"للمرخَّص له" - Traduction Arabe en Français

    • preneur de licence
        
    • le preneur
        
    • conserve
        
    • loi sur l'insolvabilité
        
    De ce fait, en inscrivant un avis concernant sa sûreté sur le registre spécialisé, le créancier garanti du propriétaire ou du donneur de licence de propriété intellectuelle pouvait toujours obtenir la priorité sur le créancier garanti ordinaire du preneur de licence. UN ومن ثم يكون دائماً بمقدور الدائن المضمون لمالك الممتلكات الفكرية أو مرخِّصها، من خلال تسجيله إشعاراً بحقه الضماني في سجل متخصص، أن يحصل على الأولوية على الدائن المضمون العام للمرخَّص له.
    Il a aussi été fait observer que, si l'inscription anticipée était permise, la partie octroyant un financement général à un preneur de licence pourrait avoir priorité sur un créancier garanti finançant l'acquisition du donneur de licence. UN ولوحظ أيضا أنه إذا كان هذا التسجيل المسبق مسموحا به فيمكن للمموّل العام للمرخَّص له أن يحصل على الأولوية على الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي للمرخِّص.
    En conséquence, le créancier garanti du preneur de licence/donneur de sous-licence peut recouvrer les redevances dans la mesure où celles-ci étaient dues au constituant/donneur de la sous-licence au moment de la réalisation de la sûreté sur la créance. UN وهذا يعني أنه يجوز للدائن المضمون للمرخَّص له/المرخِّص من الباطن تحصيل الإتاوات بالقدر الذي كانت تؤول إلى المانح/المرخِّص من الباطن وقت إنفاذ الحق الضماني في تلك المستحقات.
    Ainsi, si le preneur n'exécutait pas l'accord de licence, le donneur pourrait exercer tout droit existant pour y mettre fin et le créancier garanti du preneur serait, là encore, dépourvu de sûreté. UN ومن ثم، فإذا قصَّر المرخَّص له في تنفيذ اتفاق الترخيص يمكن للمرخِّص أن يمارس أي حق متاح في إنهاء ذلك الاتفاق، وبذلك يُترَك الدائنُ المضمونُ للمرخَّص له مرة أخرى دون أي ضمانة.
    En outre, le preneur peut opposer au cessionnaire tout autre droit à compensation, à condition qu'il ait pu invoquer ce droit au moment où il a reçu notification de la cession. UN وإضافة إلى ذلك، يجوز للمرخَّص له أن يتمسك تجاه ذلك المُحال إليه بأي حق مقاصة آخر، شريطة أن يكون ذلك الحق متاحا للمرخَّص له في الوقت الذي يكون فيه المرخَّص له قد تلقى إشعارا بالإحالة.
    le preneur conserve les droits que lui confère l'accord de licence et son créancier garanti conserve une sûreté sur ces droits. UN يظل المرخَّص له يتمتّع بحقوق بموجب اتفاق الترخيص ويظل الدائن المضمون للمرخَّص له يتمتع بحق ضماني في تلك الحقوق بموجب اتفاق الترخيص.
    Qu'advient-il si le preneur ou son représentant de l'insolvabilité décide de rejeter le contrat de licence conformément à la loi sur l'insolvabilité? (voir recommandations 69 à 86 du Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité)? UN الإجابة: لا تكون للمرخَّص له حقوق بموجب عقد الترخيص عن الفترات اللاحقة للرفض، غير أنه يحتفظ بأي حق قد يكون لديه عن الفترات السابقة للرفض؛ ويظل للدائن
    Si le créancier garanti du preneur de licence ne souhaite pas le faire, il pourra garder les redevances déjà recouvrées, mais ne pourrait pas recouvrer les redevances futures si le donneur de licence met fin à l'accord de licence. UN وبدلا من ذلك، إذا كان الدائن المضمون للمرخَّص له لا يريد أن يفعل ذلك، فربما يكون بوسعه أن يحتفظ بالإتاوات التي حُصِّلت بالفعل، ولكن لن يكون بوسعه أن يُحصِّل الإتاوات الآجلة إذا أنهى المُرخِّص اتفاق الترخيص.
    209. La Commission a examiné la possibilité de remplacer les paragraphes 43 à 47 par un texte précisant qu'un donneur de licence ou son créancier garanti pourrait bénéficier d'une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement de l'acquisition car il pourrait inscrire la licence ou la sûreté sur le registre de la propriété intellectuelle approprié avant un créancier garanti du preneur de licence. UN 209- نظرت اللجنة في مسألة الاستعاضة عن النص الوارد في الفقرات 43 إلى 47 بنص يوضّح أنه يمكن للمرخِّص أو دائنه المضمون أن يحصل على منافع حق ضماني احتيازي لأنه يمكن أن يسجّل الترخيص أو الحق الضماني في سجل الممتلكات الفكرية ذي الصلة قبل الدائن المضمون للمرخَّص له.
    En pareil cas, si la cession du droit au paiement des redevances de sous-licence intervient avant qu'une sûreté ne soit constituée et rendue opposable par le preneur de licence, ce dernier ne possède pas de droit sur le droit au paiement de ces redevances au moment où il constitue la sûreté et son créancier garanti prend donc sa sûreté grevant ces redevances soumise à la sûreté du créancier garanti du donneur de licence. UN وفي حالة كهذه، إذا حدثت إحالة الحق في تقاضي إتاوات باطنية قبل قيام المرخَّص له بإنشاء الحق الضماني وجعله نافذا فلا يكون للمرخَّص له حق في الحق في تقاضي الإتاوات الباطنية المحالة وقت إنشائه الحق الضماني، ومن ثم يأخذ الدائن المضمون للمرخَّص له حقه الضماني في الحق في تقاضي الإتاوات الباطنية خاضعا للحق الضماني الذي لدى الدائن المضمون للمرخِّص.
