن الضعف والقدرات الحقيقية للمجتمعات المتضررة.
    :: Établir des analyses au cas par cas pour la création de chaque mission de paix; élaborer des plans d'action coordonnés avec l'État; assurer l'application d'une stratégie fondée sur la réalité du terrain; et promouvoir la compréhension du milieu culturel des communautés touchées; UN :: إعداد تحليلات إفرادية لدى إنشاء بعثة سلام وتمهيد الطريق نحو عمل منسق مع الدولة لكفالة أن يتم في الميدان تنفيذ استراتيجية تعتمد على الحقائق، وتعزز فهم الخلفية الثقافية للمجتمعات المتضررة.
    Les priorités ont changé au fil du temps et, depuis 2002, le système des Nations Unies s'attache à favoriser le développement social et économique des communautés touchées. UN وبمرور الوقت تحول تركيز تلك الجهود، وركزت أسرة الأمم المتحدة، منذ عام 2002، على تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية للمجتمعات المتضررة.
    Ainsi, il est possible d'améliorer le bien-être socioéconomique des communautés touchées par les mines en englobant les activités de déminage dans les programmes de développement. UN وبهذه الطريقة، يمكننا تحسين الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للمجتمعات المتضررة بالألغام من خلال إدماج أنشطة الإجراءات المتعلقة بالألغام في برامج التنمية.
    2) Relèvement rapide des communautés touchées par des catastrophes naturelles; UN 2 - الإنعاش المبكر للمجتمعات المتضررة من الكوارث الطبيعية
    La tâche primordiale, pour les communautés touchées, est toujours le relèvement et la reconstruction. UN والتحدي الكبير للمجتمعات المتضررة هو دائما إعادة التأهيل والتعمير.
    C'est pourquoi l'Afrique du Sud appelle tous les États Membres à manifester leur appui à ce fonds, et même à envisager d'augmenter leurs contributions volontaires afin que les communautés touchées puissent normaliser les situations dans lesquelles elles se trouvent à la suite de catastrophes naturelles ou de situations d'urgence complexes. UN ولذلك تود جنوب أفريقيا أن تدعو جميع الدول الأعضاء ليس إلى الاستمرار في إظهار دعمها للصندوق فحسب، بل أيضا إلى النظر في إمكانية زيادة تبرعاتها من أجل إعطاء الفرصة للمجتمعات المتضررة لتطبيع أوضاعها الحرجة في أعقاب تعرضها لكوارث طبيعية وحالات طوارئ معقدة.
    35. Pour évaluer l'intérêt des connaissances traditionnelles sur le plan socioéconomique, le Groupe spécial recommande de chercher à déterminer si les programmes d'action nationaux sont créateurs de mécanismes permettant aux communautés touchées par la sécheresse et la désertification : UN 35- رغبة في تقييم المنافع الاجتماعية - الاقتصادية للمعارف التقليدية، يوصي الفريق المخصص بتقييم برامج العمل الوطنية للوقوف على ما إذا كانت أنشأت آليات تتيح للمجتمعات المتضررة بالجفاف والتصحر ما يلي:
    Au niveau international, des partenariats ont été forgés avec nombre de pays et d'organisations, ainsi qu'avec des institutions financières régionales et internationales, en vue de fournir un soutien aux communautés touchées et aux groupes vulnérables, pour les aider à reconstituer leurs moyens de subsistance et à retrouver des façons de survivre sur le plan économique, ainsi que pour leur assurer un accès aux services. UN أما على الصعيد الدولي، فقد أنشأنا شراكات مع كثير من البلدان والمنظمات، ومع المؤسسات المالية الإقليمية والدولية، بغية توفير الدعم للمجتمعات المتضررة والمجموعات الضعيفة لمساعدتها على استعادة أسباب العيش وتعافي السبل الاقتصادية التي تعينها على البقاء والوصول إلى الخدمات.
    Le présent rapport donne un aperçu général de la gravité de la situation des personnes déplacées en République arabe syrienne sur le plan humanitaire et sur le plan de la protection et des droits de l'homme, de même qu'une analyse des difficultés persistantes à répondre aux besoins urgents des collectivités touchées. UN يقدم هذا التقرير لمحة عامة عن الحالة الإنسانية وحالة الحماية وحقوق الإنسان الخطيرة، للنازحين في الجمهورية العربية السورية، وتحليلا للتحديات المستمرة في تلبية الاحتياجات العاجلة للمجتمعات المتضررة.
    Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de l'acquisition frauduleuse de terres par d'autres personnes et de l'occupation de territoires par des groupes armés mus par des intérêts financiers en vue de faire des cultures illicites et de la monoculture, notamment des plantations de palmiers, qui endommagent le sol et menacent la sécurité alimentaire des communautés concernées. UN ويساور اللجنة القلق إزاء تقارير تشير إلى وقوع تحايل في حيازة أراض من جانب أشخاص من غير الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي وأفراد الشعوب الأصلية، وإلى قيام مجموعات مسلحة باحتلال أراضيهم لتحقيق مصالح ربحية تتمثل في زراعة محاصيل غير مشروعة وزراعة منتج واحد، ولا سيما النخيل، وهي طريقة زراعية تؤدي إلى تلف التربة وتهدد الأمن الغذائي للمجتمعات المتضررة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus