En Ouzbékistan, la répression de manifestants dans la violence est un motif de profonde préoccupation. | UN | وفي أوزبكستان، يدعو القمع العنيف للمحتجين إلى القلق الشديد. |
À Ninive, le conseil de la province a réélu au poste de gouverneur Athil el-Noujeifi, un proche des manifestants, qui est également le frère du Président du Conseil des représentants. | UN | وفي نينوى، أعاد مجلس المحافظة انتخاب أثيل النجيفي، المعروف بمساندته للمحتجين وأخ لرئيس مجلس النواب، لشغل منصب المحافظ. |
Selon des témoins, les membres des forces de sécurité ont agi pour la plupart conformément à la loi et ont employé à l'égard des manifestants des méthodes non meurtrières, utilisant par exemple des matraques et des canons à eau. | UN | وتفيد الشهادات بأن كثيراً من أفراد قوات الأمن تصرفوا وفقاً للقانون وتصدوا للمحتجين بوسائل غير فتاكة، مثل العصي والمدافع المائية. |
Toutefois, les gouvernements devraient veiller à ce que les réunions spontanées puissent être organisées et que les protestataires puissent faire part de leurs inquiétudes à leur auditoire. | UN | ومع ذلك، ينبغي للحكومة أن تكفل السماح بتنظيم تجمعات تلقائية والسماح للمحتجين بالتعبير عن شواغلهم للجمهور المستهدف. |
Ayant examiné la documentation relative à la situation des droits de l'homme au Kirghizistan portée à son attention au titre de la procédure 1503, conformément à la résolution 2000/3 du Conseil économique et social, dénonçant le recours excessif à la force contre des manifestants ainsi que les arrestations et les détentions arbitraires de protestataires dans le but de réprimer l'opposition politique, | UN | " وقد نظر في المواد المتصلة بحالة حقوق الإنسان في قيرغيزستان التي عُرضت عليه بموجب الإجراء 1503 ووفقاً لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2000/3، والتي يُزعم فيها حدوث استخدام مفرط للقوة ضد المتظاهرين واللجوء إلى الاحتجاز والاعتقال التعسفيين للمحتجين من أجل قمع المعارضة السياسية، |
Le besoin d'établir un juste équilibre entre les intérêts légitimes des manifestants et la société plus large dans le contexte unique de chaque situation rend une approche unique impossible et non souhaitable. | UN | ونظراً للحاجة إلى الموازنة بين المصالح المشروعة للمحتجين والمجتمع على نطاق أوسع في السياق الوحيد لكل حالة، فإن من المستحيل ومن غير المرغوب فيه اتباع نهج واحد لجميع الحالات. |
Les autorités ne devraient pas voir dans les manifestations pacifiques une menace mais devraient au contraire engager un dialogue national ouvert, sans exclusive et significatif en vue de répondre aux revendications légitimes des manifestants. | UN | وينبغي للسلطات ألا تنظر إلى الاحتجاجات السلمية على أنها تهديد، بل أن تدخل بالأحرى في حوار وطني صريح وشامل وذي مغزى لتلبية المطالب المشروعة للمحتجين. |
Elle a pris note des informations selon lesquelles la police avait attaqué plusieurs villages et un campement de manifestants en faisant usage de gaz lacrymogène, de balles en caoutchouc et de fusils, ainsi que d'armes automatiques. | UN | وأشارت المفوضة السامية إلى التقارير التي تفيد بمهاجمة الشرطة عدداً من القرى ومخيماً للمحتجين مستخدمة الغازات المسيلة للدموع والرصاص المطاطي والبنادق، وكذلك الأسلحة الأوتوماتيكية. |
Toutefois, le Maroc a affirmé que des éléments faisaient obstruction à la mise en œuvre de solutions au nom de ce qu'il estimait être un programme politique et sécuritaire différent des revendications sociales des manifestants. | UN | ومع ذلك، أكد المغرب أن بعض العناصر كانت تعرقل تنفيذ الحلول وفقا لما اعتبرته مخططات سياسية وأمنية تختلف عن المطالب الاجتماعية للمحتجين. |
Filme les manifestants. | Open Subtitles | ربما قد تحصل على لقطة للمحتجين |
Il est préoccupant de voir que de nombreux États ne garantissent pas le droit d'exprimer une opinion ni ne protègent les droits de l'homme des manifestants pacifiques. | UN | 25 - وأضافت قائلة إنه مما يثير القلق أن دولاً عديدة لا تضمن حق التعبير عن الرأي وحماية حقوق الإنسان بالنسبة للمحتجين السلميين. |
Il y a deux questions en jeu : en premier lieu les remarques faites à propos de la répression violente des manifestants en Ouzbékistan, et en deuxième lieu la mention de la nécessité de la liberté d'expression et de réunion pacifique. | UN | وأضاف قائلا إن هناك مسألتين مطروحتين: أولاهما، هي الملاحظات المُدلى بها بشأن القمع العنيف للمحتجين في أوزبكستان، وثانيتهما، هي الإشارة المتصلة بذلك المتعلقة بالحاجة إلى حرية التعبير والحق في التجمع السلمي. |
4. Prie instamment les États de faciliter les manifestations pacifiques en donnant aux manifestants accès à l'espace public et en les protégeant, selon que de besoin, contre toutes formes de menace, et souligne le rôle que peuvent jouer les autorités locales à cet égard; | UN | 4- يحث الدول على تيسير الاحتجاجات السلمية بإتاحة مكان عام للمحتجين وحمايتهم، عند الضرورة، من أي شكل من أشكال التهديد، ويشدد على دور السلطات المحلية في هذا الصدد؛ |
À ce propos, il faut noter que des rapports ont révélé que les forces d'occupation israéliennes avaient utilisé un jeune garçon palestinien comme bouclier humain lors de leur confrontation avec des manifestants près de la prison d'Ofer le 17 février. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من التوضيح بأن بعض التقارير كشفت أن قوات الاحتلال الإسرائيلية استخدمت صبياً صغيراً فلسطينياً كدرع بشري عندما تصدت للمحتجين بالقرب من سجن عوفر يوم 17 شباط/فبراير. |
4. Prie instamment les États de faciliter les manifestations pacifiques en donnant aux manifestants accès à l'espace public et en les protégeant, selon que de besoin, contre toutes formes de menace, et souligne le rôle que peuvent jouer les autorités locales à cet égard; | UN | 4- يحث الدول على تيسير الاحتجاجات السلمية عن بإتاحة مكان عام للمحتجين وحمايتهم، عند الضرورة، من أي شكل من أشكال التهديد، ويشدد على دور السلطات المحلية في هذا الصدد؛ |
Les pratiques de surveillance et les démonstrations de force disproportionnées montrent que dans certains États Membres, les autorités présument souvent du contraire: elles ont un effet dissuasif sur les manifestants, comme dans le cas du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord (A/HRC/23/39/Add.1, par. 32). | UN | وتدل أساليب المراقبة ومظاهر القوة المفرطة على أن سلطات بعض الدول الأعضاء غالباً ما تفترض العكس، وتؤثر هذه الأساليب والمظاهر تأثيراً مثبطاً للمحتجين المسالمين، كما هو الحال في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية (A/HRC/23/39/Add.1، الفقرة 32). |
Ayant examiné la documentation relative à la situation des droits de l'homme au Kirghizistan portée à son attention au titre de la procédure 1503, conformément à la résolution 2000/3 du Conseil économique et social, dénonçant le recours excessif à la force contre des manifestants ainsi que les arrestations et les détentions arbitraires de protestataires dans le but de réprimer l'opposition politique, | UN | " وقد نظر في المواد المتصلة بحالة حقوق الإنسان في قيرغيزستان التي عُرضت عليه بموجب الإجراء 1503 ووفقاً لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2000/3، والتي يُزعم فيها حدوث استخدام مفرط للقوة ضد المتظاهرين واللجوء إلى الاحتجاز والاعتقال التعسفيين للمحتجين من أجل قمع المعارضة السياسية، |
Ayant examiné la documentation relative à la situation des droits de l'homme au Kirghizistan portée à son attention au titre de la procédure 1503, conformément à la résolution 2000/3 du Conseil économique et social, dénonçant le recours excessif à la force contre des manifestants ainsi que les arrestations et les détentions arbitraires de protestataires dans le but de réprimer l'opposition politique, | UN | " وقد نظر في المواد المتصلة بحالة حقوق الإنسان في قيرغيزستان التي عُرضت عليه بموجب الإجراء 1503 ووفقاً لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2000/3، والتي يُزعم فيها حدوث استخدام مفرط للقوة ضد المتظاهرين واللجوء إلى الاحتجاز والاعتقال التعسفيين للمحتجين من أجل قمع المعارضة السياسية، |