13. Les coordonnateurs résidents ont aussi indiqué les principaux problèmes actuels qui, à leur avis, continueraient de motiver des demandes d'aide au système des Nations Unies. | UN | ٣١ - وقدم المنسقون المقيمون أيضا تقييمهم للمشاكل الرئيسية الحالية التي ستظل تتطلب الدعم من منظومة اﻷمم المتحدة. |
En cette occasion, nous ne nous donnons pas rendez-vous ici simplement pour renouer avec le rite annuel d'une rencontre au cours de laquelle nous échangeons nos impressions et nos positions nationales sur les principaux problèmes de l'ordre du jour international. | UN | ففي هذه المناسبة، نحن لا نجتمع هنا لمجرد تكرار التقليد السنوي الخاص بمجرد تبادل اﻵراء وبيان المواقف الوطنية الرسمية بالنسبة للمشاكل الرئيسية التي يزدحم بها جدول اﻷعمال الدولي. |
Après un bref diagnostic des principaux problèmes qui se posent dans chacun de ces domaines, des recommandations sont formulées sur les mesures à prendre aux niveaux national, régional et international pour mettre en oeuvre la proposition énoncée dans la première partie du rapport. | UN | وفي أعقاب تشخيص موجز للمشاكل الرئيسية بكل من هذه المجالات، تُقدم توصيات بشأن مجموعة من التدابير التي قد تُتخذ على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية من أجل تنفيذ الاقتراح المعروض في الجزء الأول من الوثيقة. |
Le document qu'il lui a présenté contient une analyse des principaux problèmes compromettant l'efficacité du programme et une série de recommandations visant à faciliter l'exercice de ses fonctions. | UN | ويتضمن التقرير المقدم إلى مكتب المدعي العام تحليلاً للمشاكل الرئيسية التي تمس فعالية البرنامج ويضع مجموعة من التوصيات لتحسين الأداء. |
Nous avons tous confiance dans la capacité de l'Organisation de prévenir les catastrophes de tous types et de trouver des solutions mondiales aux grands problèmes du monde. | UN | ونحن جميعا نثق في قدرة المنظمة على تجنب الكوارث بجميع أشكالها وفي أن تجد حلولا عالمية للمشاكل الرئيسية في العالم. |
Les planificateurs n'ont cependant pas traité les problèmes majeurs de pauvreté, d'analphabétisme, de non-scolarisation, d'abandon scolaire, etc., qui affectaient la grande majorité des jeunes filles et des femmes. | UN | بيد أن المخططين أخفقوا في التصدي للمشاكل الرئيسية للفقر واﻷمية وعدم القيد بالمدارس والانقطاع عن الدراسة وما إلى ذلك، مما أضر بالغالبية العظمى من البنات والنساء. |
La conférence a permis l'établissement d'un dialogue entre spécialistes en vue de proposer des solutions concrètes aux principaux problèmes que pose le partage des bénéfices découlant des opérations commerciales internationales dans le domaine du tourisme. | UN | وقد أتاح المؤتمر إجراء حوار بين الخبراء المشتركين بهدف اقتراح حلول محددة للمشاكل الرئيسية التي تنشأ في مجال تقاسم الفوائد المترتبة على المعاملات التجارية الدولية في قطاع السياحة. |
11. Les coordonnateurs résidents ont aussi indiqué quels étaient à leur avis les principaux problèmes actuels pour lesquels l'aide du système des Nations Unies continuerait d'être demandée. | UN | ١١ - وقدم المنسقون المقيمون أيضا تقييمهم للمشاكل الرئيسية الحالية التي سوف تظل تتطلب دعم منظومة اﻷمم المتحدة. |
Manifestement, l'Arménie s'efforce de donner une fausse impression de la situation réelle sur le terrain et de détourner l'attention de la communauté internationale du besoin urgent de régler les principaux problèmes posés par son agression ininterrompue contre l'Azerbaïdjan. | UN | وواضح أن ارمينيا تحاول إعطاء انطباع خاطئ عن الوضع الحقيقي على أرض الواقع وصرف انتباه المجتمع الدولي عن الحاجة الملحة للتصدي للمشاكل الرئيسية الناجمة عن عدوانها المستمر على أذربيجان. |
les principaux problèmes sont résumés ci-après. | UN | وفيما يلي موجز للمشاكل الرئيسية. |
La Commission sera saisie du rapport du Secrétaire général sur l'établissement de statistiques du gaz naturel, dans lequel celui-ci fait le tour d'horizon des activités de collecte et d'établissement des statistiques menées à l'échelle internationale et passe en revue les principaux problèmes rencontrés par les pays et les organisations en la matière. | UN | سيعرض على اللجنة تقرير الأمين العام عن تجميع إحصاءات الغاز الطبيعي الذي يتضمن استعراضاً للأنشطة الدولية في مجال استقاء وتجميع الإحصاءات المتعلقة بالغاز الطبيعي واستعراضا عاما للمشاكل الرئيسية التي تواجهها البلدان والمنظمات في هذا المجال. |
Ce plan identifie les domaines d'activité prioritaires pour faire évoluer les relations entre hommes et femmes, en mettant en évidence les différents facteurs et mécanismes à l'oeuvre pour les principaux problèmes auxquels se heurtent les femmes, et en étudiant les ressources et les différentes possibilités offertes aux hommes et aux femmes. | UN | وتحدد هذه الخطة المجالات الأكثر أهمية وضرورة للعمل على تغيير العلاقات بين الجنسين، حيث تتضح شتى العوامل والآليات المشكّلة للمشاكل الرئيسية التي تواجهها المرأة، كما تحدد الفروق في الوسائل والخيارات المتاحة للمرأة والرجل. |
