Notre Organisation doit également nous permettre d'apporter des solutions empreintes d'un esprit de solidarité aux problèmes humanitaires qui, jusqu'à présent, n'ont pas été traités. | UN | ويجب أيضا أن تمكننا منظمتنا من توفير الحلول بروح التضامن للمشاكل الإنسانية التي ظلت إلى عهد قريب بلا تصدٍ. |
Les événements récents, et en particulier le conflit libanais, ont démontré l'urgence d'apporter au plus vite des réponses concrètes aux problèmes humanitaires liées aux sous-munitions. | UN | ذلك أن التطورات الأخيرة، ولا سيما النزاع اللبناني، أثبتت الحاجة الملحة لإيجاد حلول ملموسة في أسرع وقت ممكن للمشاكل الإنسانية المرتبطة بالذخيرة الفرعية. |
La Suisse a soutenu cette déclaration et souligné sa volonté de s'engager activement pour que ce nouveau traité mette fin aux problèmes humanitaires graves causés par les sousmunitions. | UN | وأيدت سويسرا هذا الإعلان وأكدت عزمها على القيام بدور نشط لكي تضع هذه المعاهدة الجديدة حداً للمشاكل الإنسانية الخطيرة المترتبة على استعمال الذخائر العنقودية. |
L'Union européenne demeure fermement désireuse de résoudre les problèmes humanitaires créés par les armes à sous-munitions. | UN | والاتحاد الأوروبي ما زال ملتزما التزاما ثابتا بالتصدي للمشاكل الإنسانية الناجمة عن الذخائر العنقودية. |
L'UE demeure fermement attachée au règlement des problèmes humanitaires causés par les munitions à fragmentation. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي ملتزما بقوة بالتصدي للمشاكل الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية. |
Le Bangladesh appuie aussi résolument et entreprend des initiatives visant à élaborer des principes et des lois de portée internationale qui permettent de remédier aux problèmes humanitaires existants ou potentiels. | UN | وتؤيد بنغلاديش أيضا تأييدا شديدا صياغة مبادئ وتشريعات دولية تستجيب للمشاكل الإنسانية الفعلية والمحتملة وتتخذ مبادرات في هذا الشأن. |
La Convention sur les armes à sous-munitions, qui est récemment entrée en vigueur, constitue un pas important dans la réponse aux problèmes humanitaires découlant de ces armes à sous-munitions, qui préoccupent vivement l'ensemble des États membres de l'UE. | UN | تمثل اتفاقية الذخائر العنقودية، التي دخلت مؤخراً حيز التنفيذ، خطوة مهمة إلى الأمام في الاستجابة للمشاكل الإنسانية الناجمة عن استخدام مثل هذه الذخائر، التي تمثل مصدر قلق رئيسي لكل الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
La Convention sur les armes à sous-munitions représente un progrès important permettant de répondre aux problèmes humanitaires provoqués par ce type de munitions qui sont un grand sujet de préoccupation pour les États membres de l'Union européenne. | UN | إن اتفاقية الذخائر العنقودية تمثل خطوة مهمة إلى الأمام في الاستجابة للمشاكل الإنسانية الناجمة عن هذا النوع من الذخائر، الذي يشكل مصدر قلق رئيسيا لكل الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
À l'occasion du dixième anniversaire de l'entrée en vigueur de cet instrument, les États parties doivent réaffirmer l'intérêt du Protocole et en respecter les dispositions pour répondre efficacement aux problèmes humanitaires posés par les mines terrestres. | UN | وبمناسبة الذكرى السنوية العاشرة لبدء نفاذ هذا الصك، يجب على الدول الأطراف أن تؤكد أهميته وتحترم أحكامه كي تتصدى بفعالية للمشاكل الإنسانية التي تطرحها الألغام البرية. |
Il est aussi extrêmement important de forger des partenariats bilatéraux entre l'Afghanistan et les États voisins visant à régler les graves problèmes en matière de sécurité et à trouver des solutions mutuellement acceptables aux problèmes humanitaires. | UN | وإن الشراكات الثنائية بين أفغانستان والدول المجاورة في مواجهة التحديات الأمنية وفي إيجاد الحلول المقبولة لدى الجميع للمشاكل الإنسانية تتسم أيضا بأهمية قصوى. |
Il importe donc de constituer un groupe de travail composé d'experts pour définir les éléments qui devraient constituer l'agenda envisagé et proposer des solutions aux problèmes humanitaires qui y figurent. | UN | ومن ثم، فمن المهم أن يجري تشكيل فريق للخبراء من أجل تحديد العناصر المكونة للبرنامج المقترح والتقدم بحلول للمشاكل الإنسانية التي يغطيها هذا البرنامج. |
Elle ne saurait être fondée sur une vision incomplète, ni sur le principe < < deux poids, deux mesures > > dans la recherche de solutions aux problèmes humanitaires, et ne devrait en aucun cas tolérer la manipulation politique dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ولا يمكن لهذا الوعي الأخلاقي والإنساني الجديد أن يستند إلى رؤية غير كاملة ولا أن يوجد حلولاً للمشاكل الإنسانية تستند إلى معايير مزدوجة أو إلى التغاضي عن التلاعب السياسي في مجال حقوق الإنسان. |
Il appelle l'attention sur le paragraphe 4 du projet de résolution et déclare que sa délégation est convaincue que l'Organisation des Nations Unies est l'instance où trouver des solutions pacifiques aux problèmes humanitaires internationaux. | UN | ووجه الانتباه إلى الفقرة 4 من مشروع القرار، وأعرب عن اقتناع وفده بأن الأمم المتحدة هي المحفل المناسب لإيجاد حلول سلمية للمشاكل الإنسانية الدولية. |
Profondément préoccupés par l'ampleur des répercussions humanitaires de cette crise, nous espérons que les organisations humanitaires et médicales recevront un accès sans entraves pour répondre sur place aux problèmes humanitaires. | UN | ويساورنا القلق العميق إزاء الآثار الإنسانية الهائلة التي تنطوي عليها هذه الأزمة. ونرجو لذلك أن يتاح للوكالات الإنسانية والطبية سبل الوصول غير المقيد من أجل التصدي للمشاكل الإنسانية هناك. |
La communauté internationale doit donc aider d'urgence le peuple afghan à faire face aux problèmes humanitaires auxquels il est maintenant confronté. Elle doit aussi l'aider à se départir de ses conditions économiques et sociales peu enviables. | UN | ولذلك، يجب أن يساعد المجتمع الدولي شعب أفغانستان بشعور من الإلحاح على التصدي لا للمشاكل الإنسانية التي يواجهها الآن فقط، بل على الخروج من الظروف الاجتماعية والاقتصادية التي لا يحسد عليها. |
Dans le nord de l'Ouganda, le Bureau collabore étroitement avec le Gouvernement pour faire face aux problèmes humanitaires causés par les exactions de l'Armée de libération du Seigneur, les enlèvements d'enfants et le déplacement de millions de personnes. | UN | وفي شمال أوغندا، يتعاون المكتب على نحو وثيق مع الحكومة من أجل التصدي للمشاكل الإنسانية المترتبة على عمليات الابتزاز التي يقوم بها جيش تحرير الرّب، وحوادث خطف الأطفال، ونزوح ملايين الأفراد. |
De l'avis du CICR, ces conclusions mettent en évidence la nécessité urgente d'aborder, de façon globale, les problèmes humanitaires causés par les de guerre non explosés. | UN | وفي رأي لجنة الصليب الأحمر الدولية، فإن هذه النتائج تشير إلى الحاجة الملحة إلى معالجة شاملة للمشاكل الإنسانية التي تنجم عن المخلفات المتفجرة للحرب. |
L'UE demeure fermement désireuse de résoudre les problèmes humanitaires dus aux armes à sous-munitions. | UN | كما يواصل الاتحاد التزامه بالاستجابة للمشاكل الإنسانية الناجمة عن استخدام الذخائر العنقودية. |
Toutefois, l'interdiction complète des mines antipersonnel prévue par la Convention d'Ottawa constitue selon nous le moyen le plus sûr de lutter contre les problèmes humanitaires engendrés par ce fléau. | UN | بيد أن الحظر الشامل للألغام المضادة للأفراد على نحو ما تنص عليه اتفاقية أوتاوا هو في رأينا أكثر الوسائل مصداقية للتصدي للمشاكل الإنسانية التي يسببها هذا البلاء للبشرية. |
Nous souhaitons que la prochaine étape des négociations aboutisse à un instrument légalement contraignant qui traitent de manière approfondie des problèmes humanitaires que soulèvent les restes explosifs des guerres. | UN | ونريد أن تتوج جولة المفاوضات المقبلة بإبرام صك ملزم قانونا يتصدى بشكل شامل للمشاكل الإنسانية التي تسببها المخلفات الحربية المتفجرة. |
Si sur le plan de la politique et de la sécurité le pays a enregistré des progrès lents mais continus, son incapacité de faire face à des faiblesses structurelles et de parvenir à réaliser des progrès économiques substantiels continue de créer des problèmes humanitaires critiques et de ralentir le processus de stabilisation du pays. | UN | وفي حين أحرز البلد تقدما بطيئا ولكن مطرداً على الجبهة السياسية والأمنية، فإن عجزه عن معالجة مواطن الضعف الهيكلية وتحقيق تحسن اقتصادي كبير لا يزال يمثل مصدرا للمشاكل الإنسانية الحادة ويؤدي إلى تباطؤ عملية تحقيق الاستقرار في البلد في فترة ما بعد الصراع. |
Étant donné la gravité et l'urgence des problèmes humanitaires causés par ces munitions, il est bien compréhensible que d'autres initiatives soient prises en vue de progresser vers un accord international sur la question. | UN | وبالنظر إلى خطورة والطابع الملح للمشاكل الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية، فإنه يمكن تفهم أن تتخذ مبادرات أخرى من أجل إحراز تقدم صوب اتفاق دولي بشأن هذه المسألة. |