La plupart des IMF n'en tiennent pas compte pour le calcul des coûts qu'ils communiquent à l'emprunteur. | UN | ومعظم مؤسسات التمويل البالغ الصغر لا تحتسِب المبالغ الموجودة في حساب الادخار كجزء من التكاليف التي تفصح عنها للمقترض. |
La préservation de cette valeur peut être importante pour l'emprunteur mais aussi pour les tiers. | UN | وقد يكون الحفاظ على قيمة المنشأة العاملة هذه هاماً للمقترض وللأطراف الثالثة أيضاً. |
En fait, dans le cas du financement classique, les prêteurs fondent surtout leurs décisions sur le crédit déjà établi par l'emprunteur ou sur un bilan établi, et non sur la disponibilité de garanties des actionnaires. | UN | غير أن ما يحدث حقا في التمويل التقليدي هو أن المقرضين يعولون عادة على ثبوت الجدارة الائتمانية للمقترض أو على حساب ميزانية ثابت، وليس على الكفالات التي يقدمها حملة الأسهم. |
De plus, dans certains pays, l’emprunteur est obligé de payer des dessous de table pour obtenir un prêt. | UN | ويمكن أيضا للمقترض في بعض البلدان، باﻹضافة إلى ذلك، أن يطالَب بدفع الرشاوى واﻹكراميات للحصول على قرض. |
De plus, la mise en place de mécanismes d’épargne obligatoire pour accompagner l’emprunt renforce la discipline financière de l’emprunteur et améliore les taux de remboursement. | UN | ويضاف إلى ذلك أن نظم الادخار اﻹجبارية المصاحبة للاقتراض ترتقي بالسلوك المالي للمقترض وتزيد من معدلات السداد. |
En effet, si le recours automatique assurait une réaction en temps utile aux pressions des marchés, il pouvait aussi aggraver le risque pour le FMI et créer un aléa moral pour l'emprunteur. | UN | وفي حين أن الحصول التلقائي سيكفل الرد في حينه على ضغوط السوق، من الممكن أيضا أن يثير مخاطر أكبر بالنسبة لصندوق النقد الدولي ويوجد مجازفة افتراضية للمقترض. |
Le fait d'épargner a bien des avantages, tant pour l'emprunteur que pour l'organisme de microcrédit. | UN | وللادخار ميزات كثيرة، سواء للمقترض أو لمؤسسة الائتمانات الصغيرة. |
Ces taux annualisés normalisés présentent le coût réel du prêt à l'emprunteur. | UN | وهذان النوعان من المعدلات هما معدلات سنوية معيارية يكشفان للمقترض عن التكلفة الفعلية للقرض. |
Ce programme porte essentiellement sur les aspects juridiques de l'ensemble du processus de négociations des prêts internationaux et vise à appeler l'attention sur les dispositions d'un accord de prêt qui intéresse plus particulièrement l'emprunteur et qui pouvait éventuellement être modifié en sa faveur. | UN | وقد ركز هذا البرنامج على العناصر القانونية في مجموع عملية التفاوض الدولي بشأن القروض والتصدي بوجه خاص الى أحكام اتفاق القروض اﻷكثر ملاءمة للمقترض والتي يمكن إدخال تحسينات عليها. |
Le marché des obligations libellées en monnaie nationale en sont un exemple attrayant; et il y a là non seulement une source de capitaux à long terme mais aussi un moyen d'éliminer, pour l'emprunteur, le risque de change. | UN | ويتمثل مثال جذاب في هذا الصدد في سوق السندات بالعملة المحلية، الذي لن يكون مصدرا للأموال الطويلة الأجل فحسب بل سيزيل أيضا مخاطر سعر الصرف بالنسبة للمقترض. |
Ces conditions comprennent les surtaxes et les restrictions à l'offre de couverture et sont essentiellement fonction de l'appréciation par l'emprunteur du risque que l'octroi d'un financement peut comporter. | UN | وهذه الشروط تتضمن رسوماً إضافية وقيوداً على توافر التغطية التأمينية وهي تعكس بصفة اساسية المخاطر المتصورة في تقديم التمويل للمقترض المعني. |
Il ouvre également l'accès à des programmes de subsistance de rechange en vue de réduire la pauvreté à long terme, c'est-à-dire à des activités génératrices de revenus légitimes qui répondent aux besoins sociaux de l'emprunteur. | UN | كما ييسر إتاحة الفرص للقيام ببرامج بديلة لكسب سُبل الرزق من أجل تقليل معدل إنتشار الفقر في الأجل الطويل أي القيام بأنشطة مشروعة لإدرار الدخل تعالج الاحتياجات الاجتماعية للمقترض. |
