Ces initiatives garantissent aux agriculteurs un débouché pour leur production et des revenus stables. | UN | وهو يوفر للمزارعين منفذا مضمونا لتسويق منتجاتهم والحصول على عائدات مستقرة. |
Cette technologie permet donc aux agriculteurs d'augmenter la capacité de charge de leurs terres par un processus de recyclage. | UN | ومن ثم فإن هذه التكنولوجيا تسمح للمزارعين بزيادة طاقة الإعالة الخاصة بأراضيهم عن طريق عملية لإعادة التدوير. |
Au total, 646 millions de jours de travail ont été générés pour les agriculteurs sans terre. | UN | وبلغ مجموع العمالة التي تم توليدها للمزارعين غير الملاكين 646 مليون يوم عمل. |
30. Avant 1940, les agriculteurs n'avaient à leur disposition que peu de produits chimiques pour protéger efficacement les cultures. | UN | ٣٠ - قبل عام ١٩٤٠، لم يكن يتوافر للمزارعين سوى قلة من المواد الكيميائية الفعالة لحماية المحاصيل. |
Les niveaux de vie des citadins, par ailleurs, se sont dégradés plus que ceux des agriculteurs. | UN | أما المستويات المعيشية، فقد كانت أكثر تدهوراً بالنسبة لسكان المدن، منها بالنسبة للمزارعين. |
Prestations de survivants du Fonds d'assurance vieillesse des agriculteurs | UN | مستحقات الورثة من نظام ضمان الشيخوخة للمزارعين نــــوع المعاش |
Apporter si possible un appui financier aux agriculteurs, notamment pendant les périodes de reconversion; | UN | :: تقديم الدعم المالي، كلما أمكن، للمزارعين خاصة أثناء فترات التحول؛ |
Des semis de légumes et des plants d'arbres fruitiers sont produits en pépinière, puis vendus aux agriculteurs. | UN | وتقوم إدارة الزراعة بإدارة قطع الأراضي النموذجية ومستنبتات مشاتل الخضروات ونباتات أشجار الفواكه لبيعها للمزارعين. |
Le programme versera de l'argent aux agriculteurs en cas de sécheresse extrême. | UN | وستوفر هذه الخطة مدفوعات نقدية للمزارعين في حالة حدوث جفاف شديد. |
Le fait de garder l'alachlore sur le marché aurait donné le choix aux agriculteurs, prévenant ainsi les pratiques de monopole. | UN | وكان من شأن الإبقاء على الألاكلور في السوق أن يتيح للمزارعين خيارا، وبالتالي يمثل ضمانا ضد الممارسات الاحتكارية. |
Des escortes sont proposées aux agriculteurs locaux qui craignent d'être victimes de voleurs. | UN | وتم أيضا توفير الحراسة للمزارعين المحليين الذي يخشون استهدافهم من قبل اللصوص. |
Les mauvaises récoltes dues aux inondations et à la sécheresse entraînent une perte réelle tant pour les agriculteurs que pour l'économie nationale. | UN | ويشكل الفشل المحصولي الذي تسببه الفيضانات وحالات الجفاف خسارة فعلية للمزارعين وللاقتصاد الوطني على السواء. |
La politique nationale pour les agriculteurs qui a été annoncée par le Gouvernement en 2007 prévoit des mesures visant l'autonomisation des femmes. | UN | وتنص السياسة الوطنية للمزارعين لعام 2007، التي أعلنت عنها الحكومة، على اتخاذ تدابير تروم تمكين النساء. |
Les faibles récoltes réduisent la quantité et la qualité de nourriture que les agriculteurs peuvent espérer tirer de leurs exploitations, les contraignant à moins s'alimenter ou à ne rien vendre. | UN | وتقلل غلات المحاصيل المنخفضة من حجم ونوعية الأغذية التي يمكن للمزارعين الحصول عليها من مزارعهم، مما يعني أنهم يأكلون أقل أو لا يجدون ما يبيعوه. |
Intégrer l'expérience directe des agriculteurs dans ces initiatives. | UN | :: إدراج الخبرة المباشرة للمزارعين في هذه المبادرات. |
Ces terres comprennent 17 puits artésiens constituant la principale source d'approvisionnement en eau des agriculteurs. | UN | وتضم اﻷراضي المغلقة ١٧ بئرا من اﻵبار الجوفية، التي تعتبر المصدر الرئيسي للمياه بالنسبة للمزارعين المحليين. |
Très peu de terrains privés sont cultivés et la mise en valeur des terres du domaine public que l'État prête à des agriculteurs se heurte à de nombreuses difficultés. | UN | والأراضي الخاصة المنتجة زراعياً قليلة للغاية كما أن الأراضي المملوكة للدولة المؤجرة للمزارعين تخضع لعدد من القيود. |
Il conviendrait aussi d'améliorer la vulgarisation agricole, avec la participation active des agriculteurs et des organisations non gouvernementales. | UN | وينبغي أيضا تحسين الإرشاد الزراعي من خلال المشاركة النشطة للمزارعين وللمنظمات غير الحكومية. |
les agriculteurs sont organisés en 12 coopératives, rassemblées dans un syndicat d'agriculteurs. | UN | وهؤلاء المزارعون منظمون في 12 تعاونية منضوية في اتحاد للمزارعين. |
Cinquièmement, il faut que les droits à l'eau des paysans et des communautés autochtones soient respectés. | UN | خامساً، يجب أن تُحترم حقوق المياه للمزارعين ومجتمعات السكان الأصليين. |
Un Conseil national des agriculteurs a été créé pour permettre aux exploitants agricoles de participer à la prise de décisions et de communiquer directement leurs besoins au Gouvernement. | UN | وأُنشئ المجلس الوطني للمزارعين بهدف تمكين المزارعين من المشاركة في اتخاذ القرارات وإبلاغ الحكومة مباشرة باحتياجاتهم. |
Le problème des subventions aux fermiers subsistera. | UN | ومشكلة الإعانات التي تقدم للمزارعين لن تختفي. |
les paysans peuvent recevoir ces données par SMS sur leur téléphone portable. | UN | ويمكن للمزارعين أن يتلقوا جميع هذه المعلومات عبر رسائل نصية ترسل إلى هواتفهم النقالة. |
Une formation sera dispensée aux employés du Ministère de l'agriculture pour qu'ils puissent apporter un appui technique aux agriculteurs rapatriés. | UN | وسيدرب موظفون في وزارة الزراعة على تقديم الدعم الفني للمزارعين العائدين. |
Une mesure qui a réussi à consisté notamment à accorder aux cultivateurs des crédits à faible taux d'intérêt. | UN | وتمثل أحد التدابير الناجحة في توفير قروض منخفضة التكاليف للمزارعين. |
Le PNUD a également continué de soutenir les exploitants agricoles locaux en renforçant les capacités locales de gestion phytosanitaire. | UN | وواصل البرنامج أيضا تقديم الدعم للمزارعين المحليين من خلال تعزيز القدرة المحلية على مكافحة الآفات. |
Commission constituée pour statuer sur les droits fonciers des exploitants traditionnels par rapport aux exploitations commerciales | UN | شكلت اللجنة لتحديد حقوق الأراضي للمزارعين فيما يتعلق بالمزارعين الذين يضطلعون بأنشطة تجارية. |
La délivrance de titres de propriété aux paysans en Thaïlande a contribué à diminuer les dégâts causés aux forêts. | UN | فتقديم سندات لملكية أراض للمزارعين في تايلند ساعد على تقليل اﻷضرار الحادثة للغابات. |