La délégation aurait aimé y trouver une brève analyse des avantages comparatifs du PNUD en Bolivie. | UN | وكان بود الوفد أن يرى تحليلا قصيرا للمزايا النسبية للبرنامج اﻹنمائي في بوليفيا. |
La délégation aurait aimé y trouver une brève analyse des avantages comparatifs du PNUD en Bolivie. | UN | وكان بود الوفد أن يرى تحليلا قصيرا للمزايا النسبية للبرنامج اﻹنمائي في بوليفيا. |
vi) Des mesures tendant à ce que les migrations aient effectivement des avantages mutuels; | UN | `6` الجهود الرامية إلى ضمان التحقيق الفعلي والعملي للمزايا المتبادلة للهجرة؛ |
Nous sommes convaincus que les avantages qu'en retireront et les obligations qu'assumeront toutes les parties prenantes devraient être clairement énoncés. | UN | ونحن مقتنعون بأنه ينبغي أن يكون هناك تحديد واضح للمزايا التي ستعود على جميع أصحاب المصلحة وتحديد التزاماتهم أيضاً. |
Cet aspect est d'une importance vitale si l'on veut que les Chypriotes turcs apprécient pleinement les avantages que leur offrira l'ensemble de mesures. | UN | وهذا ضروري بالنسبة لنظرة الشعب القبرصي التركي للمزايا المترتبة على مجموعة التدابير بالنسبة لشعوره بالتقدير إزاءها. |
En ce qui concerne les services sociaux, les pauvres souffrent d'une répartition inéquitable des avantages et des services, du chômage et d'une paupérisation croissante. | UN | وفي مجال الرفاه الاجتماعي، يعاني الفقراء من توزيع غير منصف للمزايا والخدمات، ومن البطالة ومن الفقر المتزايد. |
En raison de la situation politique actuelle, il ne serait pas judicieux pour le moment de procéder à une évaluation des avantages d'un regroupement des deux sièges. | UN | وبالنظر إلى الحالة السياسية الراهنة، لن يكون من المفيد إجراء تقييم للمزايا التي تترتب على دمج الموقعين في هذه المرحلة. |
On a suggéré d'entreprendre une analyse plus systématique des avantages comparatifs de l'UNICEF et d'intégrer davantage la question des droits de l'enfant aux autres domaines d'action de l'organisation. | UN | وارتؤي أن يجرى تحليل أكثر منهجية للمزايا النسبية لجوانب القوة المؤسسية لليونيسيف، وعملية دمج أعمق لحقوق الطفل. |
Le changement paradigmatique proposé par le Secrétaire général en ce qui concerne le développement doit être précédé de l'examen approprié des avantages et des inconvénients inhérents aux nouveaux paradigmes. | UN | وما يقترحه الأمين العام من نموذج لتحويل التنمية يجب أن تسبقه دراسة كافية للمزايا والعيوب الكامنة في النماذج الجديدة. |
Le commerce est d'une importance primordiale du fait que sa promotion apporte des avantages plus conséquents et plus durables aux pays en développement en termes d'autonomie. | UN | وللتجارة الأهمية العليا، إذ يتيح تعزيزها زيادة ودواماً للمزايا التي تحققها البلدان النامية في مجال الاعتماد على الذات. |
Les femmes reçoivent également des avantages tels que des vacances rémunérées, des congés de maladie et une formation professionnelle, tout comme les hommes. | UN | وتتمتع المرأة أيضاً بمزايا مساوية للمزايا التي يتمتع بها الرجل، مثل الأعياد المدفوعة والإجازة المرضية والتدريب في الوظيفة. |
Il sera dûment tenu compte des avantages comparatifs de chacune des institutions partenaires, afin de garantir la complémentarité des efforts au niveau de la mise au point et de l'exécution. | UN | وسيُمنح الاعتبار اللازم للمزايا النسبية داخل الوكالتين الشريكتين لضمان تكامل الجهود لاستحداث الناتج وتنفيذه. |
La situation générale de la région ne permet toutefois pas de tirer parti de tous les avantages économiques qu'offre le sud du Caucase. | UN | ومع ذلك، فإن الحالة في المنطقة بشكل عام لا تسمح بالاستغلال الكامل للمزايا الاقتصادية التي يتمتع بها جنوب القوقاز. |
Une analyse a été entreprise pour déterminer plus clairement quels sont les avantages comparatifs de la coopération Sud-Sud dans le domaine des infrastructures. | UN | ويجري حالياً تحليل لتحديد أوضح للمزايا النسبية للتعاون بين بلدان الجنوب في مجال الهياكل الأساسية. |
Le Comité a félicité le secrétariat de PARIS 21 du succès de PRESS, tout en notant avec satisfaction les avantages qu'offrait le nouveau système en ligne de collecte et de validation des données obtenues auprès des partenaires. | UN | وهنأت اللجنة أمانة مبادرة باريس 21 لما حققته من نجاح في عملية نظام الإبلاغ، مشيرة إلى ارتياحها للمزايا التي يوفرها النظام المستحدث مؤخرا على شبكة الإنترنت لجمع بيانات الشركاء والتثبت منها. |
La diversification des produits de base offre donc l'occasion d'opérer des changements compatibles avec les avantages comparatifs existants. | UN | وهكذا يتيح التنويع القائم على السلع الأساسية فرصة كبيرة للتغيير وفقا للمزايا النسبية. |
La diversification des produits de base offre donc l'occasion d'opérer des changements compatibles avec les avantages comparatifs existants. | UN | وهكذا يتيح التنويع القائم على السلع الأساسية فرصة كبيرة للتغيير وفقا للمزايا النسبية. |
Outre la part du marché, les avantages structurels dont les entreprises bénéficient peuvent avoir une importance décisive. | UN | وإلى جانب النصيب السوقي، يمكن أن تكون للمزايا الهيكلية التي تمتلكها مؤسسات الأعمال أهمية حاسمة. |
Les politiques de libéralisation des échanges ont tendance à aligner l'affectation des ressources intérieures sur les coûts de substitution internationaux et à définir les structures de production en fonction de l'avantage comparatif. | UN | وسياسات تحرير التجارة تقرﱢب توزيع الموارد إلى تكلفة الفرص الدولية وتشكل هياكلها الانتاجية وفقا للمزايا المقارنة. |
Elle est marquée par un intense souci de complémentarité et par une saine conscience de leurs avantages comparatifs respectifs. | UN | ويتميز هذا التعاون بحرص بالغ على التكامل وبإدراك سليم للمزايا المقارنة لكل من المنظمتين. |
Assimiler les congés de maternité des travailleuses indépendantes à ceux des salariées, mesure qui réduirait la différenciation des prestations de l'assurance-maladie et aussi du régime des pensions; | UN | وهذه الطريقة تساعد على ترتيب أقل للمزايا المرتبطة بالتأمين الصحي وكذلك بتأمين المعاشات التقاعدية. |
La diversité des ressources de travail est considérée comme une source d'avantages dans le développement d'une telle politique. | UN | ويعتبر تنوع موارد الشغل مصدراً للمزايا في وضع سياسة من هذا القبيل. |