II est primordial de mettre un terme aux souffrances causées par les armes à sous- munitions. | UN | ومما يتسم بأهمية جوهرية أن نضع حدا للمعاناة التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية. |
Nous faisons cela pour amener toutes les parties à la table des négociations afin de résoudre de manière permanente le conflit et mettre fin aux souffrances humaines au Darfour. | UN | وذلك بهدف جمع كل الأطراف على طاولة المفاوضات وصولا إلى تسوية دائمة للصراع ووضع حد للمعاناة الإنسانية في إقليم دارفور. |
C'est le désespoir qui pousse à signer des accords locaux sur de telles bases afin de mettre un terme à la souffrance. | UN | وأينما جرى التفاوض على اتفاقات محلية بناءً على هذه الشروط، فإنها تدل على رغبة يائسة في وضع حد للمعاناة. |
Au cours des derniers mois, nous avons vu des images inoubliables de souffrance et de destruction dans cette partie du monde. | UN | فلقد شهدنا جميعا عبر الشهور القلائل الماضية صورا لا تنسى للمعاناة والدمار في ذلك الجزء من العالم. |
Les inégalités et la pauvreté augmentent et, surtout, une partie de plus en plus grande de la population mondiale est exposée à des souffrances. | UN | ويتصاعد عدم المساواة والفقر، على نحو مطرد، بينما يزداد الأشخاص الذين يتعرضون للمعاناة على نطاق العالم. |
Des personnes vivant en pauvreté ou vulnérables à la pauvreté sont souvent mal armées pour résister ou s'adapter aux effets négatifs des changements climatiques et des conflits, et tendent donc à en souffrir davantage. | UN | وغالبا ما يتسم الناس الذين يعيشون في الفقر، أو يكونون عرضة للفقر، بضعف الاستعدادات اللازمة لمقاومة الآثار الضارة لتغير المناخ والنزاعات أو تخفيف حدتها، ولذا هم الأشد عرضة للمعاناة. |
Ce conflit a été une source constante de souffrances pour les peuples de la région et d'instabilité pour le reste du monde. | UN | لقد كان هذا الصراع مصدرا مستمرا للمعاناة لشعوب المنطقة وأيضا بؤرة لزعزعة استقرار بقية العالم. |
Au cours de sa brève histoire, la Convention est devenue le cadre d'une action visant à mettre un terme définitif aux souffrances causées par ces mines. | UN | وأصبحت الاتفاقية، حديثة العهد الإطار المتبع للسعي إلى وضع نهاية حاسمة للمعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد. |
Au cours de sa brève histoire, la Convention est devenue le cadre d'une action visant à mettre un terme définitif aux souffrances causées par ces mines. | UN | وأصبحت الاتفاقية، حديثة العهد الإطار المتبع للسعي إلى وضع نهاية حاسمة للمعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد. |
L'avis consultatif représente un jalon important dans le droit international et, en particulier, dans nos efforts pour mettre fin aux souffrances et aux conséquences humanitaires désastreuses infligées au peuple palestinien. | UN | إن الفتوى تشكل منعطفا تاريخيا في القانون الدولي، وبشكل خاص، بالنسبة إلى جهودنا من أجل وضع حد للمعاناة والعواقب الإنسانية المزرية التي تصيب الشعب الفلسطيني. |
Voisin de la région, le Pakistan a été parmi les premiers à répondre aux souffrances humaines qui ont fait suite au séisme catastrophique survenu dans l'océan Indien. | UN | وباكستان بوصفها جارا للمنطقة، كانت من أول المستجيبين للمعاناة الإنسانية عقب كارثة الزلزال في المحيط الهندي. |
C'est pour cette même raison que nous devons continuer de renforcer l'ONU et de trouver des solutions aux souffrances humaines auxquelles nous somme | UN | ولهذا السبب ينبغي مواصلة العمل لتعزيز الأمم المتحدة والبحث عن حلول للمعاناة الإنسانية التي نواجهها اليوم. |
Ils mettront fin à la souffrance et à la persécution. | Open Subtitles | . سوف يضعون حداً للمعاناة والأضهاد على جنسنا |
Souviens-toi que la souffrance n'existe que parce que la faiblesse existe. | Open Subtitles | تذّكر أنّ لا وجود للمعاناة إلا إن وُجِد الضعف |
Et même enfant, tu avais déjà de l'empathie pour la souffrance. | Open Subtitles | وأظنّك حتى وأنت طفل كانت لديك استجابة متعاطِفة للمعاناة |
Ce sont donc les politiques et les pratiques israéliennes qui, imposant le joug de l'occupation, sont la cause profonde des souffrances humanitaires subies dans le territoire palestinien occupé. | UN | ولهذا، فإن سياسات وممارسات إسرائيل في فرض احتلالها هي المصدر الجذري للمعاناة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Mais selon le Code pénal italien, tout agent de la fonction publique ou de la force publique qui inflige des blessures ou des souffrances à une personne placée sous sa garde peut être poursuivi, indépendamment de l'intention. | UN | بيد أن قانون العقوبات اﻹيطالي ينص على أن كل موظف رسمي أو حكومي يتسبب في اصابة شخص موضوع تحت مراقبته بجروح أو يعرضه للمعاناة يمكن أن يلاحق بغض النظر عن القصد. |
Palestiniens et Israéliens continuent de souffrir; les uns et les autres doivent prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à ces souffrances. | UN | ولا يزال الفلسطينيون والإسرائيليون يتألمون ويجب على الطرفين اتخاذ الخطوات اللازمة لوضع حـد للمعاناة. |
Tant que ces problèmes ne seront pas résolus, le monde en développement continuera à être à la traîne du monde développé et les enfants à souffrir. | UN | وما لم تحل هذه المشاكل، سوف يظل العالم النامي يتخلف وراء العالم المتقدم النمو وسوف يتعرَّض الأطفال للمعاناة أكثر من غيرهم. |
Dans le monde d’aujourd’hui, ils constituent la principale cause de souffrances. | UN | وتمثل هذه الصراعات والحروب في الوقت الحالي أكبر مصدر للمعاناة البشرية في العالم. |
Des images effroyables de souffrances humaines en Somalie, au Rwanda et dans l'ex-Yougoslavie viennent s'imposer dans nos foyers. | UN | إن الصور المفزعة للمعاناة اﻹنسانية في الصومال ورواندا ويوغوسلافيا السابقة تقتحم بيوتنا. |
Elle a souligné la nécessité de soutenir les structures pour la prise en charge de ceux qui souffrent. | UN | وشددت على الحاجة إلى هياكل داعمة لمن يتعرضن للمعاناة. |
S'appuyant sur 10 engagements solennels, la Déclaration dispose que les buts et objectifs du développement social appellent de constants efforts pour réduire et éliminer les principales sources de détresse et d'instabilité sociales pour la famille et la société. | UN | واستنادا إلى عشرة التزامات رسمية، يفيد الإعلان بأن غايات التنمية الاجتماعية وأهدافها تتطلب بذل جهود مستمرة لتقليل وإزالة المصادر الرئيسية للمعاناة الاجتماعية وعدم الاستقرار في الأسرة وفي المجتمع. |
Dans le contexte particulier des secours en cas de catastrophe, les Directives d'Oslo et les Critères de Mohonk affirment que le principe d'humanité exprime l'idée qu'il faut soulager < < les souffrances des êtres humains, quel que soit le contexte > > . | UN | وفي السياق الخاص للإغاثة في حالات الكوارث، تؤكد مبادئ أوسلو التوجيهية ومعايير موهونك أن مبدأ الإنسانية يتطلب " التصدي للمعاناة الإنسانية أينما وجدت " (). |
Les enfants autochtones risquent davantage de subir diverses formes de discrimination et ont davantage besoin de protection que les autres enfants. | UN | فأطفال الشعوب الأصلية أكثر عرضة من غيرهم من الأطفال للمعاناة من أشكال التمييز المختلفة وأشدهم حاجة للرعاية. |
Les intérêts de certains États exportateurs l'ont emporté sur les souffrances humaines causées par les mouvements d'armes illicites et non réglementés. | UN | ويمنح المشروع امتيازاتٍ تخدم مصالحَ دول معيّنة من الدول المصدِّرة للأسلحة دون اعتبار للمعاناة الإنسانية التي يسببها الاتجار غير المشروع وغير المنظم بالأسلحة. |