Chacun des deux requérants affirmait avoir été le seul propriétaire de l'entreprise à la date de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وزعم كل من المطالبين بأنه كان المالك الوحيد للمشروع التجاري عند تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le requérant non koweïtien a maintenu qu'il était le seul propriétaire de l'entreprise, comme l'attestaient les documents qu'il avait présentés. | UN | وواصل المطالب غير الكويتي زعمه بأنه المالك الوحيد للمشروع التجاري وفقا لما أثبتته الوثائق التي قدمها. |
Pour les réclamations de cette nature, le Comité recommande une indemnisation quand il constate qu'un requérant a établi qu'il avait un intérêt de propriétaire exclusif ou partiel dans l'entreprise, indemnisation proportionnée à l'étendue de cet intérêt. | UN | وفيما يتعلق بهذه المطالبات، يوصي الفريق بمنح التعويض في الحالات التي وجد فيها أن المطالب المعني كان المالك الحصري للمشروع التجاري أو أنه كان يملك حصة جزئية من هذا المشروع, وذلك بحسب حجم هذه الحصة. |
1. Marché—cible et orientation géographique de l'entreprise | UN | ١- السوق المستهدفة وموضع التركيز الجغرافي للمشروع التجاري |
En outre, la responsabilité pénale subsidiaire de la société était prévue pour tous les crimes et délits lorsqu'une infraction ne pouvait être imputée à une personne physique donnée en raison d'un manque d'organisation de l'entreprise. | UN | وفضلاً عن ذلك تُحمّل الشركاتُ المسؤوليةَ الجنائية التبعية عن جميع الجنايات والجنح عندما لا يتسنى عزو الجرم إلى فرد بذاته نظرا لعدم وجود هيكل تنظيمي للمشروع التجاري. |
En outre, la responsabilité pénale subsidiaire de l'entreprise était prévue pour tous les crimes et délits lorsqu'une infraction ne pouvait être imputée à une personne physique donnée en raison d'un manque d'organisation de l'entreprise. | UN | وفضلاً عن ذلك تُحمّل الشركاتُ المسؤوليةَ الجنائية التبعية عن جميع الجنايات والجنح عندما لا يتسنى عزو الجريمة إلى فرد بذاته نظرا لعدم وجود تنظيم تجاري للمشروع التجاري. |
En 1992, le tribunal de première instance du Koweït a jugé que l'administrateur restait redevable d'une certaine somme à l'entreprise après déduction des montants que celleci lui devait. | UN | وفي عام 1992، خلصت المحكمة الابتدائية، بعد خصم المبالغ المستحقة للمدير من المشروع التجاري، إلى أن المدير مدين بمبلغ من المال للمشروع التجاري التابع لصاحبة المطالبة. |
Le Comité recommande donc que le requérant non koweïtien soit indemnisé des pertes subies par l'entreprise, attendu qu'il en était le seul propriétaire à la date de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبناء على ذلك, يوصي الفريق بتعويض المطالب غير الكويتي عن الخسائر التي تكبدها المشروع التجاري بحجة أنه كان المالك الوحيد للمشروع التجاري عند تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le requérant palestinien n'a pas demandé à être indemnisé pour la perte de la presse à imprimer ni des autres actifs fixes de l'entreprise, car il a reconnu que le titulaire koweïtien de la patente en était propriétaire. | UN | ولم يطالب صاحب المطالبة الفلسطيني بتعويض عن المطبعة والأصول الثابتة الأخرى للمشروع التجاري لاعترافه بأن صاحب الرخصة الكويتي كان مالك هذه الأصول. |
En outre, la responsabilité pénale subsidiaire de l'entreprise était prévue pour tous les crimes et délits lorsqu'une infraction ne pouvait être imputée à une personne physique en raison d'un manque d'organisation de l'entreprise. | UN | وعلاوة على ذلك، حُدِّدت المسؤولية الجنائية التبعية للشركات عن جميع الجنايات والجنح عندما لا يمكن عزو الجريمة إلى فرد معين نظرا لعدم وجود تنظيم تجاري للمشروع التجاري. |
Lorsque des requérants non koweïtiens ont produit ces documents à la Commission et que les recoupements dans les bases de données n'ont fait apparaître aucune réclamation concurrente pour l'entreprise, le Comité a généralement été convaincu que le requérant non koweïtien était le véritable propriétaire de l'entreprise. | UN | وإذا قدم صاحب مطالبة غير كويتي هذه المستندات إلى اللجنة ولم تعثر اللجنة على مطالبات منافسة بالتعويض عن خسائر تجارية بعد التحقق بالمقارنة في قاعدة البيانات، فإن الفريق يقتنع عموماً بأن صاحب المطالبة غير الكويتي هو المالك الفعلي للمشروع التجاري. |
Le Comité décide de reconnaître au requérant koweïtien 10 % des pertes liées au département < < marbre et décoration > > de l'entreprise et l'intégralité des pertes liées aux autres départements. | UN | ويقرر الفريق منح صاحب المطالبة الكويتي تعويضاً بنسبة 10 في المائة من الخسائر المتعلقة بقسم الرخام والزخرفة التابع للمشروع التجاري وبنسبة 100 في المائة من الخسائر المتعلقة بالأقسام الأخرى من المشروع التجاري. |
Parallèlement, le requérant non koweïtien présentait une autre réclamation pour la même entreprise, au motif que le requérant koweïtien lui avait loué la patente contre une redevance mensuelle ou annuelle et qu'il était en fait le seul propriétaire de l'entreprise. | UN | وفي الوقت ذاته، قدم المطالب غير الكويتي مطالبة منفصلة تتعلق بالمشروع التجاري ذاته بحجة أن المطالب الكويتي قد أجر رخصة المشروع التجاري لمطالب غير كويتي لقاء رسوم شهرية أو سنوية وبأن المطالب غير الكويتي كان فعلا المالك الوحيد للمشروع التجاري. |
27. Les pièces présentées par la requérante koweïtienne pour établir qu'elle était l'unique propriétaire de l'entreprise se résument à la seule patente commerciale émise en son nom. | UN | 27- وتقتصر الأدلة المستندية التي قدمتها المطالبة الكويتية لدعم زعمها بأنها المالكة الوحيدة للمشروع التجاري على رخصة المشروع التي سجلت باسمها. |
29. Au vu des preuves présentées par les requérants, le Comité constate que le requérant non koweïtien était le seul propriétaire de l'entreprise à la date de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 29- وبناء على الأدلة المقدمة من المطالبين، يرى الفريق أن المطالب غير الكويتي كان المالك الوحيد للمشروع التجاري وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. |
70. En ce qui concerne les réclamations de cette tranche, le Comité note que dans certains cas, la seule preuve crédible que le requérant était propriétaire de l'entreprise est une attestation en ce sens, antérieure ou postérieure à l'invasion, du titulaire de la patente. | UN | 70- وفيما يخص المطالبات المدرجة في هذه الدفعة، يلاحظ الفريق في بعض الحالات أن الأدلة الموثوقة الوحيدة على ملكية صاحب المطالبة للمشروع التجاري هي إما شهادة من حامل الرخصة يرجع تاريخها إلى ما قبل الغزو أو بعده وتؤكد ملكية صاحب المطالبة للمشروع التجاري. |
43. Pour ce qui est des pertes relatives aux exportations vers le Koweït, bien que le Comité le lui ait expressément demandé, le requérant n'a communiqué aucune information financière − comptes, états financiers, factures, reçus - qui permette de savoir quelles étaient les recettes, dépenses ou bénéfices de l'entreprise avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 43- وفيما يخص خسائر صاحب المطالبة المتصلة بالصادرات إلى الكويت، لم يقدم صاحب المطالبة أي أدلة مالية، مثل الحسابات أو الكشوف المالية أو الفواتير أو الإيصالات لإثبات الإيرادات أو النفقات أو الأرباح الدورية للمشروع التجاري قبل غزو العراق واحتلاله للكويت، على الرغم من أن الفريق طلب منه ذلك تحديداً. |
Le requérant koweïtien a confirmé que le requérant non koweïtien était le seul propriétaire de l'affaire au moment où l'Iraq a envahi et occupé le Koweït et il a retiré sa réclamation de la catégorie < < D8/D9 > > (pertes commerciales ou industrielles) relativement à l'entreprise en question. | UN | وأكد المطالب الكويتي أن المطالب غير الكويتي كان المالك الوحيد للمشروع التجاري وقت غزو العراق واحتلاله للكويت وسحب مطالبته من الفئتين دال-8/دال-9 (الخسائر التجارية الفردية) التي قدمها بشأن هذا المشروع التجاري. |