Les Principes directeurs visent à répondre aux besoins particuliers des personnes déplacées dans le monde entier. | UN | والغرض من المبادئ التوجيهية هو تلبية الاحتياجات المحددة للمشردين داخلياً في جميع أنحاء العالم. |
D. Promotion de l'intégration des droits de l'homme des personnes déplacées dans l'action des organismes des Nations Unies 21−24 7 | UN | دال - تعميم مراعاة حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في عمل منظومة الأمم المتحدة 21-24 7 |
D. Promotion de l'intégration des droits de l'homme des personnes déplacées dans l'action des organismes des Nations Unies | UN | دال- تعميم مراعاة حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في عمل منظومة الأمم المتحدة |
La situation actuelle des personnes déplacées en Somalie est examinée plus en détail à la section IV ciaprès. | UN | ويجري في الفرع رابعاً أدناه تناول الوضع الحالي للمشردين داخلياً في الصومال بمزيد من التعمق. |
Le PNUD a lancé, en étroite consultation avec la MANUL, une enquête initiale sur l'accès à la justice des personnes déplacées dans leur propre pays, qui concernait les villes de Tripoli et de Benghazi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأ البرنامج الإنمائي، بالتشاور الوثيق مع بعثة الأمم المتحدة، استقصاءً أساسياً عن الإمكانية المتاحة للمشردين داخلياً في طرابلس وبنغازي باللجوء إلى القضاء. |
À l'occasion de sa visite à la Nouvelle-Orléans, le Représentant a notamment souligné, lors de deux ateliers organisés avec des responsables municipaux et des personnes touchées par la catastrophe, l'importance du cadre de travail pour l'obtention de solutions durables en faveur des personnes déplacées dans le contexte de catastrophes naturelles. | UN | وبمناسبة زيارته إلى نيو أورليانز، ركّز خاصة على إطار الحلول المستديمة للمشردين داخلياً في سياق الكوارث الطبيعية وذلك خلال حلقتي عمل مع موظفي المدينة والأشخاص المتضررين. |
Son objectif principal était d'engager le dialogue avec les autorités en vue d'améliorer la protection et d'assurer la pleine réalisation des droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays, en Géorgie. | UN | وقد كان هدفه الرئيسي هو إجراء حوار مع الحكومة بغية تحسين حماية حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في جورجيا وضمان تمتعهم بهذه الحقوق تمتعاً كاملاً. |
D. Intégration des droits fondamentaux des personnes déplacées dans les activités des entités du système | UN | دال - تعميم مراعاة حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في أعمال منظومة الأمم المتحدة 80-87 23 |
D. Intégration des droits fondamentaux des personnes déplacées dans les activités des entités du système des Nations Unies | UN | دال - تعميم مراعاة حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في أعمال منظومة الأمم المتحدة |
Jusqu'à présent des représentants de deux mécanismes thématiques seulement ont pu se rendre dans le pays: l'expert indépendant sur la question des droits de l'homme et l'extrême pauvreté (1999) et le représentant du Secrétaire général sur les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays (2000). | UN | ولم تزر البلدَ حتى الآن سوى آليتين مواضيعيتين هما: الخبير المستقل المعني بمسألة حقوق الإنسان والفقر المدقع في عام 1999 وممثل الأمين العام المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً في عام 2000. |
Dans d'autres cas, il peut être approprié d'intégrer les besoins et les droits spécifiques des personnes déplacées dans des stratégies générales de relèvement et de développement en ciblant une région donnée. | UN | وفي حالات أخرى قد يكون من المناسب دمج الاحتياجات والحقوق الخاصة للمشردين داخلياً في الاستراتيجيات العامة للإنعاش أو التنمية التي تستهدف منطقة بعينها. |
Cette étroite collaboration a permis au Représentant d'intégrer la problématique des droits des personnes déplacées dans les activités de ces organes, tant au niveau de l'élaboration des politiques qu'au niveau opérationnel. | UN | وأتاح التفاعل الوثيق على مستوى العمل للممثل أن يدرج منظوراً قائماً على حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في عمل هاتين المنظمتين على مستوى السياسات والمستوى التشغيلي. |
Il importe de rationaliser la situation et d'assurer une meilleure information du public tant au Kosovo qu'auprès des personnes déplacées dans les autres parties du territoire de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | ويلزم ترشيد هذا الوضع وتوفير معلومات عامة أفضل في كل من كوسوفو وبالنسبة للمشردين داخلياً في باقي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
L'objectif de sa visite était d'évaluer la situation des droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays, en s'attachant à identifier les problèmes qui subsistent dans ce domaine et à trouver des solutions durables aux questions non réglées. | UN | والغرض من هذه الزيارة هو تقييم حالة حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في البلد، بتركيزٍ على تحديد المشاكل المتبقية في هذه المنطقة وعلى الحلول الدائمة للمسائل العالقة. |
L'objectif de cette visite était d'évaluer la situation des personnes déplacées dans le pays, en s'attachant à déceler les problèmes et à trouver des solutions durables aux questions non réglées. | UN | وكان الهدف من الزيارة هو تقييم حالة حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في البلد بتركيزٍ على تحديد المشاكل القائمة في هذه المنطقة وعلى الحلول الدائمة للمسائل العالقة. |
Intégration des droits fondamentaux des personnes déplacées dans les activités de toutes les entités compétentes du système des Nations Unies | UN | جيم - تعميم مراعاة الحقوق الأساسية للمشردين داخلياً في أنشطة جميع الكيانات المختصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة |
Elle demande un financement adéquat pour permettre sa mise en oeuvre au cours des 2 prochaines années et demande également plus de visibilité pour la situation humanitaire des personnes déplacées en Colombie ; elle souligne que le HCR participera au Plan du Gouvernement visant à rapatrier 30 000 familles et personnes déplacées uniquement si ce rapatriement est volontaire, sûr et durable. | UN | ودعت إلى توفير قدر كاف من التمويل ليتسنى تنفيذ هذه الخطة على مدى العامين القادمين، وحثت على زيادة رؤية الحالة الإنسانية للمشردين داخلياً في كولومبيا، وأكدت على ضرورة إشراك المفوضية في خطة الحكومة لإعادة 000 30 أسرة مشردة داخلياً بشرط أن تتم هذه الإعادة بشكل طوعي وآمن وقابل للإدامة. |
75. La communauté internationale a indéniablement fait de gros efforts pour répondre aux besoins essentiels des personnes déplacées en Azerbaïdjan. | UN | 75- ولا بد من الإقرار بأن المجتمع الدولي قد بذل جهوداً كبيرة في سبيل تلبية الاحتياجات الأساسية للمشردين داخلياً في أذربيجان. |
Tout en s'employant à assurer le succès de cette conférence, le HCR et ses partenaires sont encouragés à ne pas négliger les besoins constants des déplacés internes en Afghanistan. | UN | وقد تم حث المفوضية وشركائها على ألاَّ يغفلوا، وهم يكرسون كل الجهود الممكنة لهذه المبادرة المهمة، الاحتياجات المستمرة للمشردين داخلياً في أفغانستان. |
fournir une protection d'urgence aux personnes déplacées à l'intérieur du territoire dans des zones touchées par le conflit; | UN | • توفير حماية طارئة للمشردين داخلياً في المناطق المتأثرة بالنزاع؛ |
Un programme commun a été établi sur la résolution des conflits fonciers pour les déplacés de la République démocratique du Congo. | UN | وأسس برنامج مشترك بشأن إيجاد حلول للنزاعات حول الأرض للمشردين داخلياً في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En mai 2009, on comptait quelque 40 sites de déplacés dans plusieurs districts au nord et à l'est de Sri Lanka. | UN | 154 - وبحلول أيار/مايو 2009، أنشئ نحو 40 موقعاً للمشردين داخلياً في مناطق مختلفة شمال سري لانكا وشرقها. |