"للمقتضيات" - Traduction Arabe en Français

    • aux exigences
        
    • aux prescriptions
        
    • aux conditions
        
    • des exigences
        
    • les prescriptions
        
    • des prescriptions
        
    Des décisions lourdes de conséquences ont été prises pour des raisons d'opportunité politique, sans que l'on ait accordé suffisamment d'attention aux exigences d'ordre juridique. UN وقد اتُخذت قرارات نجمت عنها نتائج بعيدة المدى على أساس الملاءمة السياسية دون اعتبار واجب للمقتضيات القانونية.
    Ce processus a soumis à des pressions les structures traditionnelles de l’administration publique qui ne correspondent plus aux exigences de notre époque. UN وقد خضعت البنيات التقليدية للحكم واﻹدارة العامة، نتيجة لذلك، لضغوط ﻷنها لم تعد تستجيب للمقتضيات العصرية.
    Depuis, la radio a recommencé à fonctionner après s'être conformée aux exigences administratives. UN ولكن اﻹذاعة أعيدت الى العمل بعد أن امتثلت للمقتضيات اﻹدارية.
    1. Étudier et mettre à jour la législation sur les questions relatives à la traite des personnes, en veillant ainsi à ce que les victimes soient protégées conformément aux prescriptions internationales en la matière. UN 1 - دراسة وتحديث التشريعات المنظمة للمسائل المتعلقة بالاتجار بالبشر بما يحقق الحماية المطلوبة لهم وفقاً للمقتضيات الدولية.
    Il avait recommandé au Cameroun de veiller à ce que toute loi restreignant la liberté d'expression réponde aux conditions énoncées au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN وأوصت بأن تضمن الكاميرون استيفاء أي قانون يقيد حرية التعبير، للمقتضيات المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Dans ce cas, les nourrices perçoivent une allocation spéciale car elles doivent satisfaire à des exigences particulières, et elles ne gardent qu'un seul enfant qui sera suivi en permanence par le Département de la santé. UN وفي هذه الحالة، تحصل المربية على اعانة اضافية نظرا للمقتضيات المحددة لهذه الحالة وﻷن المربية لا تعنى إلا بطفل واحد يجب أن يخضع باستمرار لرقابة إدارة الصحة.
    Les États ont trouvé plusieurs manières d'accepter l'application provisoire d'un traité tout en respectant les prescriptions constitutionnelles. UN وقد توصلت الدول إلى عدة طرق للاتفاق على التطبيق المؤقت للمعاهدة مع الامتثال للمقتضيات الدستورية.
    Le Comité recommande une nouvelle fois à l'État partie de veiller à ce que ses provinces fédérales adoptent les mesures juridiques et administratives et les politiques nécessaires à l'application de la Convention, dans le strict respect des prescriptions imposées. UN تكرر اللجنة توصيتها بأن تكفل الدولة الطرف امتثال مقاطعاتها الاتحادية بالكامل للمقتضيات القانونية والإدارية والسياسية المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية.
    La plupart d'entre elles répondent, tout au moins formellement, aux exigences juridiques et institutionnelles de la Convention. UN ومعظم هذه التطورات تمتثل من الناحية الشكلية على الأقل للمقتضيات القانونية والمؤسسية المنصوص عليها في الاتفاقية.
    La plupart d'entre elles répondent, tout au moins formellement, aux exigences juridiques et institutionnelles de la Convention. UN ومعظم هذه التطورات تمتثل من الناحية الشكلية على الأقل للمقتضيات القانونية والمؤسسية المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Les conventions 100, 111 et 142 ayant été ratifiées, la Constitution du Guyana dispose que chaque citoyen a le droit au travail et à la liberté de choix, conformément aux exigences sociales et aux qualifications personnelles. UN وبعد التصديق على الاتفاقيات ١٠٠ و ١١١ و١٤٢، أصبح دستور غيانا يعطي لجميع المواطنين الحق في العمل وفي الاختيار الحر وفقا للمقتضيات الاجتماعية والمؤهلات الشخصية.
    Réaffirmant la nécessité d’organiser le plus tôt possible des élections législatives et présidentielles en application de l’Accord d’Abuja et conformément aux exigences constitutionnelles nationales et prenant note de l’intérêt déterminé exprimé par les parties pour la tenue d’élections dans les meilleurs délais, UN وإذ يكرر تأكيد الحاجة إلى إجراء الانتخابات العامة والرئاسية في أقرب وقت ممكن عملا باتفاق أبوجا ووفقا للمقتضيات الدستورية الوطنية، وإذ يلاحظ إعراب اﻷطراف عن اهتمامها الشديد بإجراء الانتخابات في أقرب وقت ممكن،
    Elle cherche aussi à atténuer l'impact du manque à gagner pour les familles en introduisant une certaine souplesse dans les rythmes scolaires de manière à les adapter aux exigences locales. UN وتسعى هذه الاستراتيجية أيضا إلى تخفيض تأثير الدراسة على قدرة اﻷسرة على الكسب عن طريق زيادة مرونة السنة الدراسية من أجل تكيفها للمقتضيات المحلية.
    Dans cette situation, il est particulièrement délicat de faire face à la fois aux exigences à court terme et à la nécessité d’asseoir les bases d’une Police nationale civile d’un niveau professionnel élevé et jouissant du respect de la population. UN وفي هذه الحالة، فإن التحدي المعقد للغاية يكمن في الاستجابة للمقتضيات العاجلة، مع تلبية الحاجة إلى وضع أسس هيئة شرطة وطنية مدنية عالية الكفاءة تتمتع باحترام الجمهور.
    Elle n'a pas le pouvoir de redéfinir les lieux d'affectation pour qu'ils coïncident avec les lieux de résidence, afin de répondre aux exigences supposées des méthodes de calcul du coût de la vie. UN وليس للجنة أية سلطة في إعادة تعريف مراكز العمل بحيث تتفق ومحال اﻹقامة، استجابة للمقتضيات المفترضة لمنهجيات حساب تكلفة المعيشة.
    En application du décret présidentiel PD 1069, le Secrétaire aux affaires étrangères détermine en premier lieu si la demande d'extradition est conforme aux exigences prévues par la loi ainsi qu'au traité applicable. UN وبمقتضى قانون تسليم المطلوبين، يحدِّد وزير الشؤون الخارجية أولاً ما إذا كان طلب التسليم يمتثل للمقتضيات القانونية وللمعاهدة ذات الصلة.
    La Roumanie a indiqué que son cadre juridique actuel est pleinement conforme aux prescriptions internationales en matière de lutte contre le racisme, la xénophobie et les comportements connexes. UN 72 - أفادت رومانيا بأن إطارها القانوني الحالي يمتثل امتثالا كاملا للمقتضيات الدولية في مجال مكافحة العنصرية وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من أشكال السلوك.
    Il devrait également veiller à ce que tout cas de rétention administrative d'immigrants soit justifié et, compte tenu des circonstances particulières, considéré comme raisonnable, nécessaire et proportionné, et que cette mesure soit soumise à un examen périodique et à un contrôle juridictionnel, conformément aux prescriptions de l'article 9 du Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتأكد من أن الاحتجاز الإداري بسبب الهجرة يستند إلى مبرر معقول وضروري ومتناسب في ضوء ظروف كل حالة على حدة، ومن أن الاحتجاز يخضع لتقييم دوري ومراجعة قضائية، وفقاً للمقتضيات الواردة في المادة 9 من العهد.
    Il devrait également veiller à ce que la rétention administrative aux fins d'immigration soit justifiée et soit, compte tenu des circonstances particulières, considérée comme raisonnable, nécessaire et proportionnée et que cette mesure soit soumise à un examen périodique et à un contrôle juridictionnel, conformément aux prescriptions de l'article 9 du Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن أن يكون الاحتجاز الإداري بسبب الهجرة يستند إلى مبرر معقول وضروري ومتناسب في ضوء ظروف كل حالة على حدة، وأن يخضع الاحتجاز لتقييم دوري ومراجعة قضائية، وفقاً للمقتضيات الواردة في المادة 9 من العهد.
    :: Expert chargé de préparer les premiers éléments d'information soumis aux Nations Unies en 2009 concernant le plateau continental élargi du Mozambique au-delà des 200 milles marins, conformément aux conditions techniques et scientifiques exigées par l'article 76 de la Convention UN :: المسؤول الرئيسي عن إعداد المعلومات الأولية المقدمة إلى الأمم المتحدة في عام 2009، فيما يتعلق بالجرف القاري الموسّع لموزامبيق لمسافة تتجاوز 200 ميل بحري وفقا للمقتضيات التقنية والعلمية للمادة 76؛
    De même, dans le cas évoqué à l'alinéa c), si la demande ne répond pas aux conditions requises, il n'y a pas de demande. UN وبالمثل ، في الحالة المشار إليها في الفقرة الفرعية )ج( ، لا يكون هناك طلب ما لم يكن الطلب مستوفيا للمقتضيات .
    On espère que cela illustrera de façon pratique la détermination du Tribunal à rendre ses procédures aussi efficaces et économiques que possible, tout en tenant compte des exigences fondamentales du processus judiciaire et du droit des parties d'avoir la possibilité de se faire entendre. UN وأملنا أن يكون ذلك إثباتا عمليا لعزم المحكمة على جعل إجراءاتها عاجلة وفعالة من حيث التكاليف بالقدر الممكن، مع الاعتبار الواجب للمقتضيات اﻷساسية للعملية القضائية وحق اﻷطراف في أن تتاح لهم الفرص الملائمة لعرض دعواهم.
    5. Après s'être assuré que les prescriptions du présent article ont été respectées, le greffier transmet copie de la réplique à l'appelant. UN 5 - بعد التأكد من امتثال الرد للمقتضيات المنصوص عليها في هذه المادة، يقوم أمين السجل بإحالة نسخة من الرد إلى المستأنف.
    Le Comité recommande une nouvelle fois à l'État partie de veiller à ce que ses provinces fédérales adoptent les mesures juridiques et administratives et les politiques nécessaires à l'application de la Convention, dans le strict respect des prescriptions imposées. UN تكرر اللجنة توصيتها بأن تكفل الدولة الطرف امتثال مقاطعاتها الاتحادية بالكامل للمقتضيات القانونية والإدارية والسياسية المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus