Ces tendances ont contribué à la hausse des prix des denrées alimentaires enregistrée depuis 2002, ce qui représente une aubaine pour les producteurs et pose problème aux acheteurs nets. | UN | وساهمت هذه الاتجاهات في زيادة أسعار الغذاء منذ عام 2002، وهي فرصة للمنتجين ولكنها تمثل تحديات للمشترين الصافين. |
Il est donc essentiel d'offrir une protection commerciale légitime aux acheteurs iraquiens. | UN | وبالتالي، فمن الضروري توفير حماية تجارية قانونية للمشترين العراقيين. |
(US$) Manque à gagner sur la vente de pétrole brut à des acheteurs japonais | UN | ما فات من الكسب في حصائل المبيعات من النفط الخام للمشترين اليابانيين |
Manque à gagner sur la vente de pétrole brut à des acheteurs non japonais | UN | ما فات من الكسب في حصائل المبيعات من النفط الخام للمشترين غير اليابانيين |
La sous-traitance place souvent les acheteurs en position de force, et leur permet de mieux contrôler la chaîne de production. | UN | وكثيرا ما تمنح هذه العقود الأفضلية للمشترين الذين يستغلون الزراعة التعاقدية لتعزيز سيطرتهم على سلسلة التوريد. |
Plusieurs demandent réparation pour la perte ou la destruction de marchandises en transit, ou pour des pertes subies quand des marchandises initialement expédiées à des acheteurs établis en Iraq ou au Koweït ont été déroutées, puis revendues à un prix inférieur à celui qui était prévu au départ dans le contrat. | UN | ويلتمس عدد من أصحاب المطالبات التعويض عن سلع فقدت أو أتلفت أثناء العبور، أو عن الخسائر التي تكبدوها عندما أعيد بيع السلع التي كانت قد شُحنت ووُجهت أصلاً للمشترين في العراق والكويت بأسعار تقل عن الأسعار المتعاقد عليها. |
La structure du marché qui en résulte confère aux acheteurs un pouvoir de négociation considérable par rapport à leurs fournisseurs, qui risque de peser lourdement sur les intérêts des producteurs et des consommateurs. | UN | ويمنح هيكل السوق الناجم عن ذلك قدرة كبيرة للمشترين على مساومة الموردين، مع ما ينطوي عليه ذلك من آثار وخيمة محتملة في رفاه كل من المنتجين والمستهلكين. |
Il n'existe aucune raison économique impérative à ce que le fabricant ou le distributeur de biens meubles corporels possède un monopole sur l'offre de crédit aux acheteurs. | UN | وليس ثمة سبب مستند إلى مبدأ اقتصادي يعلو غيره من الأسباب ويفسر لماذا ينبغي أن تحتكر مؤسسات تصنيع الممتلكات الملموسة أو توزيعها توفير الائتمان للمشترين. |
Il n'y a aucune raison économique impérative pour que le fabricant ou le distributeur de biens meubles corporels ait un monopole sur l'offre de crédit aux acheteurs. | UN | وليس ثمة سبب مستند إلى مبدأ اقتصادي يعلو غيره من الأسباب ويفسر لماذا ينبغي أن تحتكر مؤسسات تصنيعِ الموجودات الملموسة أو توزيعها توفير الائتمان للمشترين. |
Une réduction supplémentaire de 5 % est accordée aux acheteurs qui acquièrent un bien occupé illégalement. | UN | ويمنع تخفيض إضافي بنسبة 5 في المائة للمشترين إذا كانت الممتلكات التي يشترون مشغولة بصورة غير مشروعة. |
Je ne peux pas vendre un produit à moitié abouti aux acheteurs. | Open Subtitles | لا يمكنني الذهاب للمشترين بنصف تقنية متطورة. |
Parce que je vais envoyer tes 10 copies aux acheteurs avant qu'ils n'envoient les leurs. | Open Subtitles | لأنني أخطط أن أرسل العشر نسخ من الكتاب التي ستعملها للمشترين قبل أن يتمكنو من إرسال الخاصة بهم |
L'AOC demande par conséquent une indemnité totale de US$ 276 539 817,11 au titre d'un manque à gagner sur la vente de pétrole brut à des acheteurs japonais. | UN | وبناء على ذلك، فإن الشركة تطالب بتعويض إجمالي قدره 817.11 539 276 دولارا عن الكسب الذي فاتها في حصائلها من المبيعات من النفط الخام للمشترين اليابانيين. |
Ces subventions sont destinées à faciliter l'accès des acheteurs au logement. | UN | وتُمنح تلك الإعانات للمشترين كوسيلة لتيسير حصولهم على السكن. |
Partout en Ouganda, l'or est extrait par des petits producteurs qui vendent leurs produits à des acheteurs dans toutes les régions du pays. | UN | ويتم إنتاج الذهب في أوغندا بواسطة صغار المنتجين في جميع أرجاء البلد الذين يبيعونه للمشترين في عموم البلد. |
les acheteurs pouvaient apporter une aide précieuse à cet égard. | UN | ويمكن للمشترين أن يقدموا دعما قيﱢما بهذا الصدد. |
Ces termes et conditions doivent également assurer la stabilité de l'offre pour les acheteurs. | UN | ومن شأن مثل تلك الشروط أن تكفل أيضا استقرار سلسلة الإمداد للمشترين. |
Dans d'autres situations, les acheteurs pouvaient protéger leurs intérêts en négociant avec les vendeurs et leurs créanciers garantis pour obtenir les biens libres de toute sûreté. | UN | وفي الأحوال الأخرى، يمكن للمشترين أن يحموا مصالحهم بالتفاوض مع البائعين ودائنيهم المضمونين، بغية الحصول على الموجودات خالية من أي حق ضماني. |
Plusieurs demandent réparation pour la perte ou la destruction de marchandises en transit, ou pour des pertes subies quand des marchandises initialement expédiées à des acheteurs établis en Iraq ou au Koweït ont été déroutées puis revendues à un prix inférieur à celui qui était prévu au départ dans le contrat. | UN | ويلتمس عدد من أصحاب المطالبات التعويض عن سلع فقدت أو أتلفت أثناء العبور، أو عن الخسائر التي تكبدوها عندما أعيد بيع السلع التي كانت قد شُحنت ووُجهت أصلاً للمشترين في العراق والكويت بأسعار تقل عن الأسعار المتعاقد عليها. |
En effet, il n'y a plus de risque de change pour l'acheteur national, et c'est l'acheteur étranger de l'obligation qui supporte le risque de change. | UN | فلن تكون ثمة مخاطر متعلقة بسعر الصرف بالنسبة للمشترين المحليين، وسيتحمل أي مشتري أجنبي للسند مخاطر سعر الصرف. |
Je crois qu'il a piraté le drone de Tanner pour prouver à ses acheteurs que le système est opérationnel. | Open Subtitles | أعتقد أنّه هو من إختطف طائرة (تانر) الآلية ليستعملها كإختبار ليثبت للمشترين فعالية الجهاز. |
Les fournisseurs étaient souvent dans l'impossibilité d'accorder à leurs acheteurs potentiels le financement dont ils avaient besoin. | UN | وأضحى المورّدون في أغلب الأحيان غير قادرين على توفير التمويل اللازم للمشترين المحتملين. |