C'est au législateur de décider de l'instance compétente. | UN | وقال إن قرار تحديد الهيئة المختصة يعود للمشرع. |
Contrairement à la version de 1981, la deuxième phrase impose expressément au législateur à la fois de garantir l'égalité juridique et de promouvoir l'égalité dans les faits. | UN | وعلى العكس من نسخة عام 1981، تعطي الجملة الثانية صراحة للمشرع بأن يعمل في الوقت نفسه على ضمان المساواة القانونية والعمل على إشاعة المساواة الفعلية. |
Rappelons que l'article 8, troisième alinéa, Cst. garantit l'égalité entre femmes et hommes et donne mandat au législateur de pourvoir à l'égalité juridique et de fait en particulier dans le domaine de l'éducation. | UN | ونذكر أن الفقرة الثالثة من المادة 8 من الدستور تمنح المساواة بين المرأة والرجل وتعطي ولاية للمشرع من أجل المساواة القانونية والواقعية وخاصة في مجال المساواة القانونية والواقعية وخاصة في مجال التعليم. |
À la suite de différentes requêtes, la loi est à présent examinée par la Cour constitutionnelle, dont les décisions sont contraignantes pour le législateur. | UN | وبناء على طلبات مختلفة، أحيل القانون الجديد إلى المحكمة الدستورية الهنغارية، التي تعتبر قراراتها ملزمةً قانوناً للمشرع. |
D'une façon plus générale, le législateur ne peut faire de distinctions qui ne seraient pas fondées sur des motifs raisonnables découlant des situations à régler. | UN | وبوجه أعم، لا يجوز للمشرع التمييز إذا لم تكن هناك أسباب معقولة لذلك. |
1095. Cette loi s'inscrit en fait dans le cadre de l'approche civilisationnelle du législateur tunisien en matière de politique familiale, qui consacre le principe du partenariat entre époux. | UN | 1095 - ويندرج هذا القانون في الواقع ضمن إطار النهج الحضاري للمشرع التونسي في مجال السياسة الأسرية، وهو نهج يكرس مبدأ الشراكة بين الزوجين. |
Les normes internationales prévoyaient uniquement un cadre de règles minimales et laissaient au législateur national la tâche de le compléter. | UN | وقال السيد وندلاند إن القواعد الدولية توفر فقط مجموعة قواعد دنيا وتترك للمشرع الوطني مهمة إتمام الإطار. |
En effet, en raison de la souplesse que lui confère sa forme de législation type, cette loi offre au législateur interne un outil précieux pour la modernisation harmonisée des lois nationales dans un domaine du droit qui n’a jusqu’ici pas fait l’objet d’unification. | UN | فنظرا للمرونة التي يضفيها شكل هذا القانون عليه كتشريع نموذجي، فإنه قانون يوفر للمشرع الوطني أداة ثمينة لتحديث منسق للقوانين الداخلية في واحد من مجالات القانون التي لم تكن موضعا للتوحيد حتى اﻵن. |
Le Comité a décidé d'examiner conjointement les deux activités et décidé que la liste élargie du répertoire des législations destiné au législateur reposerait sur la version mise à jour du manuel. | UN | وقررت اللجنة أن تنظر في كلا النشاطين بشكل مشترك كما وافقت على أن تستند القائمة المرجعية الموسعة للمشرع إلى النسخة المستكملة من الدليل. |
Il fait valoir que l'article 26 laisse au législateur une certaine marge d'appréciation pour déterminer s'il peut réparer les injustices commises sous le précédent régime non démocratique, et dans quelle mesure. | UN | وتدفع بأن المادة 26 تترك للمشرع هامشاً معيناً لتقدير مدى إمكانية جبر الضرر الذي وقع في ظل النظام غير الديمقراطي السابق وإلى أي حد يمكن القيام بذلك. |
Il fait valoir que l'article 26 laisse au législateur une certaine marge d'appréciation pour déterminer s'il peut réparer les injustices commises sous le précédent régime non démocratique, et dans quelle mesure. | UN | وتدفع بأن المادة 26 تترك للمشرع هامشاً معيناً لتقدير مدى إمكانية جبر الضرر الذي وقع في ظل النظام غير الديمقراطي السابق وإلى أي حد يمكن القيام بذلك. |
La deuxième phrase permet donc au législateur de déroger au principe de l'égalité en droit de la première phrase pour autant que les mesures positives soient proportionnées à leur but. | UN | وتتيح الجملة الثانية للمشرع بأن يحل مبدأ المساواة القانونية في الجملة الأولى حتى تتفق التدابير الإيجابية تناسبيا مع هدفها. |
Si cette présomption ne devait pas jouer pour une raison ou une autre, il faudrait laisser au législateur national de l’État sur le territoire duquel est né l’enfant le soin de régler la question conformément à l’article 3 du projet, qui prescrit aux États concernés de prendre toutes les mesures appropriées pour prévenir l’apatridie qui résulterait de la succession d’États. | UN | فإذا كان لا ينبغي إعمال هذه القرينة لسبب أو ﻵخر، فيجب أن يترك للمشرع الوطني في الدولة التي يكون الطفل قد ولد على إقليمها أمر تنظيم المسألة وفقا للمادة ٣ من المشروع التي تنص بأنه على الدول المعنية أن تتخذ جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون انعدام الجنسية التي تنشأ عن خلافة الدول. |
La Constitution laisse au législateur le soin de déterminer les conditions d’acquisition de conservation et de perte de la qualité de luxembourgeois (Constitution, article 9). | UN | يترك الدستور للمشرع مهمة تحديد شروط اكتساب الجنسية اللكسمبرغية والاحتفاظ بها وفقدانها )الدستور، المادة ٩(. |
C'est en interprétant et en appliquant le paragraphe 1 de l'article 3, dans le sens des autres dispositions de la Convention, que le législateur, le juge, l'autorité administrative, sociale ou éducative sera en mesure de préciser le concept et d'en faire un usage concret. | UN | وإن عملية تفسير الفقرة 1 من المادة 3 وتنفيذها بما يتمشى مع الأحكام الأخرى للاتفاقية ستتيح للمشرع والقاضي والسلطة الإدارية أو الاجتماعية أو التربوية إمكانية توضيح المفهوم والاستفادة منه بشكل ملموس. |
le législateur peut donc encadrer les relations entre l'État et la religion à l'école; le législateur est ainsi habilité à limiter la liberté religieuse d'un fonctionnaire en l'empêchant d'arborer des symboles religieux dans une salle de classe. | UN | وبالتالي، بوسع المشرعين أن ينظموا العلاقة بين الدولة والدين في المدارس؛ وفي هذا الصدد، فقد أجيز للمشرع تقييد الحرية الدينية للموظفين المدنيين بمنعهم من ارتداء رموز دينية بشكل مكشوف داخل صفوف المدارس. |
Il s'agit là de questions complexes, qui touchent aux coutumes, c'est-à-dire à des faits sociaux, mais aussi à des aspects de l'intimité comme les sentiments de pudeur, d'humiliation et de honte et il faudrait que le législateur puisse compter sur un environnement social favorable. | UN | وهي مسائل معقدة تتعلق بالعادات، أي بحقائق اجتماعية، مثلما تتعلق ببعض جوانب الخصوصية مثل مشاعر الحياء والإهانة والعار وينبغي أن تتوفر للمشرع بيئة اجتماعية داعمة. |
Cependant, elle pourrait être donnée comme exemple pour guider le législateur. | UN | غير أنه يمكن اعطاؤه كمثل ارشادي للمشرع. |
44. Les partisans de la légalisation du système des quotas mettent en avant le fait que la Constitution permet la discrimination positive, le législateur déterminant alors les avantages accordés aux groupes sociaux défavorisés. | UN | 44- ويشير مؤيدو وضع نظام الحصص إلى إمكانية تنفيذ تدابير التمييز الإيجابي التي ينص عليها الدستور وتسمح للمشرع بأن يحدد المزايا لفائدة الشرائح الاجتماعية المحرومة. |
130. La Haute Cour constitutionnelle a défini dans sa jurisprudence le champ d'action du législateur en matière de droits et libertés: | UN | 130- وقد حددت المحكمة الدستورية العليا في فقه أحكامها المجال الذي يجوز للمشرع الوطني فيه تناول الحقوق والحريات بالتنظيم حيث أوردت: |
257. Dans le cadre de sa jurisprudence, la Haute Cour constitutionnelle a délimité le champ d'action du législateur en matière de droits et libertés, en énonçant ce qui suit: | UN | 257- وقد حددت المحكمة الدستورية العليا في فقه أحكامها المجال الذي يجوز للمشرع الوطني فيه تناول الحقوق والحريات بالتنظيم حيث أوردت: |