"للمفاوضات السياسية" - Traduction Arabe en Français

    • des négociations politiques
        
    • de négociations politiques
        
    • aux négociations politiques
        
    • négociation politique
        
    • les négociations politiques
        
    • négociations politiques menées
        
    La traduction dans l'Accord de Nouméa du principe sui generis du contexte de la législation française résulte des négociations politiques menées sans relâche par le FLNKS. UN وكان انعكاس المبدأ الفريد في اتفاق نوميا في إطار التشريع الفرنسي نتيجة في واقع الأمر للمفاوضات السياسية المتواصلة التي أجرتها جبهة الكاناك.
    L'Union interparlementaire a été la première instance permanente chargée de mener des négociations politiques multilatérales. UN وكان أول محفل دائم للمفاوضات السياسية المتعددة اﻷطراف.
    Souvent, les questions concernant les enfants sont considérées comme des questions non essentielles au cours des négociations politiques. UN وغالبا ما تُعتبر الشواغل المتعلقة بالأطفال مسائل أقل أولوية في السياق الأكثر شمولا للمفاوضات السياسية.
    Le règlement des conflits militaires au Nicaragua et en El Salvador et les progrès réalisés au Guatemala dans le développement dynamique de négociations politiques avec des groupes d'insurgés doivent être poursuivis d'une façon interdépendante, générale. UN فلا بد من الحفاظ بصورة مترابطة وعامة على تسوية الصراعين العسكريين في نيكاراغوا والسلفادور، وعلى التقدم المحرز في غواتيمالا صوب التطوير النشط للمفاوضات السياسية مع مجموعات الثوار.
    Toutefois, comme l'exemple de l'ex-Yougoslavie le montre à l'évidence, les efforts humanitaires ne peuvent se substituer aux accords de paix ou aux négociations politiques. UN على أنه، والمثل هنا واضح في يوغوسلافيا السابقة، لا يمكن للمساعي الانسانية أن تسد مسد التسويات السلمية ولا أن تغدو بديلا للمفاوضات السياسية.
    Pour un tribunal de droit comme la Cour pénale internationale, la justice ne peut être subordonnée à la négociation politique. UN وبالنسبة لمحكمة مثل المحكمة الجنائية الدولية، لا يمكن إخضاع العدالة للمفاوضات السياسية.
    99,1 % des ressources approuvées ont servi à : i) préserver la stabilité dans la zone tampon; ii) appuyer les négociations politiques en cours en vue d'un règlement de la situation à Chypre. UN استخدم 99.1 في المائة من الموارد المعتمدة من أجل ما يلي: ' 1` الحفاظ على الاستقرار في المنطقة العازلة؛ و ' 2` تقديم الدعم للمفاوضات السياسية الجارية من أجل التوصل إلى تسوية لمسألة قبرص.
    5.6 Le calendrier des négociations politiques intercongolaises se présente comme suit : UN 5 - 6 يكون الجدول الزمني للمفاوضات السياسية بين الأطراف الكونغولية كالتالي:
    L'économie ne pouvait être détachée de la politique et le résultat final des négociations politiques demeurait incertain quant au contrôle de l'eau et à la continuité géographique entre la Cisjordanie et Gaza. UN وأشار إلى أن الاقتصاد لا يمكن فصله عن السياسة وأن المحصلة النهائية للمفاوضات السياسية غير مضمونة فيما يتعلق بالسيطرة على المياه والامتداد الجغرافي بين الضفة الغربية وغزة.
    Cela montre que le Conseil est déterminé à œuvrer en faveur d'une paix durable au Moyen-Orient et qu'il soutient fermement des négociations politiques entre la Palestine et Israël. UN ويدل ذلك على تصميم المجلس على المضي قدما نحو تحقيق سلام دائم في الشرق الأوسط وعلى دعمه الثابت للمفاوضات السياسية بين فلسطين وإسرائيل.
    Il faut redoubler d'efforts pour persuader la partie abkhaze d'accepter le Document dit de Boden sur la répartition des compétences constitutionnelles entre Tbilissi et Soukhoumi comme base des négociations politiques. UN ويجب مضاعفة الجهود لإقناع الجانب الأبخازي بقبول ما يسمى بوثيقة بودنا، في ما يتعلق بتوزيع السلطات الدستورية بين تيبليسي وسوخومي، أساسا للمفاوضات السياسية.
    En outre, nous avons préparé plusieurs groupes rebelles de la République démocratique du Congo et du Burundi à des négociations politiques organisées grâce aux bons offices des anciens Présidents Masire et Mandela. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعددنا عدة مجموعات من المتمردين في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي للمفاوضات السياسية التي رعاها الرئيسان ماسيري ومانديلا.
    La mission et les responsables de l'Union africaine ont passé en revue les préparatifs en cours pour la reprise des négociations politiques au Darfour, conduites par l'Union africaine et les envoyés spéciaux des Nations Unies. UN واستعرضت البعثة مع مسؤولين من الاتحاد الأفريقي الاستعدادات الجارية للمفاوضات السياسية التي جرى تجديدها في دارفور بقيادة الاتحاد الأفريقي ومبعوثين خاصين للأمم المتحدة.
    La Force a pour mandat de maintenir la stabilité dans la zone tampon en s'appuyant sur une collaboration étroite entre ses composantes et de fournir un appui fonctionnel, administratif et logistique pour la poursuite des négociations politiques en vue du règlement de la question de Chypre. UN وتتمثل ولاية القوة في الحفاظ على الاستقرار في المنطقة العازلة من خلال التعاون الوثيق بين عناصرها، وتقديم الدعم الفني والإداري واللوجستي للمفاوضات السياسية الجارية من أجل التوصل إلى تسوية لمسألة قبرص.
    S'appuyant sur une étroite collaboration entre ses composantes, la Force s'est surtout employée à maintenir la stabilité dans la zone tampon, et a fourni un appui fonctionnel, administratif et logistique pour la poursuite des négociations politiques en vue du règlement de la question de Chypre. UN وركزت القوة، من خلال التعاون الوثيق بين عناصرها، على الحفاظ على الاستقرار في المنطقة العازلة، وقدمت الدعم الفني والإداري واللوجستي للمفاوضات السياسية الجارية من أجل التوصل إلى تسوية لمسألة قبرص.
    Le principe sui generis dans le contexte de la législation française, qui était reflété dans l'Accord de Nouméa, était en fait le fruit de négociations politiques menées avec assiduité par le FLNKS. UN والحقيقة أن تجسيد مبدأ الخصوصية في اتفاق نوميا في سياق التشريع الفرنسي قد جاء نتيجة للمفاوضات السياسية الملحة التي أجرتها جبهة الكاناك.
    Nous sommes convaincus que la présentation de ce document à l'examen du Conseil de sécurité ne doit pas être retardée; son acceptation par le Conseil en tant que base de négociations politiques créera une base saine pour faire avancer le processus de paix en Abkhazie (Géorgie). UN ولدينا اقتناع بأنه ينبغي عدم الإبطاء في تقديم هذه الوثيقة إلى مجلس الأمن للنظر فيها؛ فتأييد مجلس الأمن لها كأساس للمفاوضات السياسية سيهيئ أرضية سليمة للنهوض بعملية السلام في أبخازيا، جورجيا.
    Créée il y a plus d'un siècle, l'Union interparlementaire, en tant qu'organisation mondiale des parlements nationaux, est le premier forum permanent de négociations politiques multilatérales. UN إن الاتحاد البرلماني الدولي، الذي تأسس قبل أكثر من قرن مضى كمنظمة عالمية للبرلمانات الوطنية، كان أول محفل دائم للمفاوضات السياسية المتعددة اﻷطراف.
    Toutefois, comme l'exemple de l'ex-Yougoslavie le montre à l'évidence, les efforts humanitaires ne peuvent se substituer aux accords de paix ou aux négociations politiques. UN على أنه، والمثل هنا واضح في يوغوسلافيا السابقة، لا يمكن للمساعي الانسانية أن تسد مسد التسويات السلمية ولا أن تغدو بديلا للمفاوضات السياسية.
    L'Argentine réaffirme son appui aux négociations politiques qui se déroulent en Afrique du Sud et espère qu'elles se poursuivront et déboucheront sur un accord qui permettra de transformer irréversiblement la réalité qui existait autrefois dans ce pays. UN وتؤكد اﻷرجنتين من جديد تأييدها للمفاوضات السياسية في جنوب افريقيا بغية استمرارها إلى أن تفضي إلى اتفاق يُغيﱢر الواقع السابق في ذلك البلد تغييرا لا رجعة فيه.
    c) Créer des conditions favorables aux négociations politiques et surveiller les accords existants; UN )ج( تهيئة الظروف المواتية للمفاوضات السياسية واﻹشراف على الاتفاقات القائمة؛
    Les implications de la persistance de politiques aussi irresponsables et violentes, par lesquelles Israël montre encore et encore son mépris total pour les vies palestiniennes, pourraient avoir des conséquences graves non seulement pour la situation sur le terrain mais encore pour le fragile processus de négociation politique en cours. UN وعواقب استمرار هذه السياسات المتهورة والعنيفة، التي تظهر بشكل متكرر أن إسرائيل لا تعبأ بأرواح الفلسطينيين، يمكن أن تكون بالغة الخطورة سواء بالنسبة للحالة على أرض الواقع أو بالنسبة للمفاوضات السياسية الهشة الجارية حالياً.
    c) les négociations politiques doivent également inclure des considérations d’ordre économique et social et permettre de renforcer la confiance aux niveaux local et national; UN )ج( ينبغي للمفاوضات السياسية أن تشمل الاعتبارات الاقتصادية والاجتماعية التي تبني الثقة على الصعيدين المحلي والوطني؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus