"للمشاكل العديدة" - Traduction Arabe en Français

    • aux nombreux problèmes
        
    • les nombreux problèmes
        
    • aux multiples problèmes
        
    En effet, plusieurs pays en développement, dont le Gabon, consacrent près de la moitié de leurs ressources budgétaires au remboursement de la dette, alors qu'ils doivent en même temps trouver des solutions aux nombreux problèmes qui inhibent leur développement. UN وفي حقيقة الأمر، فإن العديد من البلدان النامية، بما فيها غابون، تكرس حوالي نصف موارد الميزانية لسداد ديونها، بينما يتعين عليها في الوقت نفسه أن تجد حلولا للمشاكل العديدة التي تعرقل تنميتها.
    Les solutions aux nombreux problèmes que connaissent les pays en développement doivent venir d'abord de l'intérieur pour être efficaces et durables. UN وينبغي أن تنبثق الحلول للمشاكل العديدة التي تواجه البلدان النامية من داخل هذه البلدان حتى تكون فعالة وباقية اﻷثر.
    Nous sommes disposés à coopérer avec la communauté internationale pour trouver des solutions aux nombreux problèmes auxquels doit faire face le monde d'aujourd'hui en participant aux opérations de maintien de la paix, aux efforts de médiation ou en fournissant tout équipement ou toute compétence dont nous disposons. UN وإننا نقف على أهبة الاستعداد للتعاون مع المجتمع الدولي في السعي إلى إيجاد حلول للمشاكل العديدة التي يواجهها عالم اليوم، من خلال المشاركة في عمليات صون السلم أو جهود الوساطة أو من خلال تقديم أية تسهيلات أو خبرات تكون تحت تصرفنا.
    10. Néanmoins, il ne faut pas perdre de vue les nombreux problèmes qui continuent de se poser dans la région et dans différents pays membres. UN ٠١ - ولا يزال من الضروري في الوقت نفسه عدم الاستسلام للمشاكل العديدة التي تعاني منها المنطقة والدول اﻷعضاء فرادى.
    Cette crise ne peut être résolue que si les dirigeants de la Republika Srpska acceptent de surmonter leurs différences internes pour s'attacher à résoudre les nombreux problèmes auxquels l'entité a à faire face. UN ولا يمكن حل هذه اﻷزمة إلا باتفاق زعماء جمهورية صربسكا على تجاوز خلافاتهم الداخلية وتحويل اهتمامهم بدلا من ذلك الى التصدي للمشاكل العديدة التي تواجه الكيان.
    Pour trouver des solutions efficaces aux multiples problèmes auxquels se heurte la communauté internationale, il convient de renforcer encore le rôle central que joue l'Assemblée. UN ومن أجل إيجاد حلول فعالة للمشاكل العديدة التي يواجهها المجتمع الدولي، لا بد من مواصلة تعزيز الدور المركزي الذي تؤديه الجمعية العامة.
    D'abord, c'est un document qui a le mérite de souligner le rôle irremplaçable de l'ONU pour l'humanité, en quête de réponses idoines aux nombreux problèmes auxquels elle est confrontée. Il en est ainsi en particulier de la paix et de la sécurité, du développement et des droits de l'homme, ainsi que des changements climatiques. UN أولا، لأنها تتميز بتأكيد دور الأمم المتحدة الذي لا غنى عنه للبشرية، في سعيها إلى إيجاد حلول مناسبة للمشاكل العديدة التي تواجهها، وبخاصة فيما يتعلق بالسلم والأمن، والتنمية وحقوق الإنسان، وتغير المناخ.
    La fin de l'équilibre bipolaire et de l'époque bouleversée et incertaine à laquelle elle a donné lieu met l'ONU en demeure d'appréhender l'ensemble des changements en cours et de rechercher les solutions appropriées aux nombreux problèmes qu'ils ne manquent pas d'engendrer. UN إن انتهاء التوازن القائم على وجود قطبين واختتام الفترة القلقة المضطربة التي نجمت عن ذلك يعطيان اﻷمم المتحدة إشارة تحذيرية بضرورة تفهم جميع التغييرات الجارية والبحث عن الحلول اللازمة للمشاكل العديدة التي تواصل الظهور.
