"للمعايير المبينة" - Traduction Arabe en Français

    • aux critères énoncés
        
    • aux normes énoncées
        
    • aux critères définis
        
    • aux critères de
        
    • des critères énoncés
        
    • les critères énoncés
        
    • aux critères fixés
        
    • des normes énoncées
        
    L'approche la plus appropriée consiste à identifier les représentants de l'État au cas par cas conformément aux critères énoncés dans la définition. UN والنهج الأكثر ملاءمة هو تحديد مسؤولي الدولة على أساس كل حالة على حدة وفقا للمعايير المبينة في التعريف.
    La demande doit répondre aux critères énoncés ci-après; UN وتخضع هذه الطلبات للمعايير المبينة تفاصيلها أدناه؛
    Ayant examiné les allégations faites par les auteurs, l'État partie affirme que leurs conditions de détention ne sont pas contraires aux normes énoncées dans le Pacte. UN وردت الدولة الطرف على الادعاءات المقدمة من مقدمي البلاغ، فزعمت أن ظروف الاحتجاز التي يتعرض لها مقدمو البلاغ لا تشكل انتهاكا للمعايير المبينة في العهد.
    Un Groupe des amis de la Présidence a été créé pour sélectionner une liste de propositions de projet pouvant bénéficier d'un financement dans le cadre du Plan stratégique pour 2003-2004, conformément aux critères définis dans l'appendice à la décision VI/2. UN 2 - تم تشكيل مجموعة أصدقاء الرئيس لاختيار قائمة بمقترحات المشاريع التي تكون مؤهلة للحصول على التمويل بموجب الخطة الاستراتيجية للفترة 2003 - 2004، وفقاً للمعايير المبينة في تذييل المقرر 6/2.
    2. La présente Convention s'applique à une cession subséquente qui satisfait aux critères de l'alinéa a du paragraphe 1 du présent article, même si elle ne s'appliquait pas à une cession antérieure de la même créance. UN 2 - تنطبق هذه الاتفاقية على أي إحالة لاحقة مستوفية للمعايير المبينة في الفقرة 1 (أ) من هذه المادة، حتى وإن لم تنطبق على أي إحالة سابقة للمستحق ذاته.
    Bien qu'elle ait apporté de nouvelles preuves, le dossier n'a jamais été réexaminé par les autorités de l'État partie au regard des critères énoncés à l'article 19 du chapitre 12 de la loi relative aux étrangers. UN ورغم أنها قدمت أدلةً جديدة، لم تُعد سلطات الدولة الطرف دراسة قضيتها وفقاً للمعايير المبينة في المادة 19 من الفصل 12 من قانون الأجانب.
    Les besoins logistiques devant être définis après l'adoption de la feuille de route et du budget des élections, la Mission pourrait également être appelée à apporter un appui en la matière, lequel devrait alors être évalué et examiné en continu au regard des progrès accomplis par les autorités congolaises dans la conduite des opérations électorales, selon les critères énoncés au paragraphe 16 de la résolution 2053 (2012) du Conseil de sécurité. UN وينبغي أن يقيَّم ويُستعرض باستمرار تقديم الدعم اللوجستي حسب التقدم الذي تُحرزه السلطات الكونغولية في توجيه العملية الانتخابية، وذلك وفقا للمعايير المبينة في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 2053 (2012).
    Quant à l'élection des juges de la Cour pénale internationale, M. Kanu souscrit sans réserve aux critères fixés à l'article 36 du Statut, notamment au principe de la répartition équitable des postes. UN 65 - وفيما يتعلق بانتخاب قضاة المحكمة، أعرب عن تأييده الكامل للمعايير المبينة في المادة 36 من النظام الأساسي، وبشكل خاص مبدأ توزيع المقاعد بشكل منصف.
    b) Convaincre les gouvernements nationaux de résoudre les problèmes liés au respect par une institution des normes énoncées dans les Observations générales; UN (ب) إقناع الحكومات بتناول ومعالجة المسائل المتعلقة بامتثال المؤسسات للمعايير المبينة في الملاحظات العامة؛
    L’autorité contractante peut fixer des seuils pour la qualité et les aspects techniques et commerciaux qui doivent être pris en considération dans les propositions, conformément aux critères énoncés dans la sollicitation de propositions. UN التوصية 24- يجوز للسلطة المتعاقدة أن تحدد عتبات فيما يتعلق بالنوعية والجوانب التقنية والتجارية، التي ينبغي أن تتجسد في الاقتراحات وفقا للمعايير المبينة في طلب تقديم الاقتراحات.
    L’autorité contractante peut fixer des seuils pour la qualité et les aspects techniques et commerciaux qui doivent être pris en considération dans les propositions, conformément aux critères énoncés dans la sollicitation de propositions. UN التوصية ٤٢- يجوز للسلطة المتعاقدة أن تحدد عتبات فيما يتعلق بالنوعية والجوانب التقنية والتجارية، التي ينبغي أن تتجسد في الاقتراحات وفقا للمعايير المبينة في طلب تقديم الاقتراحات.
    Les demandes de création de postes devraient être assorties d'explications quant à l'augmentation du volume de travail et être présentées conformément aux critères énoncés aux paragraphes 80 à 83 ci-dessus, ce qui n'a pas été fait. UN وينبغي توضيح طلبات الوظائف الإضافية بالرجوع إلى زيادة عبء العمل ووفقا للمعايير المبينة في الفقرات 80 إلى 83 أعلاه. وهذا ما لم ينجز.
    < < L'autorité contractante peut fixer des seuils pour la qualité et les aspects techniques et commerciaux qui doivent être pris en considération dans les propositions, conformément aux critères énoncés dans la sollicitation de propositions. UN " يجوز للهيئة المتعاقدة أن تحدد عتبات فيما يتعلق بالنوعية والجوانب التقنية والتجارية، التي ينبغي أن تتجسد في الاقتراحات وفقا للمعايير المبينة في طلب تقديم الاقتراحات.
    Dans le cadre de certaines missions, le Secrétariat a noté que les pays fournissant des contingents n'apportent pas du matériel mineur et des produits consommables suffisants pour assurer un soutien autonome conformément aux normes énoncées dans le Manuel relatif au matériel appartenant aux contingents, obligeant la mission à en acheter. UN وفي بعثات معينة، لاحظت الأمانة العامة أن البلدان المساهمة بقوات لم تحضر معدات ثانوية أو أصناف مستهلكة كافية لتحقيق الاكتفاء الذاتي وفقا للمعايير المبينة في دليل المعدات المملوكة للوحدات، وقد تطلّب ذلك قيام البعثة بتوريدها.
    5. Le présent article ne s'applique pas aux transferts à des fins de destruction, d'adaptation pour satisfaire aux normes énoncées dans l'annexe technique B, de mise au point d'une formation à la détection et à l'enlèvement ou de mise au point de mesures contre les armes à sous-munitions. UN 5- لا تنطبق هذه المادة على عمليات النقل لأغراض التدمير، أو التكييف بغية الامتثال للمعايير المبينة في المرفق التقني باء، أو تهيئة تدريب على كشف الذخيرة وإزالتها، أو استحداث وسائل مضادة للذخائر العنقودية.
    5. Le présent article ne s'applique pas aux transferts à des fins de destruction, d'adaptation pour satisfaire aux normes énoncées dans l'annexe technique B, de mise au point d'une formation à la détection et à l'enlèvement ou de mise au point de mesures contre les armes à sous-munitions. UN 5- لا تنطبق هذه المادة على عمليات النقل لأغراض التدمير، أو التكييف بغية الامتثال للمعايير المبينة في المرفق التقني باء، أو تهيئة تدريب على كشف الذخيرة وإزالتها، أو استحداث وسائل مضادة للذخائر العنقودية.
    L'Office interministériel de réglementation du commerce extérieur de matériel de défense et de produits à double usage a examiné si les demandes d'autorisation d'exportation répondaient aux critères définis dans la position commune 2008/944/PESC et a conclu en l'espèce par la négative. UN ويقيم المجلس الوزاري المشترك لتنظيم التجارة الخارجية في المواد الدفاعية ذات الاستخدام المزدوج طلبات الإذن بالتصدير التي تقدم وفقا للمعايير المبينة في موقفه المشترك 2008/944/CFSP، ويرفض الطلبات التي لا تستوفي تلك المعايير.
    En appuyant et en renforçant les capacités aux fins de conception et d'exécution de stratégies et de programmes pris en main par les pays, les concours du PNUD doivent se fonder sur les compétences et l'avantage comparatif conformément aux critères définis dans la présente section, en tirant parti des avantages comparatifs et des compétences de tous les organismes partenaires intervenant au niveau du pays concerné. UN 50 - ولدى تقديم الدعم وبناء القدرات اللازمة لتصميم وتنفيذ الاستراتيجيات والبرامج الإنمائية الوطنية المملوكة للبلدان، ينبغي أن تستند إنجازات البرنامج إلى الخبرة والميزة النسبية وفقا للمعايير المبينة في هذا الفرع، مستفيدة من المزايا النسبية والخبرات لجميع الوكالات الشريكة العاملة على الصعيد القطري.
    2. La présente Convention s'applique à une cession subséquente qui satisfait aux critères de l'alinéa a) du paragraphe 1 du présent article, même si elle ne s'appliquait pas à une cession antérieure de la même créance. UN 2- تنطبق هذه الاتفاقية على أي إحالة لاحقة مستوفية للمعايير المبينة في الفقرة 1 (أ) من هذه المادة، حتى وإن لم تنطبق على أي إحالة سابقة للمستحق ذاته.
    Bien qu'elle ait apporté de nouvelles preuves, le dossier n'a jamais été réexaminé par les autorités de l'État partie au regard des critères énoncés à l'article 19 du chapitre 12 de la loi relative aux étrangers. UN ورغم أنها قدمت أدلةً جديدة، لم تُعد سلطات الدولة الطرف دراسة قضيتها وفقاً للمعايير المبينة في المادة 19 من الفصل 12 من قانون الأجانب.
    Il rappelle également que cet appui sera évalué et réexaminé en continu au regard des progrès accomplis par les autorités congolaises dans la gestion du processus électoral, selon les critères énoncés au paragraphe 16 de sa résolution 2053 (2012). UN ويشير مجلس الأمن أيضا إلى أن هذا الدعم سيُقيّم ويُستعرض باستمرار تبعا لما تُحرزه السلطات الكونغولية من تقدم في توجيه العملية الانتخابية، وذلك وفقا للمعايير المبينة في الفقرة 16 من قراره 2053 (2012).
    Les contributions volontaires des gouvernements, organisations internationales, particuliers, sociétés et autres entités seront soumises à l'approbation du Conseil de direction, conformément aux critères fixés aux paragraphes 9 et 10. UN 8 - تُرفع التبرعات التي تقدمها الحكومات والمنظمات الدولية والأفراد والشركات وغيرها من الكيانات، إلى مجلس الإدارة للموافقة عليها وفقا للمعايير المبينة في الفقرتين 9 و 10.
    b) Convaincre les gouvernements nationaux d'aborder et de résoudre les problèmes liés au respect par une institution des normes énoncées dans les observations générales; UN (ب) إقناع حكومات البلدان بتناول ومعالجة المسائل المتعلقة بامتثال مؤسسة من المؤسسات للمعايير المبينة في الملاحظات العامة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus