Même si cette attitude du Gouvernement soudanais peut être considérée comme une violation des normes juridiques internationales concernant les droits de l'homme et des règles du droit international pénal, elle ne dénote aucune intention d'annihiler le groupe. | UN | وفي حين يمكن اعتبار أن هذا الموقف من جانب حكومة السودان يشكل خرقا للمعايير القانونية الدولية لحقوق الإنسان وقواعد القانون الجنائي الدولي، إلا أنه لا يعد مؤشرا على أي قصد لإفناء الجماعة. |
Ces activités visent à encourager la mise en oeuvre efficace des normes juridiques internationales en faveur des réfugiés, des rapatriés et d’autres personnes relevant de la compétence du HCR. | UN | وقد وُجهت هذه الأنشطة إلى تعزيز التنفيذ الفعال للمعايير القانونية الدولية لصالح اللاجئين والعائدين وغيرهم من الأشخاص الذين يشكلون مصدراً للقلق لدى المفوضية. |
Dans le présent rapport, elle dresse un panorama général des normes juridiques internationales et du cadre juridique intérieur relatifs à la liberté de religion ou de conviction. | UN | وهي تقدم في هذا التقرير استعراضاً عاماً للمعايير القانونية الدولية والإطار القانوني المحلي بشأن حرية الدين أو المعتقد. |
De même, le Comité devra donner une interprétation détaillée de la définition de victime en vertu de l'article 24 de la Convention, conformément aux normes juridiques internationales. | UN | وبالمثل ينبغي للجنة أن تفسر تعريف الضحية عملاً بالمادة 24 من الاتفاقية على نحو شامل وفقاً للمعايير القانونية الدولية. |
La condition préalable de base pour le succès de la stratégie est sans aucun doute la capacité des tribunaux nationaux à connaître des affaires qui leur ont été renvoyées par le TPIY conformément aux normes juridiques internationales. | UN | ولا شك أن الشرط الأساسي لنجاح هذه الاستراتيجية هو قدرة المحاكم المحلية على أن تتولى المحاكمة في القضايا التي تحيلها إليها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا وفقا للمعايير القانونية الدولية. |
les normes juridiques internationales sont déterminantes pour atteindre ce but. | UN | ويمكن للمعايير القانونية الدولية أن تكون فعّالة في تحقيق ذلك الهدف. |
En collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies, la MINUAD suivra les procès pénaux pour s'assurer de leur conformité avec les normes juridiques internationales et repérer les compétences et connaissances en la matière qu'il convient d'améliorer. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستعمل البعثة مع فريق الأمم المتحدة القطري لرصد المحاكمات الجنائية من أجل كفالة الامتثال للمعايير القانونية الدولية وتحديد أوجه النقص في المهارات والمعرفة لأغراض التدخل. |
De ce fait, la Commission est en mesure d'énoncer des conclusions définitives concernant l'existence de violations des normes juridiques internationales relatives aux droits de l'homme et au droit international humanitaire. | UN | وهذه العملية وحدها تمكننا من استخلاص استنتاجات أكيدة بشأن وجود انتهاكات للمعايير القانونية الدولية لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
Ces activités visent à encourager la mise en oeuvre efficace des normes juridiques internationales en faveur des réfugiés, des rapatriés et d'autres personnes relevant de la compétence du HCR. | UN | وقد وُجهت هذه الأنشطة إلى تعزيز التنفيذ الفعال للمعايير القانونية الدولية لصالح اللاجئين والعائدين وغيرهم من الأشخاص الذين يشكلون مصدراً للقلق لدى المفوضية. |
Sur les 40 affaires, 11 ont été jugées suffisamment instruites au regard des normes juridiques internationales pour que les tribunaux nationaux continuent de faire enquête; les dossiers restants ne contenaient pas assez d'éléments probants pour justifier la poursuite des enquêtes ou ne relevaient pas de l'opération de réexamen. | UN | ومن أصل القضايا اﻷربعين، وُجد أن ١١ قضية تتضمن أدلة تعتبر كافية وفقا للمعايير القانونية الدولية لمواصلة المحاكم الوطنية التحقيق فيها. أما القضايا الباقية فقد وُجد أنها لا تتضمن أدلة كافية لمواصلة التحقيق فيها أو وجد أنها تقع خارج نطاق المراجعة. |
Elles veilleraient aussi à ce que les enquêtes soient conduites de manière à permettre des poursuites pénales à un stade ultérieur, qui se dérouleront dans le strict respect des normes juridiques internationales. | UN | وسوف يكفل القسمان أيضا إجراء التحقيقات بطريقة تضمن فعالية المقاضاة في المراحل اللاحقة، مع الامتثال التام للمعايير القانونية الدولية. |
Il est souhaitable que les tribunaux nationaux appliquent des normes juridiques internationales en matière de violence à l'égard des femmes. | UN | 318 - استخدام المحاكم الوطنية للمعايير القانونية الدولية في قضايا العنف ضد المرأة ممارسةٌ واعدة. |
Ce cas est pertinent dans le contexte qui nous intéresse, car la décision a été prise après un examen minutieux des normes juridiques internationales. | UN | والأهمية التي تتسم بها هذه القضية في السياق الحالي هي أنه قد تم البت فيها على أساس مراجعة دقيقة للمعايير القانونية الدولية. |
L'annexe IV contient une bibliographie, des extraits des résolutions pertinentes des Nations Unies, une liste d'affaires se rapportant à la question et une compilation des normes juridiques internationales pertinentes. | UN | ويتضمن المرفق الرابع ثبتاً لمراجع مختارة واقتباسات من قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وقائمة بالحالات الهامة وتجميعاً للمعايير القانونية الدولية ذات الصلة بالموضوع. |
Le Parti communiste des Philippines a réaffirmé qu'il a pour principe de ne pas recruter d'enfants de moins de 18 ans comme combattants armés, sans pour autant nier qu'il utilise des enfants pour des fonctions de non-combattants, en violation des normes juridiques internationales. | UN | ويكرر الحزب الشيوعي الفلبيني التأكيد على سياسته بعدم تجنيد الأطفال تحت سن الـ 18 عاما كمقاتلين مسلحين، رغم أنه لا ينكر استخدام الأطفال في مهام غير قتالية في انتهاك للمعايير القانونية الدولية. |
Une application stricte des normes juridiques internationales concernant la responsabilité du commandement, qui s’applique à tous les détenteurs de l’autorité dans une structure hiérarchique donnée, peut prévenir de futures violences sexuelles ou d’autre nature contre les femmes dans les situations de conflit et contribuer aux objectifs de protection, de répression et de dissuasion. | UN | ويمكن للتطبيق الصارم للمعايير القانونية الدولية المتعلقة بمساءلة القيادات، وهي معايير سارية على جميع السلطات القائمة داخل سلسلة قيادات ما، أن يمنع تكرار العنف الجنسي أو العنف المستند إلى الجنس في حالات المنازعات، وسيدعم أهداف الحماية واﻹنفاذ والردع. |
L'État partie devrait faire en sorte d'assurer aux victimes potentielles de la traite une assistance et une protection effectives et appropriées, notamment en adoptant sans plus attendre les textes législatifs nécessaires, qui devront être conformes aux normes juridiques internationales. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف تقديم مساعدة وحماية فعالتين وملائمتين إلى ضحايا الاتجار المحتملين، بوسائل منها اعتماد الأحكام التشريعية اللازمة المطابقة للمعايير القانونية الدولية دون مزيد من التأخير. |
L'Association s'emploie aussi à assurer leurs droits à la terre et aux ressources, ainsi que leurs droits à se gouverner eux-mêmes conformément aux normes juridiques internationales. | UN | وتعمل الرابطة على ضمان حقوق الشعوب الأصلية في استخدام الأراضي والموارد، وعلى تحقيق الحكم الذاتي لها وفقا للمعايير القانونية الدولية. |
Le Chili, par exemple, a récemment entrepris de réformer son système de justice pour mineurs en vue de se conformer plus pleinement aux normes juridiques internationales et nationales relatives à l'éducation des mineurs. | UN | فعلى سبيل المثال، أدخلت شيلي مؤخراً تعديلات على نظام قضاء الأحداث لديها بهدف الامتثال بصورة أكمل للمعايير القانونية الدولية والمحلية ذات الصلة بتعليم الأطفال. |
Les possibilités de mener à bien la stratégie d'achèvement dépendent surtout de l'existence de juridictions nationales capables de juger selon les normes juridiques internationales des affaires relevant du droit pénal international et des affaires de crimes contre l'humanité. | UN | والشرط الأساسي لكي تصبح استراتيجية الإنجاز ممكنة التنفيذ هو وجود هيئات قضائية وطنية قادرة على البت في القضايا الجنائية الناجمة عن انتهاكات القانون الدولي الإنساني والجرائم المرتكبة وضد الإنسانية، وفقا للمعايير القانونية الدولية. |
Elle permet à la fois aux autorités de détenir arbitrairement quiconque se livrerait à des activités politiques de nature pacifique que le Gouvernement pourrait juger subversives et de prolonger la durée de détention des prisonniers sans inculpation ni procès, violant ainsi les normes juridiques internationales. | UN | وفضلا عن السماح للسلطات باحتجاز أي شخص تعسفا بسبب مشاركته في أنشطة سياسية سلمية قد تعتبرها الحكومة تخريبية، فإن تلك العبارة تسمح للسلطات أيضا بتمديد احتجاز السجناء بدون توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم، مما يشكل انتهاكا للمعايير القانونية الدولية. |
La Commissaire du CEB a exhorté les participants à appliquer avec détermination les normes juridiques internationales de lutte contre le terrorisme, tout en tenant dûment compte des questions relatives aux droits de l'homme lors de l'élaboration des textes juridiques. | UN | وحثت مفوضة مجلس دول منطقة بحر البلطيق المشاركين على تركيز جهودهم على التنفيذ النشط للمعايير القانونية الدولية المناهضة للإرهاب، فضلا عن إيلاء الاهتمام الكافي أيضا لمسائل حقوق الإنسان في العملية التشريعية. |