De plus, l'État partie devrait garantir le droit des détenus à des communications confidentielles avec leur avocat en toutes circonstances. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن للمحتجزين الحق في الاتصال السري بمستشاريهم القانونيين في جميع الأحوال. |
De plus, l'État partie devrait garantir le droit des détenus à des communications confidentielles avec leur avocat en toutes circonstances. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن للمحتجزين الحق في الاتصال السري بمستشاريهم القانونيين في جميع الأحوال. |
les détenus bénéficiaient de l'aide juridictionnelle conformément à la Constitution et pouvaient s'entretenir avec leur avocat en privé. | UN | وتتاح المساعدة القانونية للمحتجزين على النحو المنصوص عليه في الدستور. وبإمكان السجين أن يجتمع بمحامي الدفاع على انفراد. |
Si l'examen préliminaire est effectué par un infirmier, les détenus devraient avoir la possibilité de voir un médecin dès que possible après leur arrivée. | UN | وإذا أجري الفحص الأولي على يد ممرض، فإنه ينبغي توفير الفرصة للمحتجزين لعرضهم على طبيب بأسرع ما في الإمكان بعد الوصول. |
Il convient d'ajouter que certaines prisons ont un quartier spécial réservé aux détenus de moins de 21 ans. | UN | وتجدر الإشارة إلى وجود جناح خاص في بعض السجون للمحتجزين الذين تقل أعمارهم عن 21 عاماً. |
Le surpeuplement fait qu'il est à peu près impossible au personnel de fournir des aliments et des soins de santé suffisants aux détenus. | UN | والاكتظاظ يزيد عجز الموظفين عن توفير الغذاء والرعاية الصحية الوافيين للمحتجزين. |
Le Bureau conjoint a poursuivi la visite des prisons et le suivi des cas de détenus individuels. | UN | وواصل المكتب المشترك زيارة السجون ورصد حالات فردية للمحتجزين. |
Les problèmes concernant les droits individuels des détenus pourront être portés devant le Président aux fins de décision et ceux qui viseront le quartier pénitentiaire dans son ensemble seront renvoyés devant le Tribunal, pour que le Bureau statue à leur sujet. | UN | أما اﻷمور التى تمس الحقوق الفردية للمحتجزين فيجوز احالتها الى رئيس المحكمة للبت فيها، في حين تحال المسائل التي تمس وحدة الاحتجاز في مجموعها الى المحكمة لكي يتخذ مكتبها الاجراء المناسب بشأنها. |
La composante a cherché à assurer que la légalité de la procédure était respectée lors de l'inculpation des détenus. | UN | وسعى قطاع حقوق اﻹنسان إلى ضمان سريان الاجراءات القانونية بتحديد الاتهامات الموجهة للمحتجزين. |
Les droits de l'homme des détenus sont pleinement respectés. | UN | ويجري احترام حقوق اﻹنسان للمحتجزين احتراماً كاملاً. |
Les caractéristiques du Registre national des détenus actuellement en état de fonctionner sont les suivantes : | UN | وقد بدأ تشغيل السجل الوطني للمحتجزين اﻵن وهو يتسم بالمواصفات التالية. |
Enfin, toutes les décisions concernant le recours à cette pratique doivent être clairement documentées et mises à la disposition des détenus et de leur avocat. | UN | وأخيرا، يجب توثيق جميع القرارات التي تتخذ فيما يتعلق بفرض الحبس الانفرادي بشكل واضح وأن تتاح بسهولة للمحتجزين ومحاميهم القانونيين. |
À défaut, un budget destiné à financer le traitement médical des détenus devrait être établi dans le cadre des ministères compétents. | UN | وفي حالة عدم حدوث هذا، ينبغي أن توضع، داخل الوزارات المعنية، ميزانية للرعاية الطبية للمحتجزين. |
Dans tous les cas, les détenus sont toujours autorisés à voir un avocat avant d'être auditionnés par un juge. | UN | وعلى أية حال فإنه يسمح دائماً للمحتجزين برؤية محامٍ قبل حضور جلسة النظر في الدعوى أمام قاضٍ. |
les détenus au secret ont accès à un second médecin légiste avant d'être confié à un médecin de leur choix. | UN | وتتاح للمحتجزين المودعين في الحبس الانفرادي إمكانية الوصول إلى طبيب شرعي ثانٍ قبل إحالتهم إلى طبيب من اختيارهم. |
Au cours de ces périodes de privation de liberté, les détenus n'ont pas accès à un avocat. | UN | وخلال هذه الفترات التي يحُرم فيها الأشخاص من حرياتهم لا تتاح للمحتجزين فرصة استشارة محام. |
Des avocats fournissaient gratuitement des conseils juridiques aux détenus en vertu d'un accord passé avec la Fédération japonaise des associations du barreau. | UN | ويقدم محامون الاستشارة القانونية مجاناً للمحتجزين بموجب اتفاق مبرم مع الاتحاد الياباني لرابطات المحامين. |
Conformément à la loi sur les établissements pénitentiaires de 2007, le Japon continuerait d'assurer la fourniture de services adaptés aux détenus. | UN | وعملاً بالقانون المتعلق بمرافق الاحتجاز العقابي لعام 2007، ستواصل اليابان توفير الخدمات المناسبة للمحتجزين. |
Par ailleurs, le Gabon avait commencé à donner une éducation aux détenus mineurs. | UN | وعلاوة على ذلك، بدأت غابون توفير التعليم للمحتجزين الأحداث. |
M. Alija est accusé d'atteintes à l'intégrité physique et de traitement inhumain de détenus dans un camp militaire de l'Armée de libération du Kosovo. | UN | ويُتهم السيد أليجا بانتهاك السلامة الجسدية، والمعاملة غير الإنسانية للمحتجزين في المجمع العسكري لجيش تحرير كوسوفو. |
Un autre encore concernait notamment des indemnités au titre des épreuves subies et du danger couru par des personnes détenues. | UN | وشمل مبلغ آخر مخصصات دفعت للمحتجزين لقيامهم بأعمال شاقة وتعرضهم للخطر. |
Un travail convenable est aussi offert aux jeunes délinquants et, dans la mesure du possible, aux personnes en détention provisoire. | UN | كما يجري توفير العمل المناسب للمجرمين اﻷحداث، ويجري توفير العمل بقدر اﻹمكان للمحتجزين رهن التحقيق. |
. Toujours selon la décision 12, ce sont les personnes détenues qui, dans l'année suivant leur libération, doivent présenter des réclamations au titre du préjudice psychologique et moral subi par elles. | UN | ووفقاً للمقرر 12 أيضاً، ينبغي للمحتجزين الذين عانوا من آلام وكروب ذهنية أن يقدموا مطالباتهم بالتعويض عن هذه المعاناة في غضون سنة واحدة من تاريخ إطلاق سراحهم. |
Dans le premier cas, le formulaire indique notamment que le détenu a le droit de consulter un avocat et d'être déféré devant un juge. | UN | وبالنسبة للمحتجزين الجنائيين، تبين الاستمارة، في جملة أمور أخرى، أن للمحتجز حق استشارة محام والمثول أمام قاض. |
Nous nous félicitons de ce projet de disposition, car les visites aux personnes détenues dans des situations de violence font partie des activités traditionnelles du CICR. | UN | ونحن نرحب بمثل هذه الإشارة بما أن الزيارات التي نقوم بها للمحتجزين بسبب حالات العنف تشكل جزءا من الأنشطة التقليدية للجنة. |
Compte tenu du fait que le pourcentage des prisonniers en détention provisoire est maintenant passé à 80 %, il est important de savoir davantage sur leurs conditions de vie. | UN | وطالما أن النسبة المئوية للمحتجزين في انتظار المحاكمة قد ارتفعت إلى 80 في المائة فإن من المهم معرفة المزيد عن أوضاعهم. |
les détenus ont peu d'options d'activités et souffrent souvent de problèmes de santé. | UN | وتتاح للمحتجزين أنشطة قليلة وغالباً ما يعانون أمراضاً؛ |