Plus les qualifications et le poste des femmes qui travaillent sont élevés, plus elles consacrent de temps à leur travail chaque jour. | UN | وكلما ازدادت المؤهلات التعليمية للمرأة العاملة وعلَت المناصب التي تشغلها، ازداد الوقت الذي تنفقه في عملها كل يوم. |
Pour les femmes qui travaillent, les contrôles médicaux préventifs posent également un problème de temps. | UN | وتشكل الفحوص الطبية الوقائية أيضا مشكلة من حيث الوقت بالنسبة للمرأة العاملة. |
Information et services d'appui aux femmes qui travaillent à l'étranger | UN | بشأن خدمات المعلومات والدعم المقدمة للمرأة العاملة في الخارج |
Le rôle des partenaires sociaux est crucial dans la protection sociale minimale des travailleuses rurales. | UN | ويعد دور الشركاء الاجتماعيين على درجة كبيرة من الأهمية في وضع حد أدنى للحماية الاجتماعية للمرأة العاملة الريفية. |
Après l'expiration du congé de maternité, l'employée est autorisée à en prendre un autre jusqu'à ce que l'enfant ait atteint l'âge de 3 ans. | UN | وبعد انقضاء فترة إجازة الأمومة، للمرأة العاملة الحق في إجازة أمومة أخرى إلى أن يبلغ الطفل سن الثالثة. |
Tableau 50 Revenu principal des femmes actives dans le secteur agricole et des femmes rurales en général - pourcentages en fonction des revenus | UN | الجدول 50: الدخل الرئيسي للمرأة العاملة في الزراعة والمرأة الريفية، النُسب بحسب الدخل |
a) La convention no 89 concernant le travail de nuit des femmes employées dans l'industrie, révisée en 1948; | UN | (أ) الاتفاقية المتعلقة بالعمل الليلي للمرأة العاملة في القطاع الصناعي رقم 89، والمنقحة في عام 1948؛ |
Sur les 45% de sièges réservés, 20% des sièges ont été alloués exclusivement à des femmes travaillant dans l'administration. | UN | وخُصِّص أيضاً 20 مقعداً من أصل 45 مقعداً محجوزاً للمرأة العاملة في الخدمات الحكومية. |
Commission nationale des femmes travailleuses de Guinée/Confédération nationale des travailleuses de Guinée | UN | اللجنة الوطنية للمرأة العاملة بغينيا التابعة للاتحاد الوطني للعاملات بغينيا |
Inscription des femmes qui travaillent aux caisses d'assistance sociale, de solidarité et d'association permettant à ces femmes et à leur famille de bénéficier de services sanitaires et médicaux. | UN | انتساب العاملات إلى صناديق المساعدة الاجتماعية والتكافل والزمالة لتقديم الخدمات الصحية والطبية للمرأة العاملة وأسرتها؛ |
La Rapporteuse spéciale a pris note avec satisfaction des services sociaux mis en place en faveur des femmes qui travaillent. | UN | ورأت المقررة الخاصة أن الخدمات الاجتماعية المتاحة للمرأة العاملة هي خدمات إيجابية. |
Ainsi par exemple un certain nombre de pièces de théâtre télévisées mettent en scène des femmes qui travaillent et des femmes chefs de famille. | UN | وعلى سبيل المثال، قدم عدد من المسرحيات التليفزيونية صورا للمرأة العاملة والأنثى العائلة للأسرة المعيشية. |
Pour encourager davantage de femmes à occuper des emplois structurés, le Gouvernement a établi des foyers pour les femmes qui travaillent. | UN | ومن أجل تشجيع عدد أكبر من النساء على الالتحاق بالقطاع المنظم، أقامت الحكومة مساكن للمرأة العاملة. |
Le congé de maternité pour les femmes qui travaillent a été porté de trois à quatre mois. | UN | زادت إجازة الأمومة للمرأة العاملة من 3 شهور إلى 4 شهور. |
L'article XIII (sect. 14) garantit aussi aux femmes qui travaillent le droit à des conditions de travail propices à la sécurité et à la santé, compte tenu de leur fonction de mère. | UN | وتكفل أيضاً المادة 13 من الفقرة 14 للمرأة العاملة الحق في ظروف عمل آمنة وصحية، مع الأخذ في الاعتبار وظائفها الأموية. |
Une protection similaire est assurée aux femmes qui travaillent dans l'administration publique et le secteur public dans le cadre du statut de la fonction publique. | UN | جرت نظم الخدمة المدنية على توفير الحماية اللازمة للمرأة العاملة بالحكومة والقطاع العام. |
Le Fonds a aidé les ministères du travail à renforcer la protection sociale des travailleuses au Cambodge, en Jordanie, au Kirghizistan, au Nicaragua, au Panama, en République de Moldova et en Serbie. | UN | ومن خلال مبادرات مع وزارات العمل، دعم الصندوق الجهود الرامية إلى تعزيز الحماية الاجتماعية للمرأة العاملة في الأردن وبنما وجمهورية مولدوفا وصربيا وقيرغيزستان وكمبوديا ونيكاراغوا. |
Une employée a droit à deux mois de congé de maternité à compter de la date de l'accouchement. | UN | ويحق للمرأة العاملة الحصول على إجازة أمومة لمدة شهرين من تاريخ الوضع. |
Déclaration présentée par la Fédération européenne des femmes actives au foyer, organisation non gouvernementale dotée du statut consultatif auprès du Conseil économique et social | UN | بيان مقدم من الاتحاد الأوروبي للمرأة العاملة في المنـزل، وهي منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Le Comité prend note avec préoccupation des conditions de travail précaires des femmes employées dans les entreprises des zones de traitement pour l'exportation, dont les droits fondamentaux sont fréquemment violés, en particulier en ce qui concerne les mesures de sécurité et de santé au travail. | UN | تلاحظ اللجنة بقلق خاص عدم استقرار أحوال العمل للمرأة العاملة في الصناعات التصديرية حيث تنتهك حقوق الإنسان الخاصة بهن بصورة متكررة وخاصة الحقوق المتصلة بتدابير السلامة والصحة. |
673. Une étude intitulée : " santé et vie familiale des femmes travaillant de nuit " a été réalisée en 1998. | UN | 673 - وتم الاضطلاع بدراسة عام 1998 بعنوان " الصحة والحياة الأسرية للمرأة العاملة ليلا " . |
Commission nationale des femmes travailleuses de Guinée/Confédération nationale des travailleuses de Guinée | UN | اللجنة الوطنية للمرأة العاملة بغينيا التابعة للاتحاد الوطني للعاملات بغينيا |
Enfin, elle souhaiterait plus d'informations sur les prestations de maternité destinées aux travailleuses indépendantes. | UN | وأخيراً قالت إنها ترحب بمزيد من المعلومات عن مستحقّات الأمومة للمرأة العاملة لحساب نفسها. |
L'égalité de rémunération pour les travailleuses est aussi inscrite dans la Constitution. | UN | وينص الدستور أيضاً على أن للمرأة العاملة ضمان دستوري يكفل حصولها على أجر متساو عن العمل المتساوي. |
Le Service fédéral de défense du travail (PROFEDET) encourage le respect et la défense des droits de la travailleuse à travers 40 bureaux situés dans tout le pays et les bureaux centraux. | UN | ويعزز هذا المكتب احترام حقوق العمل للمرأة العاملة والدفاع عنها من خلال 40 مكتبا في أنحاء البلد والمكاتب المركزية. |
Le nouveau dispositif réglementaire en vigueur depuis 1997 garantit à la femme travailleuse le bénéfice également de la retraite proportionnelle lorsqu'elle remplit les conditions suivantes : | UN | وتضمن القاعدة التنظيمية السارية منذ 1995 للمرأة العاملة كذلك استحقاق التقاعد المبكر حين تفي بالشرطين التاليين: |
les femmes travaillant à temps partiel gagnent en moyenne le même salaire horaire que les femmes travaillant à temps complet, alors qu'il existe une différence pour les hommes. | UN | والمرأة التي تعمل جزءا من الوقت تحصل، في المتوسط، على نفس أجر الساعة للمرأة العاملة على أساس التفرغ. |
Une femme salariée qui adopte un enfant a droit à un congé de maternité de 18 semaines. | UN | ويحق للمرأة العاملة التي تتبنى طفلاً التمتع بإجازة أمومة بمعدل ٨١ أسبوعاً. |