Le rapport reflète l'accroissement de la somme de travail accomplie par le Conseil pour répondre aux problèmes relatifs à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ويبين التقرير العمل المتزايد الذي قام به المجلس استجابة للمشكلات المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Le Japon est prêt à assumer un rôle de pointe dans les efforts qui sont faits au plan international pour s'attaquer aux problèmes écologiques. | UN | واليابان على استعداد للاضطلاع بدور قيادي في الجهود الدولية الرامية للتصدي للمشكلات البيئية. |
À ses deuxième et troisième sessions, elle a réfléchi à des solutions concrètes aux problèmes de la conservation et de la gestion des deux types de stocks de poissons. | UN | وفي دورتيه الثانية والثالثة، نظر في الاستجابات الفنية للمشكلات المتصلة بحفظ وإدارة نوعي اﻷرصدة السمكية. |
Ils estiment qu'en l'état actuel le texte du Président du Groupe n'apporte pas de solutions adéquates aux problèmes humanitaires causés par les armes à sous-munitions. | UN | وترى أيضاً أن نص رئيس الفريق، بصيغته الحالية، لا يقدم حلولاً مناسبة للمشكلات الإنسانية التي تحدثها الذخائر العنقودية. |
Outre ces missions, l'organisme est également chargé de rechercher des solutions aux problèmes actuels les plus criants. | UN | وعلاوة على هذه المهام، فإن المكتب مكلف أيضاً بإيجاد حل للمشكلات الحالية الأكثر حدة. |
Aujourd'hui et plus que jamais, notre recherche de solutions mondiales aux problèmes mondiaux exige une coopération pour le bien commun. | UN | وسعينا إلى إيجاد حلول عالمية للمشكلات العالمية يتطلب، أكثر من أي وقت مضى، التعاون من أجل الصالح المشترك العالمي. |
La Première Commission doit également être en mesure de réagir face aux problèmes immédiats que pose la sécurité du monde actuel et de focaliser l'attention de ses membres sur ces problèmes. | UN | وينبغي أيضا أن تتمكن اللجنة الأولى من التصدي للمشكلات الأمنية المباشرة في الوقت الراهن والتركيز عليها. |
L'aide au développement doit être davantage axée sur la recherche de solutions aux problèmes des réfugiés et l'on doit s'attacher à mettre en place des accords spéciaux multilatéraux facultatifs. | UN | وينبغي أن يدور محور المساعدة المقدمة إلى التنمية أكثر ما يدور حول البحث عن حلول للمشكلات المتعلقة باللاجئين وأن يعمل المرء على توفير اتفاقات خاصة متعددة الأطراف واختيارية. |
Il espère que la réunion de haut niveau sur le financement du développement qui doit se tenir en 2001 trouvera des solutions aux problèmes actuels, notamment dans les domaines du commerce, des investissements et de la dette extérieure. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يتوصل المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية، المقرر عقده في عام 2001، إلى حلول للمشكلات القائمة التي لها صلة بأمور من بينها التجارة والاستثمار والدَين الأجنبي. |
Depuis la fin de la guerre froide, la communauté internationale s'est efforcée de promouvoir de plus en plus activement la recherche de solutions régionales aux problèmes régionaux. | UN | ومنذ نهاية الحرب الباردة، تزايد تشجيع المجتمع الدولي على السعي إلى حلول إقليمية للمشكلات اﻹقليمية. |
Nous avons envisagé à titre officieux avec divers participants d'autres solutions aux problèmes qui se posent à la Conférence. | UN | وبشكل غير رسمي، درسنا مع مختلف الأطراف داخل المؤتمر السبل البديلة لإيجاد حلول للمشكلات التي واجهناها. |
L'accent porte sur les nombreuses stratégies utilisées par les organisations internationales pour répondre aux problèmes mondiaux. | UN | وقد نشر المجلد في عام ١٩٩٥ ويركز على كثير من الاستراتيجيات التي تستخدمها المنظمات الدولية استجابة للمشكلات العالمية. |
Il donne également des exemples de bonnes pratiques et d'initiatives positives visant à répondre aux problèmes d'ordre éducatif que rencontrent les autochtones dans plusieurs pays. | UN | ويقدم التقرير أيضاً أمثلة على الممارسات الجيدة والمبادرات الإيجابية التي ترمي إلى الاستجابة للمشكلات التربوية التي يلاقيها السكان الأصليون في العديد من البلدان. |
L'ONU doit être l'instance où sont définies les réponses collectives aux problèmes communs de la planète. | UN | يجب أن تكون الأمم المتحدة المحفل للاستجابات الجماعية للمشكلات المشتركة التي يواجهها كوكب الأرض. |
De plus, la mondialisation n'offre aucune solution durable aux problèmes de fond auxquels ils se heurtent. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن العولمة لا تقدم حلولاً دائمة للمشكلات الأساسية التي تعاني منها. |
5. Depuis la fin de la guerre froide, la communauté internationale encourage de plus en plus la recherche de solutions régionales aux problèmes régionaux. | UN | ٥ - منذ انتهاء الحرب الباردة، والسعي للوصول إلى حلول إقليمية للمشكلات اﻹقليمية يحظى بتشجيع مطرد مـن المجتمع الدولـي. |
Le Gouvernement danois estime qu'il est indispensable d'améliorer les statistiques si l'on veut que le débat sur les solutions à apporter aux problèmes sociaux soit constructif. | UN | وترى الحكومة أن من الضروري وجود إحصاءات أفضل ﻹجراء حور مجد بشأن الحلول للمشكلات الاجتماعية. |
Une fois encore, le rapport reflète la lourde charge de travail qu'a représenté pour le Conseil la réponse aux problèmes liés au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومرة أخرى يظهر تقرير المجلس استمرار وقوع عبء عمل كبير عليه من أجل الاستجابة للمشكلات المتصلة بصون السلم واﻷمن الدوليين. |
Cette recherche est le corollaire indispensable de cette mondialisation qui donne aux problèmes actuels des ramifications multiples. | UN | إن هــذه المهمة هي لازمة لا غنى عنها تتبع العولمة، التي لها تشعبات كثيرة للمشكلات الجارية. |
Il convient par ailleurs de prêter davantage attention aux questions d'environnement qui sont à l'origine de ce type de problèmes de santé. | UN | ويجب الاهتمام بدرجة أكبر بالأسباب البيئية للمشكلات الصحية البشرية من هذا النوع. |
En participant à leurs travaux, les États coopèrent pour trouver des solutions communes à des problèmes d'intérêt commun. | UN | وتتعاون الدول، من خلال مشاركتها في أعمال تلك المنظمات، لوضع حلول مشتركة للمشكلات ذات الاهتمام المشترك. |