Sept grands thèmes prioritaires ont été définis pour promouvoir l'égalité entre les sexes et surmonter les principaux problèmes que rencontrent les femmes dans la société dominicaine: | UN | 38- ولترسيخ المساواة والإنصاف بين المرأة والرجل، حُددت سبعة محاور وطنية كبرى ذات أولوية من شأنها التصدي للمشاكل الرئيسية التي تواجهها المرأة في المجتمع الدومينيكي: |
Le Rapporteur y présente une analyse succincte des principaux problèmes relatifs aux droits fondamentaux des autochtones et mentionne, entre autres informations, un certain nombre de cas qui ont donné lieu à son intervention. | UN | ويتضمن هذا التقرير تحليلا موجزا للمشاكل الرئيسية لحقوق الإنسان التي تواجه الشعوب الأصلية، بالإضافة إلى معلومات وإشارات أخرى بشأن الحالات التي استدعت تدخل المقرر الخاص خلال الفترة قيد الاستعراض. |
La lettre du Représentant permanent de l'Arménie est une nouvelle preuve du fait que cet État Membre n'a de cesse d'essayer de déformer la réalité sur le terrain et de détourner l'attention de la communauté internationale de la nécessité urgente de s'occuper des principaux problèmes, ceux causés par ses incessantes agressions contre l'Azerbaïdjan. | UN | والرسالة الموجهة من الممثل الدائم لأرمينيا دلالة واضحة على المحاولات المتواصلة لتلك الدولة العضو الرامية إلى إحداث انطباع خاطئ عن الوضع الحقيقي على أرض الواقع وصرف انتباه المجتمع الدولي عن الحاجة الملحة للتصدي للمشاكل الرئيسية الناجمة عن عدوانها المستمر على أذربيجان. |
Toutefois, pour élever les efforts de coopération internationale en matière d'énergies renouvelables au niveau d'un programme d'action mondial décisif, il est nécessaire d'aboutir à une compréhension commune des principaux problèmes et des options pour les régler, et notamment : | UN | 24 - ومع ذلك، من أجل الارتقاء بجهود التعاون الدولي في مجال الطاقة المتجددة لكي تصبح عبارة عن برنامج عمل عالمي بالغ الأهمية، ثمة حاجة إلى التوصل إلى فهم مشترك للمشاكل الرئيسية والخيارات المتاحة للتصدي لها، بما في ذلك ما يلي: |
L'on s'accorde fort heureusement sur l'idée de rechercher ensemble les solutions aux grands problèmes du monde et de prévenir ainsi l'éclatement de conflagrations, à travers la mise en place d'instruments de concertation et de coopération efficaces. | UN | ومن محاسن الصدف أننا جميعا اتفقنا على أننا يجب أن نسعى معا ﻹيجاد حلول للمشاكل الرئيسية في العالم، كي نمنع تفجر الصراعات وذلك من خلال إقامة أجهزة فعالة للتفاوض والتعاون. |
Les déclarations et communications du Gouvernement arménien participent toutes clairement des efforts incessants que celui-ci déploie pour dénaturer la situation sur le terrain et empêcher la communauté internationale d'accorder aux grands problèmes provoqués par l'agression continue de l'Arménie l'attention urgente qu'ils méritent. | UN | ومن الجلي أن فحوى جميع البيانات والرسائل الصادرة عن حكومة أرمينيا هي دليل على المحاولات التي تبذلها بلا انقطاع لخلق انطباع خاطئ عن واقع الحال على الأرض، ولتشتيت انتباه المجتمع الدولي عن الضرورة الملحة للتصدي للمشاكل الرئيسية الناشئة عن العدوان المستمر لهذه الدولة العضو. |
comprendre que le XXIe siècle aura un besoin croissant des notions et des outils apportés par les sciences physiques pour trouver des solutions aux grands problèmes qui nous attendent, tels que la production d'énergie, la protection de l'environnement et même la santé publique. | UN | ومن الأساسي حقا فهم أن الحاجة في القرن الحادي والعشرين ستزداد إلى المفاهيم والأدوات التي توفرها العلوم الفيزيائية لإيجاد حلول للمشاكل الرئيسية التي نواجهها، من قبيل توليد الطاقة وحماية البيئة وحتى الصحة العامة. |
Il devrait procéder à une réforme de la justice en vue de résoudre les problèmes majeurs qui décrédibilisent le système judiciaire et entravent l'administration de la justice. | UN | وينبغي لها أن تجري إصلاحات في الجهاز القضائي بغية إيجاد حلول للمشاكل الرئيسية التي تقوض مصداقية الجهاز القضائي وتحول دون إقامة العدل. |
Il devrait procéder à une réforme de la justice en vue de résoudre les problèmes majeurs décrédibilisant le système judiciaire auxquels se heurte l'administration de la justice. | UN | وينبغي لها أن تجري إصلاحات في الجهاز القضائي بغية إيجاد حلول للمشاكل الرئيسية التي تقوض مصداقية الجهاز القضائي وتحول دون إقامة العدل. |
En outre, un séminaire a eu lieu en novembre 1993 dans le but d'identifier et d'examiner des solutions aux principaux problèmes que rencontrent les avocats de la défense dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وبالاضافة الى ذلك، عقدت حلقة دراسية في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ لتعيين ومناقشة الحلول المناسبة للمشاكل الرئيسية التي يواجهها حماة حقوق الانسان في آداء عملهم. |