"للمسائل القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • des questions juridiques
        
    • les questions juridiques
        
    • aux questions juridiques
        
    • les aspects juridiques
        
    • des aspects juridiques
        
    • des problèmes juridiques
        
    • aux questions de nature juridique
        
    Le rapport devrait à son sens traiter des questions juridiques pertinentes régissant l’interaction avec les ONG. UN كما ارتأت أيضا ضرورة تناول التقرير للمسائل القانونية ذات الصلة التي تنظم التعامل مع المنظمات غير الحكومية.
    Ces rapports, qui sont établis par un ou plusieurs comités de l'Association, analysaient des questions juridiques et politiques et recommandaient des mesures. UN وتضمنت التقارير التي أعدتها لجنة أو أكثر من لجان النقابة تحليلاً للمسائل القانونية والسياسية وتوصيات للعمل.
    Elle est en effet chargée de faire connaître au Secrétaire général ses conclusions sur les preuves concernant de telles violations et non de lui fournir une analyse des questions juridiques. UN وتتمثل ولاية اللجنة في تزويد اﻷمين العام باستنتاجاتها بشأن اﻷدلة المتعلقة بهذه الانتهاكات وليس من اختصاصها تقديم أي تحليل للمسائل القانونية.
    Les travaux d'élaboration de la convention générale sur le terrorisme international sont à un stade où les questions juridiques ont été réglées. UN ولقد بلغت الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي مرحلة إيجاد تسوية جيدة للمسائل القانونية.
    Il examine et analyse les questions juridiques qui doivent être abordées ou qui ont été soulevées lors des séances. UN ويقوم الموظفون القانونيون بأعمال التحليل والبحث للمسائل القانونية استعدادا للاجتماعات وفي أثنائها.
    Enfin, la délégation des États-Unis serait curieuse de savoir comment les États font face aux questions juridiques que soulève au plan interne l'évolution des interprétations des accords internationaux sur la base de la pratique ultérieure lorsque des organes législatifs ont participé à l'approbation de ces accords avant leur ratification. UN وأخيرا، فإن وفده يود أن يعلم كيفية معالجة الدول للمسائل القانونية المحلية التي أثارها تحول تفسيرات الاتفاقات الدولية بالاستناد إلى الممارسة اللاحقة في الحالات التي قد تنطوي على اشتراك السلطة التشريعية في الموافقة على مثل هذه الاتفاقات قبل تصديقها.
    Dès lors qu'il existe une volonté politique, les Parties peuvent aborder les aspects juridiques pour permettre de règlementer les HFC. UN وبمجرد أن تتوفر الإرادة السياسية، فإنه يمكن أن تتصدى الأطراف للمسائل القانونية بما يسمح بمراقبة مركبات الكربون الهيدروفلورية.
    En ce qui concerne la réalisation d'une étude dans ce domaine, il faut dire qu'une étude globale des aspects juridiques des licences de propriété intellectuelle serait un travail beaucoup trop vaste. UN وفيما يتعلق بالدراسة المقترحة، فإن القيام بدراسة عامة للمسائل القانونية المتعلقة بترخيص الممتلكات الفكرية سيكون موضوعا واسع للغاية.
    Ces sessions étaient consacrées à des questions juridiques et judiciaires ainsi qu'à des aspects administratifs et organisationnels liés à l'accomplissement des fonctions judiciaires du Tribunal. UN وكرست هاتان الدورتان للمسائل القانونية والقضائية، فضلاً عن المسائل الإدارية والتنظيمية المتعلقة بأداء المحكمة لوظائفها القضائية.
    :: Proposition de réforme de l'article 1 de la Constitution du Nuevo León, sur le droit à la non discrimination et le rang constitutionnel des questions juridiques intéressant les femmes. UN :: اقتراح بتعديل المادة الأولى من دستور نويفو ليون بشأن الحق في عدم التمييز وبشأن المرتبة الدستورية للمسائل القانونية الخاصة بالمرأة.
    Il a tenu deux sessions consacrées pour l'essentiel à des questions juridiques liées à son activité judiciaire ainsi qu'à des questions administratives et d'organisation. UN وعقدت المحكمة دورتين خصصتهما بصورة أساسية للمسائل القانونية التي لها أثر على العمل القضائي للمحكمة وغيره من المسائل التنظيمية والإدارية.
    Ces sessions avaient été consacrées à des questions juridiques et judiciaires et à des points administratifs et organisationnels liés à l'accomplissement des fonctions judiciaires du Tribunal. UN وخُصصت دورتا المحكمة للمسائل القانونية والقضائية بالإضافة إلى المسائل الإدارية والتنظيمية المتعلقة باضطلاع المحكمة بمهامها القضائية.
    Au cours de l'année 2005, le Tribunal a tenu ses dix-neuvième et vingtième sessions, qui étaient consacrées à des questions juridiques et judiciaires, ainsi qu'à des aspects administratifs et organisationnels. UN وأثناء عام 2005، عقدت المحكمة دورتيها التاسعة عشرة والعشرين، اللتين تم تكريسهما للمسائل القانونية والقضائية، وكذلك المسائل الإدارية والتنظيمية.
    Sa délégation pense donc qu'on pourrait terminer la lecture du projet d'articles de la loi sur les aquifères transfrontières sans tenir compte des résultats de l'examen par la Commission des questions juridiques relatives au pétrole et au gaz naturel. UN ولذا، قال إن وفده يرى أن قراءة مشاريع المواد المتعلقة بقانون الطبقات الصخرية المائية عابرة الحدود يمكن أن تستكمل، بصرف النظر عن نتيجة مناقشات اللجنة للمسائل القانونية المتصلة بالزيت والغاز الطبيعي.
    Le rapport aborde aussi les questions juridiques qui ont retenu l'attention de l'Office et expose sa situation financière. UN كما يتضمن التقرير بيانا للمسائل القانونية التي استحوذت على اهتمام الوكالة وعرضا لوضعها المالي.
    Représentant du Bureau des affaires juridiques de l'ONU pour les questions juridiques de fond à la CNUED (Rio de Janeiro, 3-14 juin 1992) UN ممثل إدارة الشؤون القانونية التابعة لﻷمم المتحدة للمسائل القانونية الفنية، مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، ريو، ٣-١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٢.
    L'ANC avait également le sentiment qu'une réunion publique ne permettrait pas d'examiner en détail les questions juridiques et constitutionnelles qui préoccupaient le roi. UN وباﻹضافة إلى ذلك ساد شعور لدى المؤتمر الوطني الافريقي بأن الاجتماع العام لن يتيح فرصة إجراء مناقشة متعمقة للمسائل القانونية والدستورية التي تهم الملك.
    127. Quelques délégations ont exprimé l'avis qu'il faudrait accorder davantage d'attention aux questions juridiques liées à l'utilisation de plates-formes satellites ayant des sources d'énergie nucléaire à leur bord en orbite terrestre, notamment en orbite géostationnaire, au vu des défaillances et des collisions qui ont été signalées et qui présentent un grand risque pour l'humanité. UN 127- وأَعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام للمسائل القانونية المرتبطة باستخدام المنصَّات الساتلية المجهَّزة بمصادر قدرة نووية في المدارات الأرضية، بما في ذلك المدار الثابت بالنسبة للأرض، نظراً لما يبلَّغ عنه من أعطال واصطدامات تعرِّض البشرية لمخاطر جسيمة.
    Quelques délégations ont souligné qu'il faudrait accorder davantage d'attention aux questions juridiques liées à l'utilisation en orbite terrestre de platesformes satellites ayant des sources d'énergie nucléaire à leur bord, au vu des défaillances et des collisions qui ont été signalées et qui présentent un grand risque pour l'humanité. UN 220- وشدَّدت بعض الوفود على ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام للمسائل القانونية المرتبطة باستخدام منصات ساتلية مزوّدة بمصادر قدرة نووية في المدارات الأرضية، في ضوء ما يبلغ عنه من حالات تعطّل وارتطام تعرض البشرية لأخطار جسيمة.
    La Section est devenue un centre de consultation sur tous les aspects juridiques des opérations hors Siège, notamment pour ce qui a trait à l'interprétation des dispositions 301.1 à 312.6 du Règlement du personnel. UN كما أصبح القسم مركز تنسيق للمسائل القانونية المتعلقة بالميدان، بما في ذلك وعلى سبيل المثال، تفسير المجموعة ٣٠٠ من النظام اﻹداري للموظفين.
    Un examen approfondi des aspects juridiques relatifs aux conditions d’exploitation des infrastructures dépasserait le cadre du présent Guide. UN والمناقشة الشاملة للمسائل القانونية المتصلة بشروط تشغيل مرافق البنية التحتية تتجاوز نطاق " الدليل " .
    Des progrès remarquables ont été accomplis dans la formulation de règles uniformes sur les signatures électroniques, une entreprise complexe qui nécessite une perception commune des problèmes juridiques en cause. UN 14 - وقالت إنه قد تحقق تقدم كبير في وضع مشروع القواعد الموحدة بشأن التوقيعات الإلكترونية، وهي عملية معقدة تتطلب وجود فهم مشترك للمسائل القانونية التي تنطوي عليها.
    Ces sessions ont été essentiellement consacrées aux questions de nature juridique qui portent sur ses fonctions judiciaires ainsi qu'aux autres questions administratives et d'organisation. UN وكرست الدورتان أساسا للمسائل القانونية التي لها صلة بأعمالها القضائية وغيرها من المسائل الإدارية والتنظيمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus