"للمحامين" - Traduction Arabe en Français

    • des avocats
        
    • les avocats
        
    • aux avocats
        
    • des juristes
        
    • barreau
        
    • d'avocats
        
    • avocat
        
    • des conseils
        
    • de juristes
        
    • aux conseils
        
    • les juristes
        
    • ils
        
    Ce montant couvrirait les honoraires et les frais de voyage de quelque 42 avocats représentant les accusés et environ 126 journées de travail des avocats représentant les inculpés; UN وسيغطي هذا المبلغ أجور وتكاليف السفر ﻟ ٤٢ محاميا يمثلون اﻷشخاص المتهمين و نحو ١٢٦ يوم عمل للمحامين الذين يمثلون المشتبه فيهم؛
    Cependant, l'habilitation des avocats et notaires, qui devait aussi être transférée à une entité indépendante, continue de relever de la Cour. UN على أن اصدار التراخيص للمحامين وكاتبي العدل، والذي كان من المقرر نقل اختصاصه إلى هيئة مستقلة، يظل من مسؤولية المحكمة.
    les avocats doivent pouvoir s'acquitter de leurs fonctions professionnelles sans harcèlement, intimidation, entrave ni ingérence indue de la part du Gouvernement ou de toutes autres instances. UN ويجب السماح للمحامين بمزاولة مهنتهم دون مضايقة أو ترهيب أو إعاقة أو تدخل غير لائق من الحكومة أو من أي جهة أخرى.
    Le Centre dispensera également une formation pratique aux avocats avant leur admission au barreau. UN إن المركز يقدم أيضا تدريبا عمليا للمحامين قبل قبولهم في نقابتهم.
    Membre de l'Association internationale des juristes démocrates, Belgique UN عضو بالرابطة الدولية للمحامين الديمقراطيين، بلجيكا
    Une partie de cette allocation sera affectée au Conseil national de la magistrature et au Conseil national des avocats et notaires. UN وسيشمل هذا الاعتماد أيضا المجلس الوطني للقضاء والمجلس الوطني للمحامين وكاتبي العدل.
    L'État partie devrait garantir l'accès des avocats et des membres de la famille des détenus à ces enregistrements. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن للمحامين ولأقرباء المحتجزين الاطلاع على هذه السجلات.
    Les projets de loi sur les tribunaux, le statut légal des juges et sur le statut des avocats ont été adoptés par le Parlement. UN اعتمد البرلمان مشاريع القوانين المتعلقة بالمحاكم والوضع القانوني للقضاة والوضع القانوني للمحامين.
    La Société du droit de Nouvelle-Zélande assure la formation des avocats lorsque l'exige l'instauration de nouvelles lois et en temps normal, < < si besoin est > > . UN وتقدم نقابة محامي نيوزيلندا التدريب للمحامين عندما يتطلب وضع قوانين جديدة ذلك وعلى أساس مستمر و ' حسب الاقتضاء`.
    L'Union internationale des avocats s'est attachée à améliorer la formation permanente des avocats dans ces domaines. UN وكان الاتحاد يعمل من أجل تسهيل التعليم المستمر للمحامين بشأن هذه المواضيع.
    les avocats privés peuvent communiquer directement avec les mineurs détenus. UN ويسمح للمحامين الخاصين بإجراء اتصال مباشر بالسجناء القُصّر.
    La Cour conserve néanmoins la faculté d'autoriser les avocats et les officiers ministériels à exercer. UN بيد أن المحكمة العليا تحتفظ بسلطة اﻹذن للمحامين وموثقي العقود بممارسة المهنة.
    Le gouvernement a également fait savoir que, dans la pratique judiciaire, les avocats avaient largement le temps de préparer leur dossier. UN وذُكر كذلك أنه من حيث الممارسة القضائية، يُتاح للمحامين دائماً متسعاً من الوقت لتحضير القضايا.
    Le tribunal n'a pas permis aux avocats du pasteur de contre-interroger les victimes présumées. UN ولم تسمح المحكمة المتوسطة للمحامين عن القُس غونغ باستجواب أي من الضحايا المزعومين.
    Il prie instamment le Gouvernement de réexaminer ces révocations et de permettre aux avocats d'exercer librement leur profession. UN ويحث المقرر الخاص الحكومة على إعادة النظر في مسألة إلغاء التراخيص هذه والسماح للمحامين بممارسة مهنتهم بحرية.
    Membre de l'Association internationale des juristes démocrates, Belgique. UN عضو بالرابطة الدولية للمحامين الديمقراطيين، بلجيكا.
    vi) Élaborer des manuels de formation sur le droit de l'environnement à l'intention des juristes et autres spécialistes travaillant dans le domaine de l'environnement; UN ' ٦ ' إعداد أدلة للتدريب على القانون البيئي للمحامين وغيرهم من العاملين في الميدان البيئي.
    Le respect des droits de l'homme serait difficile à obtenir au plan national en l'absence d'un barreau fort et d'un pouvoir judiciaire indépendant et impartial. UN ومن الصعب إعمال حقــــوق الانسان على المستوى الوطني اذا لم توجد رابطة قوية للمحامين وقضاء مستقل ومحايد.
    Sa seule utilité actuelle nous paraît se situer au niveau du chiffre d'affaires des cabinets d'avocats. UN ويبدو أن غرضها الحالي هو توفير الدخل للمحامين وليس إلا.
    Pendant sa garde à vue M. Zardari n'aurait pas pu communiquer librement avec un avocat. UN وذُكر أيضاً أن السيد زراداري كان له وصول محدود للمحامين خلال احتجازه.
    Dans sa proposition, le Conseil de justice interne se réfère au code de conduite professionnelle des conseils plaidant devant la Cour pénale internationale. UN ويستشهد المجلس في اقتراحه بمدونة قواعد السلوك المهني للمحامين المعمول بها في المحكمة الجنائية الدولية.
    Il est membre du barreau pénal international à La Haye et de la Commission internationale de juristes. UN وهي عضو في الرابطة الدولية للمحامين الجنائيين في لاهاي وعضو في لجنة الحقوقيين الدولية.
    Conformément au rôle plus traditionnel qui lui est imparti, le Bureau est fréquemment chargé de commettre les conseils, de gérer l'aide juridictionnelle et de fournir des avis juridiques aux conseils. UN وعادة، يكون مكتب الدفاع مسؤولا أيضا عن تعيين المحامين وإدارة المساعدة القضائية وتوفير خدمات استشارية قانونية للمحامين.
    Mais les décisions de la Cour sont une source fondamentale pour les juristes internationaux, les universitaires et les décideurs politiques. UN إلا أن ما يصدر عن المحكمة يمثل مصدرا رئيسيا للمحامين والدارسين ومقرري السياسات على الصعيد الدولي.
    Lorsqu'ils ont été autorisés à entrer, les avocats n'ont pu passer que très peu de temps avec chaque détenu, de sorte qu'ils pouvaient seulement s'entretenir brièvement avec lui. UN وعندما سمح لهم بالدخول، لم يسمح للمحامين إلا بوقت قصير جداً مع كل محتجز ولم يجروا معهم سوى مقابلات شخصية سطحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus