Dans le domaine social, l'Égypte s'était efforcée d'améliorer les conditions de vie des habitants des bidonvilles afin d'éviter qu'ils ne soutiennent des groupes terroristes ou tombent sous leur emprise. | UN | وفي الميدان الاجتماعي، قالت مصر إنها سعت إلى تحسين الظروف المعيشية لقاطني المناطق العشوائية بغية الحيلولة دون دعمهم للمجموعات الإرهابية أو وقوعهم تحت سيطرتها. |
25. Les situations dans lesquelles les Forces armées affrontent des groupes terroristes qui menacent la sécurité nationale sont régies par le droit international humanitaire. | UN | 25- وقال إن القانون الدولي الإنساني ينظم الحالات التي تتصدى فيها القوات المسلحة للمجموعات الإرهابية التي تهدد الأمن الوطني. |
Décrire le dispositif interdisant la fourniture de ressources économiques aux groupes terroristes en Algérie ou à l'étranger. | UN | يرجى بيان التدابير التي تحظر توفير الموارد المالية للمجموعات الإرهابية في الجزائر أو في الخارج. |
La délégation algérienne s'associe à l'appel lancé à l'Union africaine par le Conseil de sécurité, afin qu'elle renforce son cadre de lutte contre le terrorisme et demande que soit criminalisé le versement d'une rançon aux groupes terroristes. | UN | وصرح بأن وفده يؤيد نداء مجلس الأمن الموجه إلى الاتحاد الأفريقي لتعزيز إطاره لمكافحة الإرهاب، ويطالب بتجريم دفع الفدية للمجموعات الإرهابية. |
Mais elle a continué d'être la cible de groupes terroristes internationaux dans les années 90. | UN | غير أنها استمرت تمثل هدفا للمجموعات الإرهابية الدولية في التسعينات. |
La multiplication relativement récente des cas de prise d'otages avec demande de rançon en Afrique du Nord, de l'Ouest et de l'Est montre que le phénomène constitue une activité en plein essor pour les groupes terroristes. | UN | ويدل انتشار حوادث أخذ الرهائن طلباً للفدية في الآونة الأخيرة نسبياً في شمال وغرب وشرق أفريقيا على أن الظاهرة أصبحت تجارة رائجة بالنسبة للمجموعات الإرهابية. |
Cet important instrument a incontestablement contribué à une prise de conscience réelle des conséquences humanitaires et politiques néfastes de ce fléau qui constitue la source d'approvisionnement, notamment des groupes terroristes et de la criminalité organisée. | UN | وتلك أداة هامة ساهمت بوضوح بإذكاء الوعي الحقيقي بالآثار الإنسانية والسياسية الضارة لهذا الوباء الذي يعتبر مصدرا للأسلحة، وخاصة بالنسبة للمجموعات الإرهابية والجريمة المنظمة. |
En fait, les armes biologiques et les armes chimiques représentent, à bien des égards, un risque plu grand car elles sont peut-être plus exploitables par des groupes terroristes. | UN | وفي الواقع، تشكل الأسلحة البيولوجية والكيميائية، بطريقة ما، خطراً أكبر لأن الحصول عليها واستخدامها قد يكون أكثر يسراً بالنسبة للمجموعات الإرهابية. |
Les dispositions pénales de la législation moldove, qui répriment les actes commis pour faciliter des actes de terrorisme, interdisent les recrutements pour des groupes terroristes. | UN | إن الأحكام الجنائية لمولدوفا، التي تربط المسؤولية الجنائية بالأعمال المرتكبة لتسهيل الأعمال الإرهابية، تحظر، بصورة مباشرة، التجنيد للمجموعات الإرهابية. |
Ces accords ont placé la responsabilité de la création d'institutions et de la gouvernance principalement sur les épaules du peuple et du Gouvernement afghans, sans financer suffisamment cet effort et sans éliminer la menace croissante de déstabilisation du pays par des groupes terroristes. | UN | وضع هذان الاتفاقان المسؤولية الرئيسية عن بناء المؤسسات والإدارة على عاتق الشعب الأفغاني والحكومة الأفغانية، بدون تمويل كاف لذلك الجهد وبدون استئصال التهديد المتزايد للمجموعات الإرهابية التي تزعزع استقرار البلد. |
Les informations détaillées figurant dans la section ci-dessous mettent principalement l'accent sur les incidences spécifiques des prises d'otages par des groupes terroristes sur les otages et les communautés locales, ainsi que sur les conséquences que peut avoir le versement de rançons à des groupes terroristes pour les activités terroristes et autres activités criminelles. | UN | وسيركز التوسع الوارد أدناه في معظمه على التأثير المحدد لحوادث أخذ الرهائن على يد الإرهابيين على الرهائن والمجتمعات المحلية، وكذلك على الأثر الذي قد يترتب عن الفديات المدفوعة للمجموعات الإرهابية على الأنشطة الإرهابية وغيرها من الأنشطة الإجرامية. |
La communauté internationale doit exiger que le Gouvernement syrien cesse immédiatement d'apporter son soutien aux groupes terroristes auxquels il accorde l'asile sur son territoire et qu'il respecte scrupuleusement ses obligations internationales et les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يطالب سورية بأن توقف فورا دعمها للمجموعات الإرهابية التي توفر لها الملاذ الآمن في إقليمها، وبامتثالها الدقيق لالتزاماتها الدولية ولقرارات مجلس الأمن. |
Selon le gouvernement, ces mesures avaient donné le feu vert aux < < groupes terroristes armés > > pour s'en prendre aux journalistes et aux médias syriens. | UN | وترى الحكومة أن هذه التدابير قد أعطت ضوءاً أخضر " للمجموعات الإرهابية المسلحة " لاستهداف الصحفيين السوريين والمؤسسات الإعلامية السورية. |
Même avant qu'elle ait introduit des dispositions antiterroristes spécifiques dans sa législation interne, la Malaisie était en mesure de faire face aux groupes terroristes et aux mouvements extrémistes dans le cadre de ses lois et procédures en vigueur, par exemple dans le cadre de sa loi de 1948 contre la sédition, qui envisage toutes les formes d'incitation à commettre des violences ou à troubler l'ordre public. | UN | وقال إن ماليزيا، حتى قبل أن تدرج أحكاما معينة ضد الإرهاب في تشريعاتها المحلية، قد تمكنت من التصدي بحزم للمجموعات الإرهابية والحركات المتطرفة عن طريق قوانينها وإجراءاتها الحالية، وذلك، مثلا، عن طريق قانونها المتعلق بإثارة الفوضى لعام 1948، الذي يشمل جميع أشكال التحريض على العنف والشغب. |
Les lettres susmentionnées constituent une vaine manœuvre de la part du Représentant permanent israélien de détourner l'attention de l'implication de son pays dans la déstabilisation de la zone de séparation, au moyen de l'octroi d'un soutien multiforme aux groupes terroristes armés actifs dans ce secteur. | UN | إن الرسالة المذكورة هي محاولة يائسة من المندوب الإسرائيلي لصرف الانتباه الدولي عن تورط إسرائيل في زعزعة استقرار منطقة فصل القوات من خلال الدعم المتعدد الأوجه الذي تقدمه للمجموعات الإرهابية المسلحة الناشطة من خلال الدعم المتعدد الأوجه الذي تقدمه للمجموعات الإرهابية المسلحة الناشطة في تلك المنطقة. |
Les effets dangereux du soutien fourni par Israël aux groupes terroristes armés présents dans cette zone n'ont plus besoin d'être démontrés, le dernier exemple en date étant l'attaque menée contre des membres du contingent philippin de la FNUOD. | UN | فالآثار الخطيرة للمساندة التي تقدمها إسرائيل للمجموعات الإرهابية المسلحة، المتواجدة في تلك المنطقة، أصبح أمرا لا يحتاج لدليل وكان آخر نتائجها الاعتداء على عناصر قوة الأندوف ذاتها من أفراد الوحدة الفلبينية. |
Certains pays voisins de la Syrie hébergent sur leurs territoires des centres où ils forment des membres de groupes terroristes, avant de les aider à s'infiltrer en Syrie. | UN | وحولت بعض دول جوار سورية أراضيها إلى مراكز إيواء وتدريب وتهريب للمجموعات الإرهابية وإرسالها إلى سورية. |
Veuillez indiquer quelles sont les dispositions du Code pénal koweïtien qui ont trait au recrutement d'éléments pour le compte de groupes terroristes ainsi qu'à l'approvisionnement en armes de ces groupes, et préciser la teneur de ces dispositions. | UN | :: يرجى تحديد أحكام القانون الجنائي الكويتي التي تتعلق بتجنيد العناصر للمجموعات الإرهابية وتوفير الأسلحة للإرهابيين، مع الإشارة إليها. |
1.10. En vertu de l'alinéa a) du paragraphe 2 de la résolution, tous les États membres sont tenus, notamment, d'ériger en infraction le recrutement sur leur territoire de membres de groupes terroristes opérant soit à l'intérieur, soit à l'extérieur de leur territoire. | UN | 1-10 بموجب الفقرة الفرعية 2 (أ) من القرار، يتعين على الدول الأعضاء، على وجه الخصوص، إقامة دعاوى جنائية ضد من يقوم، داخل أقاليمها، بتجنيد أعضاء للمجموعات الإرهابية العاملة داخل أو خارج حدودها. |
À moins que nous n'agissions fermement et avec cohésion, les groupes terroristes pourraient un jour acquérir des ADM, entraînant ainsi des conséquences désastreuses. | UN | فما لم نتحرك بحزم وبشكل موحد، فإنه يمكن للمجموعات الإرهابية أن تحوز يوما ما أسلحة الدمار الشامل وما يتبع ذلك من نتائج كارثية. |
Le Royaume-Uni ferait mieux de cesser d'appuyer le terrorisme d'État au Moyen-Orient, qui a récemment causé la mort de centaines d'innocents, ainsi que les groupes terroristes qui sont activement engagés contre les pays voisins depuis les territoires placés sous son occupation militaire. | UN | وأولى بالمملكة المتحدة أن توقف دعمها لإرهاب الدولة في الشرق الأوسط الذي تسبب مؤخرا في قتل المئات من الأبرياء، وأولى بها أن توقف دعمها للمجموعات الإرهابية التي تعمل بنشاط ضد البلدان المجاورة من أراض تقع تحت احتلالها العسكري. |
La multiplication relativement récente des cas de prise d'otages avec demande de rançon en Afrique du Nord, de l'Ouest et de l'Est montre que le phénomène constitue une activité en plein essor pour les groupes terroristes. | UN | ويدل انتشار حوادث أخذ الرهائن طلباً للفدية في الآونة الأخيرة نسبياً في شمال وغرب وشرق أفريقيا على أن الظاهرة أصبحت تجارة رائجة بالنسبة للمجموعات الإرهابية. |