    En tout état de cause, si le preneur de licence a pris la propriété intellectuelle mise sous licence libre de la sûreté consentie par le propriétaire sur la propriété intellectuelle, il pourrait conserver sa licence et le créancier garanti pourrait uniquement demander à recevoir les redevances que le preneur doit au propriétaire (voir recommandations 80, al. b), et 245). UN وعلى أي حال، إذا أخذ المرخَّص له الممتلكات الفكرية المرخّصة خالصةً من الحق الضماني الذي منحه المالك في تلك الممتلكات فيمكن للمرخَّص له أن يحتفظ برخصته ولا يمكن للدائن المضمون إلا أن يسعى إلى تحصيل الإتاوات التي يدين بها المرخَّص له تجاه المالك (انظر الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 80، والتوصية 245).
    En outre, si le preneur de licence, en paiement des redevances qu'il doit au donneur, cède à ce dernier le droit au paiement d'un pourcentage des redevances de sous-licence qu'il obtiendra comme donneur de sous-licence de la part des preneurs de sous-licence, un conflit de priorité risque de survenir entre un créancier garanti du donneur de licence et un créancier garanti du preneur de licence en vertu de la loi recommandée dans le Guide. UN وإضافة إلى ذلك، إذا أحال المرخَّص له إلى المرخِّص، سدادا للإتاوات المستحقة على المرخَّص له تجاه المرخِّص، الحق في تقاضي نسبة مئوية من الإتاوات الباطنية التي سيحصل عليها المرخَّص له، بصفته مرخِّصا من الباطن، من المرخَّص لهم من الباطن، فقد ينشأ تنازع على الأولوية بمقتضى القانون الموصى به في الدليل بين الدائن المضمون للمرخِّص والدائن المضمون للمرخَّص له.
    De son côté, le preneur de licence a l'autorisation d'utiliser la propriété intellectuelle mise sous licence conformément aux conditions de l'accord de licence et éventuellement le droit de conclure des accords de sous-licence et d'obtenir paiement de redevances au titre de ces sous-licences (voir le terme " licence " , par. 23 à 25 ci-après). UN وعلى نحو مماثل، تشمل حقوق المرخَّص له الإذن الذي يُمنح للمرخَّص له بأن يستعمل الممتلكات الفكرية المرهونة وفقا لشروط اتفاق الترخيص، وربما تشمل الحق في إبرام اتفاقات ترخيص من الباطن والحق في تقاضي إتاوات من الباطن (انظر مصطلح " الترخيص " ، الفقرات 23-25 أدناه).
    Bien qu'il appuie la proposition du représentant de l'Italie, il dit qu'une autre solution pourrait consister à ajouter à la dernière phrase du paragraphe une formule pour expliquer pour quelle raison la preuve doit être fournie, par exemple : < < afin de déterminer si le preneur de licence peut accorder une sûreté > > . UN وقال إنه في حين يؤيد اقتراح ممثل إيطاليا فإن الحل البديل قد يتمثَّل في إضافة عبارة إلى الجملة الأخيرة من الفقرة من أجل توضيح الغرض المتمثل في تقديم أدلة إلى المصرف ' دال` بما يتماشى مع عبارة " لتحديد ما إذا من الممكن للمرخَّص له أن يمنح مصلحة ضمانية " .
    le preneur conserve les droits que lui confère le contrat de licence et son créancier garanti conserve une sûreté sur ces droits. UN الإجابة: يظل المرخَّص له يتمتّع بحقوق بموجب عقد الترخيص ويظل للدائن المضمون للمرخَّص له حق ضماني في تلك الحقوق بموجب عقد الترخيص.
    le preneur n'a pas de droits au titre de l'accord pour la période postérieure au rejet, mais conserve les droits qu'il pourrait encore avoir pour la période antérieure au rejet; son créancier garanti conserve une sûreté sur les droits qu'a le preneur pour la période antérieure au rejet. UN لا تكون للمرخَّص له حقوق بموجب اتفاق الترخيص عن الفترات اللاحقة للرفض، غير أنه يحتفظ بأي حقوق قد تكون ما زالت لديه عن الفترات السابقة للرفض؛ ويظل الدائن المضمون للمرخَّص له يتمتّع بحق ضماني في تلك الحقوق التي يتمتّع بها المرخَّص له عن الفترات السابقة للرفض.
    Pour la période postérieure au rejet, le contrat ne confère pas de droits au preneur, qui conserve toutefois les droits qu'il pourrait encore avoir pour la période antérieure au rejet; le créancier garanti du preneur conserve une sûreté sur les droits que le preneur avait avant le rejet. UN الإجابة: يظل المرخَّص له يتمتّع بالحقوق بموجب عقد الترخيص ويظل الدائن المضمون للمرخَّص له يتمتّع بحق ضماني في تلك الحقوق بموجب عقد الترخيص. عندما يمنح المرخَّص له حقا ضمانيا في حقوقه بموجب عقد الترخيص (وخصوصا الحق في استخدام الملكية الفكرية)
    Qu'advient-il si le preneur décide de poursuivre l'exécution du contrat de licence conformément à la loi sur l'insolvabilité? (voir recommandations 69 à 86 du Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité)? UN الإجابة: لا تكون للمرخَّص له حقوق بموجب عقد الترخيص عن الفترات اللاحقة للرفض، غير أنه يحتفظ بالحقوق التي تكون لديه عن الفترات السابقة للرفض؛ ويظل للدائن المضمون للمرخَّص له حق ضماني في تلك الحقوق التي يتمتّع بها المرخَّص له عن الفترات السابقة للرفض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus