En tout état de cause, l`accélération du traitement de leurs affaires est une priorité et vise leur traduction devant la juridiction de jugement dans un délai raisonnable. | UN | وفي جميع الأحوال، تكون سرعة الفصل في القضايا من المسائل ذات الأولوية وتسعي المحاكم إلى تقديم الأشخاص للمحاكمة في غضون فترة زمنية معقولة. |
Afin de réduire le nombre d'enquêtes postérieures à la mise en accusation, le dossier devrait être en état d'être jugé au stade de la confirmation de l'acte d'accusation et, sauf cas exceptionnel, les enquêtes postérieures à la mise en accusation devraient être limitées. | UN | لتقليص حجم التحقيقات بعد صدور قرار الاتهام، ينبغي أن تكون القضية جاهزة للمحاكمة في مرحلة اعتماد ذلك القرار، وما لم تستجد ظروف استثنائية ينبغي الحد من التحقيقات بعد صدور قرار الاتهام. |
Des crédits ont été inscrits au budget de 2007 pour construire quatre nouvelles salles d'audience dans d'autres provinces. | UN | ورُصِد في ميزانية عام 2007 اعتماد آخر لإنشاء 4 قاعات جديدة للمحاكمة في مقاطعات أخرى. |
d) Jouissent du pouvoir de se prononcer pendant la phase préalable à l'audience dans d'autres procès que ceux auxquels ils ont été nommés pour juger. | UN | (د) سلطة الفصل في الإجراءات السابقة للمحاكمة في قضايا غير تلك التي عُينوا للبت فيها. |
Suivi de la mise en œuvre du droit de communiquer avec le monde extérieur dans les cellules de détention provisoire à l'isolement de la République d'Arménie, Institut de la société civile, Erevan, 2001. | UN | مراقبة تطبيق الحق في التواصل مع العالم الخارجي في أماكن العزل السابق للمحاكمة في جمهورية أرمينيا. معهد المجتمع المدني، يريفان، 2001. المرفق الثالث |
En conséquence, toute personne suspectée d'un tel crime pourrait faire à tout moment l'objet de poursuites dans l'avenir. | UN | فيجوز تقديم أي شخص يشتبه في ارتكابه جريمة من تلك الجرائم للمحاكمة في أي وقت في المستقبل. |
S'agissant de la justice pour mineurs, la MINUSTAH a continué à suivre la situation des enfants en détention provisoire dans les principaux centres de détention du pays. | UN | وفيما يتعلق بقضاء الأحداث، واصلت البعثة رصد حالة الأطفال رهن الاحتجاز السابق للمحاكمة في مرافق الاحتجاز الرئيسية. |
Il est encourageant de constater que dans certains cas les responsables des forces de l'ordre ont été poursuivis et condamnés pour ces crimes. | UN | ومن المشجع معرفة أن الموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون قُدموا للمحاكمة في بعض الحالات وصدرت عليهم أحكام لارتكابهم تلك الجرائم. |
Il a également pris des dispositions en vue de la préparation du procès en l'affaire Ayyash et autres. | UN | وبلغ المكتب مرحلة متقدّمة في التحضير للمحاكمة في قضية عياش وآخرين. |
L'affaire a été attribuée par le Président à la Chambre de première instance I. Beqa Beqaj a été mis en liberté provisoire le 7 mars 2005, puis rappelé le 22 avril 2005 afin qu'il comparaisse au procès. | UN | ثم أفرج عنه مؤقتا في 7 آذار/مارس 2005 وطلب منه العودة للمحاكمة في 22 نيسان/أبريل 2005. |
Elle a recommandé l'adoption des mesures nécessaires pour faire en sorte que les victimes de violences n'aient pas à prendre en charge le coût des examens médicaux et que les auteurs présumés soient jugés dans des délais raisonnables. | UN | وأوصت أيضاً باتخاذ الخطوات اللازمة لإعفاء الضحايا من دفع رسوم الكشف الطبي، وبتقديم الأشخاص الذين يدعى ارتكابهم لهذه الجرائم للمحاكمة في الوقت المناسب. |
Des suspects avaient été traduits en justice dans cinq affaires. | UN | وقدم متهمون للمحاكمة في خمس قضايا. |
30. M. Bhagwati demande quelle est la durée moyenne de la détention avant jugement dans l'État partie. | UN | 30- السيد باغواتي استفسر عن متوسط مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة في الدولة الطرف. |
Le Ministère a permis à l'UNICEF et à ses partenaires opérationnels de rendre visite aux enfants placés en détention avant jugement dans les quatre centres de Bagdad et Mossoul, et depuis 2009, le Ministère de l'intérieur et le Conseil judiciaire supérieur ont autorisé l'accès à Al Maqal. | UN | وأتاحت الوزارة لليونيسيف وشركائها المنفذين إمكانية الوصول إلى الأطفال الموجودين رهن الاحتجاز السابق للمحاكمة في جميع مرافق الاحتجاز الأربعة في بغداد والموصل، وأتاحت لها وزارة الداخلية إمكانية الوصول إلى مرفق الاحتجاز في المقال منذ عام 2009. |
Le Bureau du Procureur estime lui aussi que le dossier devrait être en état d'être jugé au stade de la confirmation de l'acte d'accusation; il s'est conformé et continue de se conformer à ce principe. | UN | يقر مكتب المدعية العامة بضرورة أن تكون القضية جاهزة للمحاكمة في مرحلة اعتماد قرار الاتهام؛ وهم يعملون وسيواصلون العمل وفق هذا المبدأ. |
Le Bureau du Procureur estime que le dossier doit effectivement être en état d'être jugé au stade de la confirmation de l'acte d'accusation. Il a toujours fonctionné selon ce principe et continue de le faire. | UN | 102 - يوافق مكتب المدعية العامة على أن القضية ينبغي أن تكون " جاهزة للمحاكمة " في المرحلة التي يؤكد فيها قرار الاتهام؛ وقد عمل المكتب، وسيواصل العمل، وفقا لهذا المبدأ. |
d) Jouissent du pouvoir de se prononcer pendant la phase préalable à l'audience dans d'autres procès que ceux auxquels ils ont été nommés pour juger. | UN | (د) سلطة الفصل في الإجراءات السابقة للمحاكمة في قضايا غير تلك التي عُينوا للبت فيها. |
Dans sa lettre, le Président Meron demande au Conseil de sécurité de modifier le Statut du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie afin que, pendant la durée où ils sont nommés pour servir auprès du Tribunal pour un procès, les juges ad litem puissent également se prononcer pendant la phase préalable à l'audience dans d'autres procès. | UN | ويطلب الرئيس ميرون، في رسالته، أن يعدِّل مجلس الأمن النظام الأساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة بحيث يستطيع القاضي المخصص المعيـّن للعمل في المحكمة من أجل محاكمة محددة، أن يفصل خلال هذه الفترة أيضا في الإجراءات السابقة للمحاكمة في قضايا أخرى. |
En 2007, il a organisé des ateliers sur les mesures préventives à caractère personnel, un atelier sur la détention provisoire, à Asunción et dans l'intérieur du pays. | UN | وقد عقد في عام 2007 حلقات عمل بشأن التدابير الوقائية الشخصية ودورة دراسية في إطار حلقة عمل بشأن الاحتجاز السابق للمحاكمة في أسونسيون وأماكن أخرى من البلد. |
L'absence de poursuites a contribué à créer un climat d'impunité — et une atmosphère de peur parmi les journalistes. | UN | وقد أسهم عدم التقديم للمحاكمة في إيجاد مناخ من اﻹفلات من العقاب وشيوع جو من الخوف داخل الأوساط الصحفية. |
Dans l'affaire d'un mineur placé en détention provisoire dans une prison pour adultes, le fonctionnaire chargé de la promotion du droit a coopéré étroitement avec l'avocat pour présenter des arguments fondés sur le droit international des droits de l'homme et faire libérer l'individu en question. | UN | وفي قضية أخرى تتعلق بقاصر قيد الاحتجاز السابق للمحاكمة في سجن للبالغين فقط، عمل مسؤول الدعم القانوني عن كثب مع المحامي لتقديم حجج تستند إلى القانون الدولي لحقوق الإنسان ولضمان الإفراج عن القاصر. |
Pour que des faits commis à l'étranger soient poursuivis au Sénégal, il faudra qu'ils soient à la fois passibles de poursuites au Sénégal et dans le pays étranger. | UN | ولكي يصبح مرتكبو هذه الأفعال في الخارج عرضه للمحاكمة في السنغال، ينبغي أن تكون هذه الأفعال معرضة للمحاكمة في السنغال وفي البلد الأجنبي. |
Elle a suspendu la préparation du procès en attendant l'issue de cette procédure. Elle a notamment annulé la date d'ouverture du procès, initialement prévue pour le 22 juin 1999. | UN | وأوقفت الدائرة الابتدائية التحضير للمحاكمة في انتظار نتيجة الدعاوى المتعلقة بانتهاك حرمة المحكمة، بما في ذلك إلغاء موعد المحاكمة الذي حُدد في الأصل في 22 حزيران/ يونيه 1999. |
Il a été mis fin à leur détention provisoire le 22 décembre 2011. | UN | وأُفرج عنهم من الاحتجاز السابق للمحاكمة في 22 كانون الأول/ديسمبر 2011. |
En droit international humanitaire aussi, les États ont l'obligation de rechercher et poursuivre ceux que l'on présume responsables d'infractions graves aux Conventions de Genève de 1949 et au Protocole I y relatif de 1977, ou qui sont autrement responsables de crimes de guerre, et de les juger eux-mêmes ou de les extrader pour qu'ils soient jugés dans un autre État. | UN | وبالمثل، فإن الدول ملزمة بموجب القانون الإنساني الدولي بالبحث عن الأشخاص المدعى مسؤوليتهم عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لاتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكولها الإضافي الأول لعام 1977، أو المسؤولين على نحو آخر عن جرائم حرب، ومحاكمة أولئك الأشخاص أو تسليمهم للمحاكمة في دولة أخرى. |
Des efforts sont en cours pour accroître la capacité des prisons, mais il ne peut s'agir là que d'une solution partielle tant que les détenus ne seront pas traduits en justice dans les délais voulus et conformément aux normes fondamentales appliquées sur le plan international. | UN | وما لم يقدم المحتجزون للمحاكمة في الوقت المناسب ووفقا للقواعد والمعايير الدولية اﻷساسية فإن الجهود التي تبذل حاليا لزيادة طاقة السجون الرواندية، لا تمثل مع ذلك سوى حل جزئي. |
Elle a également travaillé à la mise en état de six autres affaires, notamment en confirmant des actes d'accusation. | UN | كما نظرت الدائرة في المسائل التمهيدية السابقة للمحاكمة في ست قضايا أخرى، بما فيها إقرار لوائح الاتهام. |
Le Procureur envisage de demander le renvoi de trois de ces huit détenus au maximum devant des juridictions nationales. | UN | ويعتزم المدعي العام طلب إحالة ثلاثة أشخاص من بينهم على الأكثر للمحاكمة في إطار الولاية القضائية الوطنية. |
Elle sera sur pied et prête pour le procès à temps. | Open Subtitles | ستستعيد عافيتها وتصبح جاهزة للمحاكمة في الوقت المناسب |