Le rapport semble affirmer une lente progression vers une plus grande participation des femmes à la vie politique marocaine. | UN | ويؤكد التقرير فيما يبدو بطء التقدم نحو مشاركة أكبر للمرأة في الحياة السياسية المغربية. |
Les chiffres ci-dessus indiquent une participation plutôt faible des femmes à la vie politique en Turquie. | UN | وفضلا عن ذلك، تبين اﻷرقام الواردة أعلاه مشاركة ضعيفة للمرأة في الحياة السياسية في تركيا. الحواشــي |
50. Le déficit démocratique fait obstacle à la pleine participation des femmes à la vie politique et publique. | UN | 50- يقوض العجز الديمقراطي المشاركة الفعلية للمرأة في الحياة السياسية والعامة. |
L'évolution du rôle des femmes dans la vie politique | UN | الدور المتغير للمرأة في الحياة السياسية |
Une plate-forme nationale pour les femmes dans la vie politique a été créée pour accroître la participation des femmes dans la vie politique et pour tendre vers une représentation égale des hommes et des femmes dans la vie politique. | UN | وأنشئ منتدى وطني للمرأة في الحياة السياسية من أجل زيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية والعمل على تمثيل المرأة على قدم المساواة بالرجل في الحياة السياسية. |
Pour le Gouvernement des Fidji, la promotion de la femme est une nécessité économique et politique puisqu’elle doit contribuer, par le biais d’une participation accrue de la femme à la vie politique, sociale et économique, à la prospérité de la communauté tout entière. | UN | ٧٨ - إن حكومة فيجي تعتبر النهوض بالمرأة ضرورة اقتصادية وسياسية، ﻷنه يسهم في رخاء المجتمع كله من خلال المشاركة المتزايدة للمرأة في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
Veuillez vous reporter à l'observation relative à l'article 7, plus haut, pour ce qui est des autres formes de participation internationale des femmes à la vie politique et publique de la République de Macédoine. | UN | ويرجى الرجوع إلى التعليق على المادة 7 المذكورة آنفا، بشأن أشكال المشاركة الدولية الأخرى للمرأة في الحياة السياسية والعامة في جمهورية مقدونيا. |
Il se demande si le Gouvernement entend appliquer les dispositions de la Recommandation générale no 23 qui engage les États à adopter des mesures efficaces pour surmonter les obstacles à la participation pleine et entière des femmes à la vie politique. | UN | وسأل هل حكومة قيرغيزستان مستعدة للتقيد بالتعليق العام رقم 23، الذي يحث الدول على اتخاذ تدابير فعالة للتغلب على العقبات التي تجابه الاشتراك التام للمرأة في الحياة السياسية. |
L'État a la responsabilité de mettre en place une approche plus active pour garantir la participation effective des femmes à la vie politique. | UN | وتقع على كاهل الدولة المسؤولية المباشرة عن اتباع نهج يتسم بقدر أكبر من المبادرة فيما تبذله من جهود لضمان المشاركة الفعالة للمرأة في الحياة السياسية. |
En réalité, il y a une vaste participation des femmes à la vie politique et publique à Bahreïn, qui prend notamment les formes suivantes : | UN | 109 - والواقع أن هناك مشاركات واسعة للمرأة في الحياة السياسية والعامة في مملكة البحرين ومن ذلك: |
106. Les pratiques culturelles stéréotypées sont toujours considérées comme des obstacles majeurs à la réalisation de la participation concrète des femmes à la vie politique et publique. | UN | 106- ولا تزال الممارسات الثقافية النمطية المقولبة تعتبر عقبات رئيسية في طريق تحقيق المشاركة الجوهرية للمرأة في الحياة السياسية والعامة. |
Il demeure préoccupé par la très faible participation des femmes à la vie politique et publique, notamment par le fait qu'elles sont gravement sous-représentées dans les organes décisionnels, tels que l'Assemblée nationale, le Gouvernement, le service diplomatique, les administrations régionales et locales et le niveau le plus élevé de la magistrature. | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة إزاء الانخفاض البالغ لمشاركة للمرأة في الحياة السياسية والحياة العامة، ولا سيما تمثيلها الناقص بشدة في هيئات صنع القرارات، بما فيها البرلمان، والحكومة، والسلك الدبلوماسي، والمجالس البلدية في الأقاليم والمحليات، والمستويات الرفيعة من سلك القضاء. |
La participation croissante des femmes à la vie politique, économique, sociale et culturelle a contribué à ce que des changements tenant compte des différences entre les sexes soient introduits dans les lois et politiques relatives à la protection et la sécurité sur le lieu de travail, dans le milieu familial et dans la communauté, dans les droits en matière de propriété et dans les processus électoraux. | UN | وساهمت المشاركة المتزايدة للمرأة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية في إدخال تغييرات تراعي المنظور الجنساني في قوانين وسياسات عامة بشأن الحماية في مكان العمل، والأمن في المنزل والمجتمع المحلي، واستحقاقات التملك، والعمليات الانتخابية. |
383. Il faut s'attaquer progressivement à la " tradition " et à la " coutume " parfois invoquées pour restreindre la pleine participation des femmes à la vie politique et publique dans certaines parties du pays. | UN | 383- يلزم التعامل تدريجياً مع `التقاليد` و`الأعراف` التي يلجأ إليها البعض أحياناً لتقييد المشاركة الكاملة للمرأة في الحياة السياسية والحياة العامة في بعض مناطق البلد. |
:: Le renforcement du potentiel du Comité des femmes de l'Ouzbékistan et des autres ONG de femmes et de leur rôle en ce qui concerne la participation active à des femmes à la vie politique et sociale du pays. | UN | - تعزيز إمكان لجنة أوزبكستان المعنية بالمرأة وغيرها من المنظمات غير الحكومية للمرأة، وأدوارها، في جملة أمور، في المشاركة الفعالة للمرأة في الحياة السياسية والعامة للبلد. |
Le Comité recommande que l'État partie organise des campagnes visant à sensibiliser aussi bien les hommes que les femmes à l'importance d'une participation pleine et égale des femmes à la vie politique et publique et aux prises de décisions, en tant qu'élément nécessaire d'une société démocratique, et d'instaurer des conditions favorables, propres à encourager et à faciliter cette participation. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات توعية للرجال والنساء بشأن أهمية المشاركة الكاملة والمتكافئة للمرأة في الحياة السياسية والعامة وفي عمليات صنع القرار، كعنصر ضروري من عناصر المجتمع الديمقراطي، ولخلق ظروف تمكينية ومشجعة وداعمة لهذه المشاركة. |
Afin d'assurer une plus grande participation effective des femmes à la vie politique et publique, le Ministère de la femme et du développement social travaille actuellement à un projet de loi d'alternance qu'il présentera pour approbation au Congrès. | UN | وتعمل وزارة شؤون المرأة والتنمية البشرية على إعداد مشروع لـ " قانون التناوب " للعرض على البرلمان واعتماده، وذلك من أجل تحقيق مشاركة أكبر للمرأة في الحياة السياسية والعامة. |
Dans le système proportionnel, les listes des partis sont un élément central qui peut avantager la représentation féminine et réduire ainsi la sous représentation des femmes dans la vie politique. | UN | وتشكّل قوائم الأحزاب عنصرا مركزيا في نظام التمثيل النسبي يمكن أن يساعد على زيادة تمثيل المرأة، وبالتالي على التقليل من التمثيل الناقص للمرأة في الحياة السياسية. |
L'élection de la première femme à la présidence de l'Irlande en 1990, suivie de l'élection d'une deuxième Présidente en 1997, a marqué une étape décisive dans la réalisation de l'intégration complète des femmes dans la vie politique et publique. | UN | وكان انتخاب امرأة رئيسة للجمهورية لأول مرة في آيرلندا عام 1990 وانتخاب امرأة ثانية رئيسة للجمهورية بعد ذلك في عام 1997 معلمين في السعي إلى تحقيق الاندماج الكامل للمرأة في الحياة السياسية والعامة. |
Ainsi, la répartition inégale de la charge de travail, qui contribue indirectement à réduire la participation des femmes dans la vie politique, serait évitée. | UN | وبهذه الطريقة يجري تجنب عبء تقسيم العمل على نحو غير متساو، مما يسفر على نحو غير مباشر عن المشاركة المنقوصة للمرأة في الحياة السياسية والعامة. |
Pour aller de l'avant et stimuler une plus grande participation des femmes dans la vie politique, le MCFDF a inscrit dans son Plan d'action 2008-2009 l'élaboration d'un projet de loi sur le quota en politique. | UN | وللمضي قدما في التشجيع على زيادة إشراك المرأة في الحياة السياسية، أدرجت وزارة شؤون المرأة وحقوقها ضمن خطة عملها للفترة 2008-2009 بندا لإعداد مشروع قانون لتخصيص حقق للمرأة في الحياة السياسية. |