Les banques peuvent choisir une autre solution et, dans le cas du crédit agricole, le modèle le plus viable est un modèle reposant non pas sur le risque de crédit de l'emprunteur, mais sur la position de celuici dans la chaîne d'approvisionnement. | UN | وتستطيع البنوك اختيار بديل، وأكثر النماذج سلامة، في حالة التمويل الزراعي للمزارعين، هو النموذج الذي لا يقوم على المخاطر الائتمانية للمقترض وإنما على موقع المقترض في شبكة الإمدادات. |
Une ample couverture du service de la dette réduit le risque financier pour les investisseurs et se traduit par des coûts plus faibles pour l'emprunteur. | UN | ومن شأن توافر تغطية واسعة النطاق لخدمة الدين أن يقلل من المخاطرة المالية التي يتعرض لها المستثمرون، كما أنه يفضي إلى تكاليف أقل للاقتراض بالنسبة للمقترض. |
Ces séminaires avaient pour but d'examiner les aspects juridiques de l'ensemble du processus de négociation des prêts internationaux et d'appeler l'attention sur les dispositions d'un accord de prêt qui intéressaient plus particulièrement l'emprunteur et pouvaient éventuellement être modifiées en sa faveur. | UN | والهدف من هذه الحلقات الدراسية هو التركيز على العناصر القانونية في مجموع عملية التفاوض الدولي بشأن القروض والتصدي بوجه خاص الى أحكام اتفاق القروض اﻷكثر ملاءمة للمقترض والتي يمكن إدخال تحسينات عليها لصالحه. |
La loi sur la Banque d'État et la loi sur les institutions de crédit promulguée en 1997 précise que les personnes qui demandent une hypothèque ou des crédits garantis par une tierce partie doivent présenter à la banque des documents prouvant la faisabilité de leur plan commercial ainsi que la capacité financière de l'emprunteur ou du garant. | UN | وينص القانون المتعلق بمصرف الدولة في فييت نام والقانون المتعلق بالمنظمات الائتمانية الصادران في عام ١٩٩٧ على أن يطلب من الذين يريدون الحصول على رهون عقارية أو ائتمانات بضمان طرف ثالث، تقديم مستندات إلى المصرف بشأن جدوى خطط مشاريعهم التجارية والقدرة المالية للمقترض أو الضامن. |
Dans certains systèmes de microcrédit, l'épargne accumulée par les membres du groupe sert à octroyer de nouveaux prêts à ceux-ci, ce qui permet la création d'un second portefeuille de prêts dont les intérêts deviennent une source supplémentaire de revenu pour l'emprunteur. | UN | وفي بعض نظم الائتمانات الصغيرة، يتم فيما بين أعضاء المجموعة إعادة إقراض المدخرات التي كونها اﻷعضاء في إحدى مجموعات إقراض اﻷقران، مما يوجد حافظة قروض ثانية يصبح دخلها من الفوائد مصدرا إضافيا للدخل بالنسبة للمقترض. |
Un avantage pour l'emprunteur est simplement que le prêteur sera davantage enclin à lui octroyer un crédit plus important ou à de meilleures conditions. | UN | وتتمثل إحدى المنافع التي يجنيها المقترض في أن مجرّد توافر هذا السبيل الانتصافي قد يدفع المقرض إلى أن يقدم للمقترض قرضاً أكبر من القرض الذي كان سيقدّمه له لو لم يتوافر هذا السبيل أو إلى أن يقدم له قرضاً بشروط أفضل. |
S'agissant des créanciers, ils sont notamment tenus d'une obligation de vigilance quant à la solvabilité et la capacité de rembourser de l'emprunteur et ils doivent s'abstenir d'accorder un prêt lorsqu'ils savent que les fonds seront utilisés à des fins non publiques ou pour un projet non viable. | UN | وفيما يتعلق بالدائنين، فإن هذا يشمل الالتزام بأداء العناية الواجبة بشأن الجدارة الائتمانية للمقترض وقدرته على تسديد القرض، فضلاً عن واجب الامتناع عن تقديم قرض في الظروف التي يدرك فيها المقرِض أن الأموال المقرَضة ستُستخدم لأغراض غير عامة أو لمشروع ليس له مقومات البقاء. |
En outre, en termes de financement des produits de base, Bâle II fait une large place aux transactions garanties par rapport aux transactions qui se fondent sur la réputation de solvabilité de l'emprunteur, à moins que celui-ci n'ait une excellente cote de solvabilité. | UN | وعلاوة على ذلك، من ناحية تمويل السلع الأساسية، يزكي اتفاق بازل الثاني المعاملات المشفوعة بضمان تزكية كبرى مقارنة بالمعاملات التي تعتمد على الجدارة الائتمانية للمقترض، ما لم يكن للمقترض تصنيف ائتماني عال جداً. |