Le Viet Nam a offert d'accueillir la réunion de suivi de la consultation ministérielle tenue à Manille en 1993. | UN | وعرضت فييت نام أن تستضيف متابعة عام ١٩٩٥ للمشاورة الوزارية التي عقدت في مانيلا عام ١٩٩٣. |
Le Directeur de l'Institut est membre du Groupe consultatif pour la consultation mondiale sur la lutte contre les inégalités dans le Programme de développement pour l'après-2015. | UN | ومدير المعهد هو عضو في الفريق الاستشاري للمشاورة العالمية بشأن معالجة أوجه عدم المساواة في خطة التنمية لما بعد عام 2015 |
La liste des participants figure sur le site Internet de la consultation. | UN | وقائمة المشاركين متاحة على الموقع الشبكي للمشاورة. |
À cet égard, il a été demandé que le Conseil de sécurité crée un mécanisme permanent de consultation avec les États tiers confrontés à des problèmes économiques du fait de mesures de prévention adoptées par lui. | UN | وفي هذا الصدد اقتُرح أن يقوم المجلس بإنشاء آلية دائمة للمشاورة مع الدول الثالثة التي تواجه مشاكل اقتصادية ناجمة عن التدابير الوقائية التي اعتمدها المجلس. |
L'ordre du jour et les présentations des intervenants figurent sur le site Internet de la consultation. | UN | ويتوافر كل من جدول الأعمال وعروض المحاورين من أعضاء الأفرقة على الموقع الشبكي للمشاورة. |
Un total de 30 communications écrites ont été reçues par le biais du site Internet de la consultation. | UN | وتم تلقي ما مجموعه 30 إفادة كتابية، ونشرت هذه الإفادات على الموقع الشبكي للمشاورة. |
Voyages de représentants pour la consultation annuelle de Genève : 5 représentants non titulaires de mandat | UN | سفر ممثلين إلى جنيف للمشاورة السنوية: 5 ممثلين آخرين |
Voyages de représentants pour la consultation annuelle de Genève : 2 titulaires de mandat | UN | سفر ممثلين إلى جنيف للمشاورة السنوية: اثنان مكلفان بولايات |
La date limite pour la réception des observations ainsi que la date exacte de la consultation officieuse seraient communiquées en temps voulu. | UN | وسيُعلن عن آخر أجل لتلقي التعليقات وعن التاريخ المحدد للمشاورة غير الرسمية في الوقت المناسب. |
La date limite pour la réception des observations ainsi que la date de la consultation officieuse leur seraient communiquées en temps voulu. | UN | وسيُحاط المندوبون علما بآخر أجل لتلقي التعليقات وبالتاريخ المحدد للمشاورة غير الرسمية في الوقت المناسب. |
À la clôture de la consultation, un nouveau service régional d'assistance téléphonique pour les enfants a été inauguré par l'épouse du Président égyptien. | UN | وفي اليوم الختامي للمشاورة أعلنت سيدة مصر الأولى عن افتتاح خط هاتفي آخر لمساعدة الأطفال في المنطقة. |
On trouvera ci—après un résumé succinct de la consultation sur le droit à une alimentation suffisante. | UN | وفيما يلي خلاصة مختصرة للمشاورة بشأن الحق في الغذاء الكافي. |
On trouvera à l'annexe I les résultats complets de la consultation. | UN | وترد في المرفق الأول النتائج الكاملة للمشاورة الوطنية. |
Ceci pourrait également apporter un appui à la consultation thématique sur la viabilité environnementale du Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | ويمكن أن يشكل ذلك دعماً للمشاورة الموضوعية التي تجريها مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشأن الاستدامة البيئية. |
De plus, HREA et le Groupe de travail susmentionné ont envoyé un rapport sur la consultation en ligne, qui résumait les 41 contributions reçues de 19 pays. | UN | وإضافة إلى ذلك، أرسلت رابطة تعليم حقوق الإنسان والفريق العامل المذكور أعلاه تقريراً للمشاورة الإلكترونية يلخص 41 مساهمة واردة من 19 بلداً. |
M. Wani a remercié l'Initiative du Programme des Nations Unies pour l'environnement relative au financement de sa contribution à la planification de la consultation. | UN | وشكر السيد واني المبادرة المالية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة على مساهمتها في التخطيط للمشاورة. |
23. À l'issue des trois journées de consultation, le FNUAP a élaboré un cadre de programmation en vue de l'élimination des mutilations génitales féminines. | UN | ٢٣ - ونتيجة للمشاورة التي دامت ثلاثة أيام، أعد الصندوق إطار برمجة للقضاء على ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى. |
Il appartient aux États de placer à un haut niveau leurs exigences en matière de consultation, afin de contredire un discours présentant les personnes ayant fait l'objet de la traite comme de simples victimes sans grand soutien et qui seraient de ce fait exclues des négociations. | UN | وينبغي للدول أن تسعى إلى تحديد مستوى رفيع للمشاورة التي يمكن أن تتصدى لخطاب لا ينظر إلى الأشخاص المتجر بهم إلا كضحايا لا شأن لهم، وبالتالي يستبعدون من المفاوضات. |
La première étape du processus mondial d'examen et de consultation a eu lieu de mai à juillet 2006, et il a été reçu des observations de 114 pays. | UN | 8 - ونُظمت المرحلة الأولى من العملية الاستعراضية للمشاورة العالمية في الفترة من أيار/مايو إلى تموز/يوليه 2006. وردت خلالها 114 مجموعة من تعليقات الدول. |
Les projets de code pénal et de code de procédure pénale sont également sur le point d'être achevés et devraient faire l'objet d'une consultation publique générale avant d'être présentés à l'Assemblée nationale. | UN | وكذلك الأمر فإن مشروع كل من قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية يدخل حالياً المراحل النهائية وسيكون متاحاً أيضاً للمشاورة الكاملة مع الجمهور قبل عرضه على الجمعية الوطنية. |
Dans le texte issu de cette consultation, l'accent a été mis sur l'importance des questions autochtones, comprises comme l'un des domaines prioritaires des programmes axés sur les droits. | UN | وتؤكد الوثيقة الختامية للمشاورة أهمية مسائل الشعوب الأصلية بوصفها أحد مجالات تركيز البرمجة القائمة على الحقوق. |