:: Projet, en collaboration avec l'Organisation internationale pour les migrations, d'administration des trois campagnes en faveur des personnes déplacées dans leur propre pays en Haïti en 2010. | UN | تنفيذ مشروع بالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة لإدارة ثلاثة مخيمات للمشردين داخليا في هاييتي في عام 2010. |
Il contient également une section thématique concernant la responsabilité des États de fournir une assistance humanitaire et les droits des personnes déplacées dans leur propre pays à cette assistance, question étroitement liée à l'accès humanitaire. | UN | كما يتضمن فرعا مواضيعيا عن مسؤولية الدول عن تقديم المساعدات الإنسانية، وما يقابلها من حقوق للمشردين داخليا في هذه المساعدة، وهي قضية ترتبط ارتباطا وثيقا بقضية إيصال المساعدات الإنسانية. |
Le nombre total de personnes déplacées à l'intérieur de la République démocratique du Congo a été estimé à 2,2 millions. | UN | وقُدّر العدد الإجمالي للمشردين داخليا في جمهورية الكونغو الديمقراطية بـ 2.2 مليون. |
L'enquête a porté sur 5 % des foyers dans six grands points de rassemblement de personnes déplacées dans le nord du Darfour, où de fortes pressions ont été exercées sur les déplacés pour les inciter à rentrer chez eux. | UN | وقد شملت الدراسة الاستقصائية خمسة في المائة من الأسر المعيشية للمشردين داخليا من ست مناطق تجمعات ضخمة للمشردين داخليا في شمال دارفور حيث جرت ضغوط شديدة على المشردين داخليا لحملهم على العودة. |
Note d'information sur l'aide du PAM aux personnes déplacées en République démocratique du Congo | UN | إعداد مذكرة معلومات عن المساعدة التي يقدمها برنامج الأغذية العالمي للمشردين داخليا في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Nous sommes restés au départ près d'un camp de déplacés à Masteri et trois mois plus tard j'ai traversé la frontière pour entrer au Tchad. | UN | ولقد أقمنا في بداية الأمر قرب مخيم للمشردين داخليا في ماستيري، وبعد ثلاثة أشهر عبرت الحدود إلى تشاد. |
Afgooye a la plus grande concentration de déplacés au monde : 410 000 Somaliens y vivent le long d'un tronçon de route de 16 kilomètres. | UN | وتُوجد في أفغويي أعلى كثافة سكانية للمشردين داخليا في العالم، حيث يعيش 000 410 صومالي على امتداد طريق طوله 16 كيلومترا. |
Deux roquettes, qui auraient été lancées par un avion de chasse, ont explosé à l'intérieur du camp nord de déplacés de Muhajeriya. | UN | فقد أُبلغ عن إطلاق صاروخين من طائرة نفاثة، وانفجارهما داخل المخيم الشمالي للمشردين داخليا في مهاجرية. |
Prise en compte systématique des droits fondamentaux des déplacés dans le système des Nations Unies | UN | دال - تعميم مراعاة حقوق الإنسان للمشردين داخليا في منظومة الأمم المتحدة |
Elle est très préoccupée par la situation humanitaire et des droits de l'homme des personnes déplacées en Géorgie. | UN | وهي تشعر بقلق بالغ إزاء الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان للمشردين داخليا في جورجيا. |
Grâce à ce financement, complété par d'autres sources, le Programme entendait apporter une aide alimentaire essentielle aux personnes déplacées dans huit districts où se trouvaient plus de 600 000 d'entre elles. | UN | وسعى البرنامج، عن طريق هذا التمويل الذي استكمله بتمويل مقدم من مصادر أخرى، إلى توفير المساعدة الغذائية الأساسية للمشردين داخليا في ثماني مناطق يوجد بها ما يزيد على 000 600 مشرد داخلي. |
i) Les besoins spécifiques des personnes déplacées dans leur propre pays, dans un contexte général d'instabilité | UN | `1 ' الاحتياجات الخاصة للمشردين داخليا في سياق عدم الاستقرار عموما |
Les Principes directeurs visent à répondre aux besoins particuliers des personnes déplacées dans le monde entier. | UN | والغرض من " المبادئ التوجيهية " هو تلبية الاحتياجات المحددة للمشردين داخليا في جميع أنحاء العالم. |
Comme la Mission n'a pu obtenir que très peu d'informations concrètes sur la population des personnes déplacées dans les villes dans lesquelles elle s'est rendue, une enquête plus systématique devra être effectuée rapidement pour évaluer les effectifs et les besoins. | UN | ولما كان هناك قليل جدا من المعلومات اﻷكيدة عن التعداد المحدد للمشردين داخليا في المدن التي زارتها البعثة، يلزم إجراء دراسة استقصائية منظمة بدرجة أكبر على الفور لتقدير اﻷعداد والاحتياجات. |
Ce sentiment a été exprimé par les dirigeants locaux de personnes déplacées à travers le Darfour. | UN | وقد أفصح قادة المجتمع المحلي للمشردين داخليا في جميع أنحاء دارفور عن هذه المشاعر. |
Le Conseil a demandé à toutes les organisations concernées de tout mettre en oeuvre pour apporter une aide humanitaire aux personnes déplacées à l'intérieur du Kosovo. | UN | وطلب المجلس إلى جميع المنظمات المعنية ألا تدخر جهدا من أجل تقديم مساعدة إنسانية للمشردين داخليا في كوسوفو. |
Toutefois, il ne s'agit que d'une partie du nombre total de personnes déplacées dans le pays. | UN | بيد أن هذا الرقم لا يمثل إلا جزءا من العدد الكلي للمشردين داخليا في البلد. |
Il s'est rendu dans des centres et des camps de personnes déplacées dans l'ouest de la Géorgie, notamment à Shida Kartly et Poti, où il s'est entretenu avec des déplacés. | UN | وقام بزيارة مراكز جماعية ومستوطنات للمشردين داخليا في غربي جورجيا، بما في ذلك شيدا كارتلي وبوتي، وعقد اجتماعات مع المشردين داخليا. |
La Convention de l'Union africaine sur la protection et l'assistance aux personnes déplacées en Afrique n'est pas encore ratifiée. | UN | ولم يتم بعد التصديق على اتفاقية الاتحاد الأفريقي المتعلقة بتوفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا في أفريقيا. |
:: Camp < < école > > de déplacés, à Kass | UN | :: مخيم " المدرسة " للمشردين داخليا في كاس |
Des actions concertées devront être entreprises pour répondre aux besoins de protection et d'assistance des déplacés au Darfour, dont la plupart vivent dans des conditions très difficiles depuis de nombreuses années. | UN | وهناك حاجة إلى بذل جهود متضافرة لتلبية احتياجات توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا في دارفور، ومعظمهم لا يزالون، منذ سنوات عديدة، يعيشون في ظروف صعبة جدا. |
D'autres heurts se seraient produits le 7 novembre au camp de déplacés de Kibati. | UN | ووردت أنباء عن اشتباكات إضافية في 7 تشرين الثاني/نوفمبر وقعت للمشردين داخليا في كيباتي. |
D. Prise en compte systématique des droits de l'homme des déplacés dans le système des Nations Unies | UN | دال - تعميم مراعاة حقوق الإنسان للمشردين داخليا في منظومة الأمم المتحدة |
Le Représentant se réjouit de ce pas important dans la recherche de solutions durables aux problèmes des personnes déplacées en Bosnie-Herzégovine et demande à toutes les parties prenantes de mettre en œuvre cet accord dans les plus brefs délais. | UN | ويرحب الممثل بهذه الخطوة الكبرى نحو إيجاد حلول دائمة للمشردين داخليا في البوسنة والهرسك، ويدعو كل أصحاب المصلحة إلى تنفيذها دون مزيد من الإبطاء. |
Une éducation aux risques posés par les mines continue à être fournie aux personnes déplacées dans les camps situés à Khartoum et dans les stations d'étape établies dans diverses localités pour faciliter le retour des personnes déplacées. | UN | ويستمر توفير التثقيف بمخاطر الألغام للمشردين داخليا في مخيمات موجودة في الخرطوم وفي العديد من المحطات البرية التي أُنشئت في مناطق متعددة لتيسير عودة المشردين. |
Il est essentiel de trouver des solutions viables pour les personnes déplacées dans les situations d'après-sinistre, que ces solutions impliquent le retour au foyer, l'intégration ou la réinstallation locale. | UN | ولا بد من تأمين حلول دائمة ومستدامة للمشردين داخليا في حالات ما بعد الكوارث، سواء تضمنت تلك الحلول عودتهم إلى الوطن، أو إدماجهم محليا، أو نقلهم إلى مكان آخر. |
En collaboration avec les autorités locales, la Commission électorale nationale a mis en place des centres d'inscription dans cinq camps de déplacés du Darfour-Nord, quatre camps du Darfour-Sud et six camps du Darfour-Ouest. | UN | وأنشأت لجنة الانتخابات الوطنية، بالتعاون مع السلطات المحلية، مراكز للتسجيل في خمسة مخيمات للمشردين داخليا في شمال دارفور، وأربعة مخيمات في جنوب دارفور، وستة مخيمات في غرب دارفور. |
Des séances d'information sur les dangers des mines ont été tenues, en coordination avec l'UNICEF, dans 16 camps de déplacés, dans le cadre du programme ordinaire de sensibilisation aux dangers des mines. | UN | عُـقدت دورات للتعريف بمخاطر الألغام بالتنسيق مع اليونيسيف في 16 مخيما للمشردين داخليا في إطار التوعية بمخاطر الألغام |
Le HCR a par exemple demandé à la Commission andine de juristes d'étudier la question des personnes déplacées au Pérou et a récemment invité les ONG internationales et le Mécanisme permanent de consultation chargé de la question des personnes déplacées dans les Amériques à faire de même au Guatemala. | UN | وطلبت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، على سبيل المثال، الى لجنة الحقوقيين بالانديز إجراء تقييم وتحليل لحالة المشردين داخليا في بيرو. وطلبت مؤخرا، أيضا الى المنظمات غير الحكومية واللجنة الاستشارية الدائمة للمشردين داخليا في اﻷمريكتين القيام بنفس الشيء في غواتيمالا. |