"للمحاكمة العادلة" - Traduction Arabe en Français

    • un procès équitable
        
    • en matière de procès équitable
        
    • une procédure régulière
        
    • garanties judiciaires
        
    • relatives à l'équité des procès
        
    • un jugement équitable
        
    • du procès équitable
        
    • 'une procédure équitable
        
    • en matière d'équité des procès
        
    Selon elle, aucune des garanties minimales d'un procès équitable n'a été respectée. UN ووفقاً للمصدر، لم تُحترم الضمانات الدنيا للمحاكمة العادلة.
    Garanties d'un procès équitable UN الضمانات التي يوفرها القانون التونسي للمحاكمة العادلة في مرحلة المحاكمة
    Le Groupe de travail présume donc que les procès en question n'ont pas respecté les normes minimales d'un procès équitable. UN ولذلك يفترض الفريق العامل أن المحاكمات كانت دون المعايير الدنيا للمحاكمة العادلة.
    Elle recommande en outre au Gouvernement de commuer toutes les peines capitales en peines d'emprisonnement et, dans l'attente de l'abolition de la peine de mort, de veiller à l'application rigoureuse des normes internationales en matière de procès équitable dans toutes les affaires où la peine de mort est en jeu. UN وأوصت المنظمة أيضاً الحكومة بأن تخفف جميع أحكام الإعدام إلى أحكام سجن وأن تضمن التطبيق الصارم للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة في جميع قضايا عقوبة الإعدام ريثما تلغى عقوبة الإعدام.
    Le principe directeur des activités antiterroristes doit être le respect de l'état de droit, des normes fondamentales garantissant un procès équitable et une procédure régulière et du droit à l'égalité devant les tribunaux. UN وينبغي أن يكون احترام سيادة القانون، والمعايير الأساسية للمحاكمة العادلة واتباع الإجراءات القانونية، والحق في المساواة أمام المحاكم، هي المبادئ التي يسترشد بها في أنشطة مكافحة الإرهاب.
    De l'avis du Comité, ces principes et la disposition concernant les recours utiles exigent le respect des garanties judiciaires fondamentales pendant un état d'urgence. UN وتعتقد اللجنة أن مبدأي المساواة وسيادة القانون يستتبعان احترام الشروط الأساسية للمحاكمة العادلة في حالة الطوارئ.
    Le retard de l'action pénale contre les personnes accusées est en contradiction avec les normes internationales relatives au droit à un procès équitable. UN ويتعــــارض تأخير تقديمهم للمحاكمة مع المعايير الدولية للمحاكمة العادلة.
    Ces personnes n'auraient pas été jugées conformément aux garanties internationales d'un procès équitable. UN وتفيد التقارير أن محاكمة هؤلاء الأفراد لم تتوافر فيها المعايير الدولية للمحاكمة العادلة.
    L'indépendance de la magistrature est une exigence préalable du principe de légalité et la garantie fondamentale d'un procès équitable. UN استقلال السلطة القضائية شرط مسبق لسيادة القانون وضمانة جوهرية للمحاكمة العادلة.
    L'indépendance de la magistrature est une exigence préalable du principe de légalité et la garantie fondamentale d'un procès équitable. UN استقلال السلطة القضائية شرط مسبق لسيادة القانون وضمانة جوهرية للمحاكمة العادلة.
    L'accusation n'a présenté aucune preuve d'un lien quelconque entre les défendeurs et le crime commis et a bafoué les principes fondamentaux d'un procès équitable. UN ولم يقدم الادعاء أية أدلة تثبت صلة المدعى عليهما بالجريمة، وتجاهل المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة.
    Selon la source, son procès n'était pas conforme aux normes internationales minimales garantissant un procès équitable. UN وقال المصدر إن المحاكمة لم تتقيد بالمعايير الدولية الدنيا للمحاكمة العادلة.
    Principes fondamentaux garantissant un procès équitable, UN المبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة والتحديات التي تواجهها
    Son procès a fait l'objet de vives critiques de la part des organisations locales et internationales de défense des droits de l'homme pour cause d'absence des garanties minimales pour un procès équitable. UN وانتقدت منظمات حقوق الإنسان الدولية والمحلية محاكمته بشدة لأنها لم تستوف الضمانات الدنيا للمحاكمة العادلة.
    Il regrettait que le Liban ait rejeté les recommandations ayant trait à la peine de mort et s'est dit préoccupé par les condamnations à mort prononcées par le tribunal militaire, qui n'appliquait pas les normes internationales en matière de procès équitable. UN وأعربت منظمة باكس كريستي عن أسفها لأن لبنان رفض توصيات تتعلق بعقوبة الإعدام وعن قلقها إزاء عقوبات الإعدام الصادرة عن المحكمة العسكرية والتي لا تستجيب للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة.
    g) De mener des enquêtes impartiales sur les faits reprochés aux enfants détenus, conformément aux normes minimales en matière de procès équitable. UN (ز) إجراء تحقيقات فورية ونزيهة في الاتهامات الموجهة إلى أطفال محتجزين وفقاً للمعايير الدنيا للمحاكمة العادلة.
    En coordination avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), la Mission a dispensé une formation sur les normes internationales en matière de procès équitable, la violence sexuelle et sexiste et la justice pour mineurs à 24 procureurs et avocats issus de plusieurs localités du Darfour-Sud. UN وقامت العملية المختلطة، بالتنسيق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بتنظيم دورة تدريبية عن المعايير الدولية للمحاكمة العادلة والعنف الجنسي والجنساني وقضاء الأحداث لفائدة 24 من أعضاء النيابة العامة والمحامين من عدة مناطق في جنوب دارفور.
    En outre on ne peut pas ne pas considérer que l'exil forcé impose une peine aggravée par le fait que celui qui l'a subie n'a pas comparu devant un juge qui, avant de la prononcer, aurait donné toutes les garanties d'une procédure régulière. UN ولا يمكن أن نتجاهل أيضاً أن النفي القسري يفرض عقوبة مشددة على الضحية إن لم يمثل أمام قاض كان سيوفر جميع الضمانات اللازمة للمحاكمة العادلة قبل فرض العقوبة.
    De l'avis du Comité, ces principes de légalité et de la primauté du droit et la disposition concernant les recours utiles exigent le respect des garanties judiciaires fondamentales pendant un état d'exception. UN وترى اللجنة أن مبدأي المشروعية وسيادة القانون يستتبعان احترام المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة أثناء حالة الطوارئ.
    Quelle que soit leur forme, les poursuites doivent reposer sur la ferme volonté de combattre l'impunité, être axées sur les besoins des victimes et être conformes aux normes internationales relatives à l'équité des procès. UN وبغض النظر عن الشكل الذي تتخذه مبادرات الملاحقة القضائية، فإنها يجب أن تقوم على التزام واضح بمكافحة الإفلات من العقاب، وتركز الاهتمام على احتياجات الضحايا، وتراعي المعايير الدولية للمحاكمة العادلة.
    Des procédures sont prévues pour que les personnes accusées d'avoir enfreint la Convention, soient arrêtées et bénéficient d'un jugement équitable. Agence UN كما تنص الاتفاقية على إجراءات إلقاء القبض على اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم وفقا للمعاهدة وتقديمهم للمحاكمة العادلة.
    Dans ses rapports au Conseil des droits de l'homme, le Secrétaire général a indiqué qu'il était arrivé, dans certains États où des personnes avaient été condamnées à la peine capitale ou exécutées, que la peine de mort soit imposée à l'issue de procédures où les garanties internationales du procès équitable n'étaient pas toujours respectées. UN ٣٠ - وأشار الأمين العام، في تقاريره المقدمة إلى مجلس حقوق الإنسان، إلى أن عقوبة الإعدام تفرض، في بعض الدول التي يحكم فيها على الأفراد بالإعدام أو ينفذ فيهم الحكم، بعد إجراءات قد لا تفي بالمعايير الدولية للمحاكمة العادلة.
    L'Autriche a exprimé des préoccupations au sujet d'informations selon lesquelles les tribunaux ne respecteraient pas les garanties minimales d'une procédure équitable. UN وأعربت عن قلقها إزاء المؤشرات المتعلقة بفشل المحاكم في توفير المعايير الدنيا للمحاكمة العادلة.
    Quant à la peine de mort, il voudrait une nouvelle fois souligner combien il est important que soient pleinement respectés les droits de la défense dans les procès à l'issue desquels la peine capitale est infligée et combien il est nécessaire de s'assurer que ces droits sont respectés chaque fois qu'il est fait état d'une violation des normes internationalement reconnues en matière d'équité des procès. UN وفيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام، يود المقرر الخاص أن يؤكد مرة أخرى على أهمية الضمانات الكاملة للمحاكمة العادلة في الاجراءات المفضية إلى توقيع عقوبة اﻹعدام والحاجة إلى التحقق من احترام هذه الضمانات في كل حالة يُدﱠعى فيها حدوث انتهاك لمعايير المحاكمة العادلة المعترف بها دوليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus