Il a également publié un guide statistique de la situation actuelle des femmes sur le marché du travail. | UN | كما نشرت وزارة شؤون المرأة دليلا إحصائيا عن الوضع الراهن للمرأة في سوق العمل. |
Cependant, l'écart s'est réduit au cours des dernières années, en raison d'une présence accrue des femmes sur le marché du travail. | UN | ومع ذلك، ما فتئت الفجوة تتراجع في السنوات الأخيرة لأسباب مرتبطة بزيادة المشاركة الاقتصادية للمرأة في سوق العمل. |
La participation proportionnelle des femmes sur le marché du travail est un aspect important de la politique de l'emploi. | UN | وتمثل المشاركة التناسبية للمرأة في سوق العمل جانبا هاما في سياسة العمالة. |
26. Le Comité demande à l'État partie d'assurer des chances égales aux femmes sur le marché du travail et le prie instamment : | UN | 26 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل إتاحة فرص متكافئة للمرأة في سوق العمل وتحثها على القيام بما يلي: |
56. Pour permettre la pleine participation des femmes au marché du travail et pour garantir l'égalité des chances d'emploi, il faut : | UN | ٦٥ - إن المشاركة الكاملة للمرأة في سوق العمل ووصولها إلى فرص العمالة وصولا متكافئا يتطلبان: |
Les prévisions indiquent que les perspectives à moyen-terme concernant les femmes sur le marché du travail, sont favorables. | UN | وتشير التوقعات إلى أن الآفاق المستقبلية في المدى المتوسط للمرأة في سوق العمل مواتية. |
La Loi sur l'égalité des sexes marque également une étape importante s'agissant de mieux concilier famille et emploi, ce qui est l'une des conditions d'une présence plus durable des femmes sur le marché du travail. | UN | ويمثل قانون المساواة بين الجنسين خطوة هامة أيضا إلى الأمام في تحسين التوفيق بين الأسرة والعمل، وهو شرط هام للمشاركة الطويلة الأجل للمرأة في سوق العمل. |
L'une des raisons principales de la " féminisation " de la pauvreté est la situation défavorable des femmes sur le marché du travail. | UN | ومن اﻷسباب الرئيسية " لتأنيث " الفقر الحالة غير المواتية للمرأة في سوق العمل. |
Le volume macro-économique du travail ayant diminué dans son ensemble, l'inclusion accrue des femmes sur le marché du travail dans certains cas a nécessité une redistribution du travail parmi les femmes. | UN | ومع هبوط حجم العمل في الاقتصاد الكلي في مجموعه، شمل الإدراج المتزايد للمرأة في سوق العمل في بعض الحالات إعادة لتوزيع العمل فيما بين النساء. |
Le Comité a noté que l'amélioration des résultats enregistrés en matière d'éducation par un grand nombre de pays ne semble pas se traduire par une amélioration de la situation des femmes sur le marché du travail. | UN | وأضافت أن اللجنة تلاحظ أن الإنجازات المتزايدة في ميدان التعليم في كثير من البلدان لا تُتَرجم، على ما يبدو، إلى إنجازات للمرأة في سوق العمل. |
L'Italie a, en fait, utilisé près de 50% de sa part de ce Fonds pour promouvoir une égale présence des femmes sur le marché du travail. | UN | واستطردت قائلة إن إيطاليا استخدمت بالفعل ما يقرب من 50 في المائة من حصتها في ذلك الصندوق للنهوض بالمشاركة المتساوية للمرأة في سوق العمل. |
Cette réflexion nouvelle privilégie l'être humain et les êtres vivants en général, et non le profit financier, soit des façons de penser et d'agir longtemps considérées comme les handicaps des femmes sur le marché du travail. | UN | وكل من هاتين السياستين تعني ضمنا تحولا عميقا في منظور القضايا الاقتصادية، ويعنيان ضمنا تركيزا على الاهتمام بالبشر وباﻷشياء الحية بدل الاهتمام بتحقيق الربح وبالمؤشرات المالية: أي على تلك الثقافة والتجربة اللتين طالما اعتبرتا عائقين بالنسبة للمرأة في سوق العمل. |
Dans le domaine de l'emploi, il s'inquiète de l'écart salarial entre hommes et femmes, de la sous-représentation des femmes sur le marché du travail et de leur concentration dans les emplois à temps partiel, malgré les mesures adoptées et les services mis en place pour mieux concilier vie professionnelle et vie de famille. | UN | وفيما يتعلق بالعمل، يساور اللجنة القلق إزاء الفجوة في الأجور، والتمثيل الناقص للمرأة في سوق العمل وتركيزها في العمل لبعض الوقت، على الرغم من التدابير المتخذة والخدمات المقدمة لتيسير مهمة التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Dans le domaine de l'emploi, il s'inquiète de l'écart salarial entre hommes et femmes, de la sous-représentation des femmes sur le marché du travail et de leur concentration dans les emplois à temps partiel, malgré les mesures adoptées et les services mis en place pour mieux concilier vie professionnelle et vie de famille. | UN | وفيما يتعلق بالعمل، يساور اللجنة القلق إزاء الفجوة في الأجور، والتمثيل الناقص للمرأة في سوق العمل ووجودها بكثافة في العمل لبعض الوقت، على الرغم من التدابير المتخذة والخدمات المقدمة لتيسير مهمة التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
37. Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour promouvoir une participation accrue des femmes sur le marché du travail et garantir l'égalité des conditions de travail, y compris un salaire égal pour un travail égal. | UN | 37- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتوطيد جهودها لتشجيع مشاركة فعالة أكبر للمرأة في سوق العمل وأن تضمن ظروف عمل متكافئة، بما في ذلك المساواة في الأجر لقاء العمل ذي القيمة المتساوية. |
- Amélioration de la compétitivité des femmes sur le marché du travail au moyen de mesures novatrices de renforcement des compétences, orientées vers l'avenir et adaptées aux changements structurels de l'économie (Berlin); | UN | تحسين الفرص التنافسية للمرأة في سوق العمل من خلال تدابير موجهة نحو المستقبل وبناء المهارات الابتكارية التي يجري تكييفها مع التغيرات الهيكلية في الاقتصاد (برلين) |
Ces campagnes devraient aussi souligner le rôle des hommes et ouvrir la voie à un débat sur la question de la paternité et du congé parental, facteurs importants dans le partage des responsabilités familiales et de la garantie de l'égalité aux femmes sur le marché du travail et dans la vie sociale. | UN | وينبغي لهذه الحملات أيضا التأكيد على دور الرجال وفتح الطريق إلى نقاش لمسألة الأبوة وإجازة الأبوة، التي تشكل عوامل هامة في اقتسام المسؤوليات الأسرية وتكفل المساواة للمرأة في سوق العمل والحياة الاجتماعية. |
a) Redoubler d'efforts pour assurer des chances égales aux femmes sur le marché du travail, notamment en appliquant des mesures temporaires spéciales comportant des objectifs assortis d'un calendrier précis; | UN | (أ) تكثيف جهودها لضمان فرص متكافئة للمرأة في سوق العمل بطرق منها اللجوء إلى التدابير الخاصة المؤقتة مع تحديد غايات يتعين بلوغها ضمن أطر زمنية محددة؛ |
Le Comité s'inquiète vivement du peu de possibilités offertes aux femmes sur le marché du travail, de leur concentration dans des emplois peu qualifiés et mal rémunérés imposant de mauvaises conditions de travail, ainsi que de la ségrégation professionnelle et de la persistance de disparités salariales dans les secteurs tant public que privé. | UN | 140 - ويساور اللجنة قلق عميق إزاء محدودية الفرص المتاحة للمرأة في سوق العمل وتركزها في الوظائف المتدنية المهارات ذات الأجر المنخفض وظروف العمل السيئة، وإزاء العزل المهني والفجوة المستمرة في الأجور في القطاعين العام والخاص. |
94.98 Prendre des mesures efficaces pour assurer l'accès égal des femmes au marché du travail et pour réduire et finalement éliminer les écarts salariaux entre hommes et femmes (Égypte); | UN | 94-98- أن تتخذ تدابير فعالة لضمان تكافؤ الفرص للمرأة في سوق العمل وأن تضيِّق وتردم في نهاية المطاف الهوة القائمة في الأجور بين الرجل والمرأة (مصر)؛ |
34. Assurer une réelle égalité des chances pour les femmes sur le marché du travail, et consolider le principe à travail égal salaire égal (Cuba); | UN | 34- أن تكفل التكافؤ الحقيقي في الفرص للمرأة في سوق العمل وتعزز مبدأ التساوي في الأجر عن العمل المتساوي (كوبا)؛ |
Sont également considérés comme prioritaires d'autres programmes destinés à favoriser l'emploi et le travail indépendant des femmes et à leur donner les mêmes chances que les hommes sur le marché du travail. | UN | وبالمثل تعطى اﻷولوية للبرامج الموجهة نحو تشجيع توظيف المرأة والعمل لحسابها الخاص بهدف كفالة إتاحة فرص متكافئة للمرأة في سوق العمل. |