    Au fil des ans, le Venezuela a toujours appuyé les divers mécanismes de l'ONU consacrés au désarmement, convaincu de l'importante contribution que notre organisation est appelée à apporter dans la recherche de solution aux nombreux problèmes qui touchent la paix et la sécurité internationales. UN لقد أيدت فنزويلا على مر السنين اﻵليات المتعددة لﻷمم المتحدة التي تتناول قضية نزع السلاح وذلك لاقتناعنا بأن منظمتنا تضطلع بدور هام جدا في السعي الى إيجاد حلول للمشاكل العديدة التي تتصل بالسلم واﻷمن الدوليين.
    Le Gouvernement jamaïcain demeure fermement attaché à la mise en oeuvre des engagements pris lors du Sommet. Nous attendons le moment de poursuivre le dialogue avec nos partenaires sur la scène internationale en vue de trouver des solutions générales aux nombreux problèmes auxquels nous faisons face dans le domaine du développement social. UN إن حكومة جامايكا ما فتئت تلتزم بقوة بتنفيذ التزامات مؤتمر القمة، ونتطلع إلى استمرار الحوار مع شركائنا في الساحة الدولية حول سبل ووسائل تحقيق حلول عالمية للمشاكل العديدة التي تواجهنا في مجال التنمية الاجتماعية.
    Mon pays renouvelle son plein soutien aux activités du Comité consultatif permanent des Nations Unies sur les questions de sécurité en Afrique centrale. Ce dernier a en effet joué, depuis sa création, un rôle majeur dans le renforcement de la confiance et la promotion du désarmement en Afrique centrale de même que dans la recherche de solutions concrètes aux nombreux problèmes de paix et de sécurité auxquels font face les pays de la région. UN ويعيد بلدي تأكيد دعمه الكامل لأنشطة اللجنة الاستشارية الدائمة، التي قامت منذ إنشائها بدور رئيسي في بناء الثقة وتعزيز نزع السلاح في أفريقيا الوسطى، فضلا عن السعي إلى حلول ملموسة للمشاكل العديدة في مجالي السلام والأمن التي تواجهها بلدان المنطقة.
    Au-delà du caractère symbolique du dixième anniversaire de l'adoption du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, la présente occasion doit nous rappeler l'urgence qu'il y a de s'attaquer aux nombreux problèmes qui continuent d'affecter la vie de nos populations, en particulier dans le monde en développement. UN وبالإضافة إلى الأهمية الرمزية للذكرى السنوية العاشرة لاعتماد برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، ينبغي أن تذكرنا هذه المناسبة بالحاجة الملحة إلى التصدي للمشاكل العديدة التي لا تزال تضر بحياة شعوبنا، لا سيما في العالم النامي.
    Le Forum est ouvert au corps diplomatique, aux organisations de la société civile s'occupant de questions de désarmement, aux organismes de recherche et aux universités, et offre l'occasion aux diverses parties concernées de suggérer des solutions pratiques aux nombreux problèmes liés à la sécurité en Afrique. UN وهو مفتوح أمام السلك الدبلوماسي، ومنظمات المجتمع المدني النشيطة في الدفاع عن قضايا نزع السلاح، والمؤسسات البحثية والجامعات، ويوفر فرصة أمام شتى الأطراف الفاعلة لاقتراح حلول عملية للمشاكل العديدة المرتبطة بالأمن التي تواجهها القارة.
    Ils sont désormais convaincus de la menace sérieuse que pose la course aux armes nucléaires au Moyen-Orient, compte tenu des vives tensions auxquelles la région est en proie et dans la mesure où il s'est avéré impossible jusqu'à présent de trouver des solutions justes et globales aux nombreux problèmes qui l'affligent. Ces problèmes continuent de mettre en danger la sécurité des États de la région. UN وقد فطنت الدول العربية منذ سنوات عديدة لهذه الحقيقة فنبذت الخيار النووي لاقتناعها بمدى المخاطر التي تلحق بمنطقة الشرق اﻷوسط من جراء الدخول في سباق تسلح نووي في ظل حدة التوتر الذي تعاني منه منطقة الشرق اﻷوسط، وعدم التوصل بعد إلى حلول عادلة وشاملة للمشاكل العديدة التي تعاني منها المنطقة، والتي لا تزال تهدد أمن دول المنطقة.
    Inauguré le 30 janvier 2001 par le Premier ministre du Togo, ce forum est ouvert au corps diplomatique, aux organisations de la société civile s'occupant de questions de désarmement, aux organismes de recherche et aux universités et offre l'occasion aux diverses parties concernées de suggérer des solutions pratiques aux nombreux problèmes liés à la sécurité auxquels le continent doit faire face. UN والمنتدى، الذي افتتحه رئيس وزراء توغو في 30 كانون الثاني/يناير 2001، مفتوح أمام السلك الدبلوماسي، ومنظمات المجتمع المدني العاملة في قضايا نزع السلاح، والمؤسسات البحثية والجامعات، ويوفر فرصة أمام شتى الأطراف الفاعلة لاقتراح حلول عملية للمشاكل العديدة المرتبطة بالأمن التي تواجهها القارة.
    Dans le domaine de l'aide alimentaire aux réfugiés et aux rapatriés, par exemple, le HCR a poursuivi son étroit partenariat avec le PAM, en s'efforçant de résoudre les nombreux problèmes de protection qui surgissent du fait de carences alimentaires. UN ففي مجال تقديم المساعدة الغذائية للاجئين والعائدين، واصلت المفوضية شراكتها الوثيقة مع برنامج الأغذية العالمي سعياً للتصدي للمشاكل العديدة التي تنشأ في مجال الحماية نتيجة نقص الأغذية.
    67. Vu les nombreux problèmes liés à la méthode traditionnelle de l'incinération des déchets dangereux, notamment le rejet de substances toxiques par les cheminées, on essaie de trouver de nouveaux procédés d'élimination des déchets dangereux. UN ٧٦ - ونظرا للمشاكل العديدة المتصلة بالاحراق التقليدي للنفايات الخطرة من قبيل انطلاق المواد السامة من المداخن، يجري البحث عن سبل جديدة لمعالجة تنظيف النفايات الخطرة.
    Les échanges doivent être emprunts d'une grande franchise de manière à trouver des solutions aux multiples problèmes qui se posent et à exploiter l'immense potentiel qu'offre le Programme d'action. UN وينبغي أن يكون الحوار صريحاً بقدر الإمكان قصد إيجاد حلول للمشاكل العديدة التي برزت والاستفادة من الإمكانية الضخمة التي يوفرها برنامج العمل.
    Le Département de la primauté du droit a convoqué et présidé un groupe de travail sur l'extradition chargé de proposer des solutions aux multiples problèmes posés par les demandes d'extradition de citoyens de pays voisins qui doivent être jugés pour crimes de guerre à la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine. UN وقامت إدارة سيادة القانون بتشكيل ورئاسة فريق عمل معني بتسليم المجرمين، مهمته اقتراح حلول للمشاكل العديدة التي تطرحها طلبات تسليم مواطنين من بلدان مجاورة لمحاكمتهم على جرائم حرب أمام محكمة البوسنة والهرسك.
    Mon Envoyé personnel leur a donc demandé de présenter à la réunion suivante des solutions concrètes aux multiples problèmes relatifs au plan de règlement sur lesquelles elles pourraient tomber d'accord, ou, si cela n'était pas possible, d'être prêtes à examiner d'autres façons de parvenir à un règlement rapide, durable et concerté de leur différend sur le Sahara occidental. UN ولذلك دعا مبعوثي الشخصي الطرفين إلى التقدم في الاجتماع التالي بحلول ملموسة للمشاكل العديدة في خطة التسوية التي يمكن للطرفين الاتفاق عليها، أو إذا تعذر ذلك، أن يكونا على استعداد لبحث طرق أخرى لتحقيق حل مبكر يكون دائما ومتفقا عليه لنزاعهما حول الصحراء الغربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus