Les écoles offrent un soutien à ceux qui ont des problèmes d'illettrisme et des cours d'alphabétisation supplémentaires sont proposés à ceux qui en ont besoin. | UN | وتقدم مساعدات أخرى في المدارس للأشخاص الذي يعانون من مشاكل الأمية، ويتم تقديم دورات إضافية لمحو الأمية للمحتاجين إليها. |
Il est inhumain de refuser des instruments de prévention qui ont à de multiples reprises fait la preuve de leur utilité à ceux qui en ont besoin. | UN | ومن القسوة أن ننكر أدوات الوقاية التي ثبت أنها فعالة مرة إثر أخرى بالنسبة للمحتاجين إليها. |
La FORPRONU doit faire face non seulement aux attaques armées mais au problème du blocage du transport des secours et du matériel destinés à ceux qui en ont besoin. | UN | فقوة الحماية لا يتعين عليها أن تواجه الهجمات المسلحة فحسب وإنما أيضا مشكلة إعاقة نقل المعدات وإمدادات اﻹغاثة للمحتاجين إليها. |
Les services téléphoniques d'urgence destinés aux enfants et aux jeunes leur fournissent conseil et protection et s'occupent de ceux qui en ont besoin. | UN | وتصغي فروع المنظمة إلى الأطفال والشباب وتوفر المشورة والحماية والرعاية للمحتاجين إليها. |
Le Conseil se déclare également préoccupé de constater que la poursuite du conflit et les difficultés d'accès que continuent de rencontrer les organismes d'assistance les entravent dans l'action qu'ils mènent en vue de venir en aide à ceux qui sont dans le besoin. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن أيضا عن قلقه ﻷن استمرار الصراع وانعدام إمكانية الوصول يعرضان للخطر قدرة الوكالات على مواصلة إيصال المساعدة للمحتاجين إليها. |
Les institutions des Nations Unies jouent un rôle de premier plan dans l'aide apportée aux personnes dans le besoin à l'échelle de la région. | UN | كما أن وكالات الأمم المتحدة هي أيضا في الصفوف الأمامية لمقدمي المساعدة للمحتاجين إليها في المنطقة. |
Dans le cadre de ses politiques en la matière, Cuba s'emploie, d'une part, à créer en faveur des personnes âgées des possibilités de participation à la vie sociale et, d'autre part, à fournir une assistance à ceux qui en ont besoin. | UN | وتنطوي سياسات كوبا المتعلقة بكبار السن على تهيئة الفرص اللازمة لاشتراكهم الفعلي في المجتمع وعلى توفير المساعدة للمحتاجين إليها. |
Je remercie également les organismes, fonds et programmes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales qui travaillent eux aussi dans des conditions difficiles pour fournir assistance humanitaire et protection à ceux qui en ont besoin. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن خالص الشكر لوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها والمنظمات غير الحكومية التي تعمل أيضا في ظل ظروف شديدة القسوة من أجل تقديم المساعدة الإنسانية والحماية للمحتاجين إليها. |
Les actes d'obstruction et d'intimidation commis par des éléments insurgés ont entravé la fourniture d'une aide humanitaire à ceux qui en ont besoin. | UN | 83 - وقد أعاق استمرار العرقلة والتهويل من جانب العناصر المتمردة إيصال المساعدة الإنسانية للمحتاجين إليها. |
Elle utilisera de nouvelles ressources pour faire des investissements rentables et scientifiquement prouvés dans des programmes localement viables, améliorant ainsi la santé des communautés et garantissant à ceux qui en ont besoin un meilleur accès aux soins de santé. | UN | وسوف تستخدم موارد جديدة للقيام باستثمارات فعالة من حيث التكلفة وثبتت صلاحيتها علميا في برامج محلية مستدامة، وتحسين صحة المجتمعات وضمان زيادة الوصول إلى الرعاية الصحية للمحتاجين إليها. |
Il nous faut davantage de ressources mais aussi des approches novatrices pour améliorer la qualité des politiques de prévention et de prise en charge et rompre avec le cycle des nouvelles infections, tout en apportant des soins à ceux qui en ont besoin. | UN | وتلزمنا موارد إضافية ونهج ابتكارية لتحسين سياستنا في الوقاية والعلاج ولكسر حلقة الإصابات الجديدة، مع الاستمرار في توفير الرعاية للمحتاجين إليها. |
En même temps, les organismes humanitaires des Nations Unies continueront à tout faire pour assurer l'aide indispensable à ceux qui en ont besoin étant donné la situation sur le terrain. | UN | وفي الوقت نفسه، ستواصل الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة بذل قصارى جهدها لضمان توفير المساعدة الأساسية للمحتاجين إليها نظرا للأوضاع السائدة على أرض الواقع. |
Le monde se heurtera à une nouvelle crise de sécurité s'il ne réagit pas adéquatement et s'il ne fournit pas une nourriture abordable à ceux qui en ont besoin. | UN | وسوف يواجه العالم أزمة أمنية أخرى في حالة عدم استجابته على نحو ملائم عن طريق توفير الأغذية بأسعار معتدلة للمحتاجين إليها. |
De façon générale, nous continuons à prendre des mesures cohérentes pour contenir la propagation du VIН/sida et fournir un accès aux soins médicaux gratuit à ceux qui en ont besoin. | UN | وبالإجمال، نواصل اتخاذ تدابير ثابتة لاحتواء تفشّي فيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، وتوفير الحصول على الرعاية الطبية المجانية للمحتاجين إليها. |
En s'en prenant aux agents humanitaires, les combattants armés entravent la capacité des organisations à apporter une aide à ceux qui en ont besoin. | UN | ويصيب المقاتلون المسلحون العاملين في مجال الإغاثة بالأذى، كما يعرقلون قدرة المنظمات على تقديم المساعدة للمحتاجين إليها(31). |
Toutefois, les objectifs ne peuvent être réalisés que si le droit à l'assistance de ceux qui en ont besoin et l'accès à ceux-ci sont garantis. | UN | بيد أن أهداف هذا النداء لا يمكن بلوغها إلى إذا أصبح الحق في تقديم المساعدة للمحتاجين إليها وتيسّر سبل الوصول إليهم أمرا قريب المنال. |
Nous espérons que les rapports de synthèse que le Coordonnateur pour les affaires humanitaires a présentés sur les incidences du sous-financement, y compris les changements qui ont été imposés dans les priorités et l'annulation d'activités, constitueront une première étape importante vers la mise à disposition d'une aide adéquate en faveur de ceux qui en ont besoin. | UN | ونأمل أن تكون التقارير الموحدة التي يقدمها منسق الشؤون اﻹنسانية بشأن اﻵثار المترتبة على التمويل غير الكافي، بما في ذلك التغيرات التي يفرضها في مجال اﻷولويات، وإلغاء بعض اﻷنشطة، خطوة هامة على طريق ضمان توفير المساعدة الكافية للمحتاجين إليها. |
Le Conseil se déclare également préoccupé de constater que la poursuite du conflit et les difficultés d'accès que continuent de rencontrer les organismes d'assistance les entravent dans l'action qu'ils mènent en vue de venir en aide à ceux qui sont dans le besoin. | UN | " ويعرب المجلس أيضا عن قلقه لأن استمرار الصراع وانعدام إمكانية الوصول يعرضان للخطر قدرة الوكالات على مواصلة إيصال المساعدة للمحتاجين إليها. |
L'action de Delta Sigma Theta Sorority en matière de prévention et de < < bien-être physique et psychologique > > prend la forme de programmes d'éducation pour la santé, de propositions de loi en matière de santé et de fourniture de services de santé pour les personnes dans le besoin. | UN | وينعكس العمل الذي تقوم به منظمتنا في مجالي الوقاية و " العافية " في برامجنا للتثقيف الصحي وقوانين الصحة وإسداء خدمات الرعاية الصحية للمحتاجين إليها. |