À ce titre, les tribunaux ont été saisis de cinq affaires et cinq personnes ont fait l'objet de poursuites pénales. | UN | وفي هذا الصدد، رُفعت دعاوى أمام المحاكم في خمس قضايا وتعرّض خمسة أشخاص للملاحقة الجنائية. |
C'est ainsi qu'en 1998, 317 agents pénitentiaires ont été sanctionnés, et 217 d'entre eux ont même fait l'objet de poursuites pénales. | UN | من ذلك أنه في عام 1998 فرضت جزاءات على 317 وكيلاً من العاملين في السجون، بل إن 217 منهم تعرضوا للملاحقة الجنائية. |
Le Comité invite instamment l'État partie à combler toutes les lacunes de sa législation relative aux actes de torture et aux mauvais traitements afin que quiconque qui commettrait de tels actes, en serait complice ou y participerait, soit tenu personnellement responsable devant la loi, fasse l'objet de poursuites pénales et soit puni selon des peines appropriées. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على سد جميع الثغرات القائمة في تشريعاتها المتعلقة بأفعال التعذيب وسوء المعاملة بحيث أن كل من يرتكب تلك الأفعال أو يتواطأ في ممارسة التعذيب أو يشارك فيه بأي شكل آخر سيتحمل المسؤولية الشخصية عن تلك الأفعال أمام القانون وسيتعرض للملاحقة الجنائية وللعقوبات المناسبة. |
Il devrait réaffirmer clairement le caractère absolu de l'interdiction de la torture et faire savoir publiquement que quiconque commettrait des actes de torture, en serait complice ou les tolérerait en serait tenu pour responsable et ferait l'objet de poursuites pénales et de sanctions appropriées. | UN | وينبغي أن تؤكد الدولة الطرف بشكل قاطع حظرها المطلق للتعذيب وأن توضح علناً أن مرتكبي جريمة التعذيب ومن يتواطؤون فيها أو يمتثلون لأمر ارتكابها سيُساءلون عن انتهاكاتهم وسيخضعون للملاحقة الجنائية وللعقوبات المناسبة. |
Toutefois, l'unification de la procédure pénale passe par l'adoption d'un modèle de poursuite pénale unique. | UN | غير أن توحيد الإجراءات الجنائية يمر عبر اعتماد نموذج موحد للملاحقة الجنائية. |
Les personnes qui ont été forcées de se prostituer sont protégées par la loi et quiconque oblige autrui à se prostituer est passible de poursuites criminelles. | UN | والأشخاص الذين يرغمون على البغاء يحميهم القانون، وأي شخص يرغم آخرين على البغاء يخضع للملاحقة الجنائية. |
Quiconque viole le droit à la liberté religieuse des citoyens ou porte atteinte aux droits et intérêts légitimes afférents aux lieux de culte s'expose à des poursuites pénales. | UN | ويخضع للملاحقة الجنائية كل من ينتهك حق المواطنين في الحرية الدينية أو يخل بالحقوق والمصالح المشروعة المتصلة بأماكن العبادة. |
Les agents des États coupables de crimes de guerre sont passibles de poursuites pénales individuelles. | UN | وأعوان الدول الذين يقترفون جرائم حرب يعرضون أنفسهم للملاحقة الجنائية بصفة فردية. |
Nombre total de dossiers concernant des personnes ayant commis des violations de la législation du travail transmis, à la suite d'inspections, aux services du Procureur aux fins de poursuites pénales | UN | قضايا أحيلت نتيجة لعمليات التفتيش إلى مكتب المدعي العام للملاحقة الجنائية للأشخاص المذنبين بانتهاك قوانين العمل، المجموع |
Les droits des membres de l'association, ainsi que ceux de l'association représentant ces personnes et groupes de personnes, ont été violés par la décision rendue par le bureau du Procureur de Berlin, confirmée par le Procureur général, de ne pas donner suite à la plainte contre M. Sarrazin au motif que ses propos ne donnaient pas lieu à l'ouverture de poursuites pénales. | UN | ويضيف الملتمس أن حقوق أعضائه، فضلاً عن حقوق الرابطة التي تمثل هؤلاء الأفراد ومجموعات الأفراد، قد انتُهِكت بقرار مكتب الادعاء العام في برلين والذي أكده المدعي العام بإنهاء الإجراءات ضد السيد سارازين لأن تصريحاته لا تعرضه للملاحقة الجنائية. |
Le Comité juge inquiétant également que des personnes qui avaient formulé des critiques contre la Fédération des syndicats égyptiens aient fait l'objet de poursuites pénales. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الأشخاص الذين يوجهون انتقادات إلى الاتحاد العام يتعرضون للملاحقة الجنائية. |
Si les juges décidaient de rejeter les aveux faits sous la contrainte, cela indiquerait clairement que l'utilisation de la force pour obtenir des aveux n'est pas acceptable et fait l'objet de poursuites pénales. | UN | ثم إن اتخاذ القضاة قرارات برفض الاعترافات المنتزعة تحت الضغط سيرسل إشارة واضحة بأن استخدام القوة لانتزاع الاعترافات ليس مقبولاً، بل هو عرضة للملاحقة الجنائية. |
Les employés du Département de la défense des États-Unis peuvent faire l'objet de poursuites pénales en application du Code unifié de justice militaire (Uniform Code of Military Justice) (art. 801 à 940 du titre 10 du Code des États-Unis); | UN | وقد يخضع موظفو وزارة الدفاع بالولايات المتحدة للملاحقة الجنائية بمقتضى قانون القضاء العسكري الموحد، 10 USC 801-940؛ |
L'OJDI indique que les confessions demeurent la pierre angulaire des poursuites pénales et que la torture continue d'être exercée de manière systématique. | UN | وأَبلغت المنظمة العراقية للعدالة والديمقراطية بأن الاعترافات لا تزال هي حَجَر الزاوية للملاحقة الجنائية وأن التعذيب لا يزال يتم بشكل منتظم(88). |
Il devrait réaffirmer clairement le caractère absolu de l'interdiction de la torture et faire savoir publiquement que quiconque commettrait des actes de torture, en serait complice ou les tolérerait en serait tenu pour responsable et ferait l'objet de poursuites pénales et de sanctions appropriées. | UN | وينبغي أن تؤكد الدولة الطرف بشكل قاطع حظرها المطلق للتعذيب وأن توضح علناً أن مرتكبي جريمة التعذيب ومن يتواطؤون فيها أو يمتثلون لأمر ارتكابها سيُساءلون عن انتهاكاتهم وسيخضعون للملاحقة الجنائية وللعقوبات المناسبة. تعريف التعذيب وتجريمه |
Le Comité invite instamment l'État partie à combler toutes les lacunes de sa législation relative aux actes de torture et aux mauvais traitements afin que quiconque qui commettrait de tels actes, en serait complice ou y participerait, serait tenu personnellement responsable devant la loi, ferait l'objet de poursuites pénales et serait puni d'une peine appropriée. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على سد جميع الثغرات القائمة في تشريعاتها المتعلقة بأفعال التعذيب وسوء المعاملة بحيث أن كل من يرتكب تلك الأفعال أو يتواطأ في ممارسة التعذيب أو يشارك فيه بأي شكل آخر سيتحمل المسؤولية الشخصية عن تلك الأفعال أمام القانون وسيتعرض للملاحقة الجنائية وللعقوبات المناسبة. |
En sa cinquième partie, la loi sur l'immigration dispose que la victime de traite ou de trafic n'encourt aucune poursuite pénale, conformément aux dispositions pertinentes des protocoles. | UN | وينصّ الباب الخامس من قانون الهجرة على عدم خضوع ضحية الاتجار أو التهريب للملاحقة الجنائية وفقاً لمتطلبات البروتوكولين المعنيين. |
Même si, au niveau local, les enquêtes policières ne satisfont pas toujours aux standards habituels d'un État de droit, il est indéniable que les organes supérieurs de poursuite pénale ainsi que les tribunaux respectent en principe les règles de procédure. | UN | وحتى إن كانت تحقيقات الشرطة، على الصعيد المحلي، لا تفي دائماً بالمعايير الاعتيادية لدولة تقوم على سيادة القانون، فلا شك في أن الهيئات العليا للملاحقة الجنائية والمحاكم تحترم مبدئياً القواعد الإجرائية. |
Les insultes à caractère religieux sont rangées dans la sous-rubrique < < religion > > , pour autant qu'elles fassent l'objet de poursuites criminelles. | UN | وتُسجَّل الشتائم ذات الخلفية الدينية تحت العنوان الفرعي " الدين " ، بشرط تقديم طلب للملاحقة الجنائية. |
La perte du statut parlementaire prive également les députés de l'opposition de l'immunité parlementaire, ce qui compromet leur aptitude à s'exprimer en toute sécurité et les expose à des poursuites pénales. | UN | وبفقدان أعضاء المعارضة في البرلمان لوضعهم، فإنهم بذلك يفقدون حصانتهم البرلمانية أيضاً، ما يؤثر في قدرتهم على الإفصاح عن رأيهم بأمان ويعرضهم للملاحقة الجنائية. |
Il est précisé dans le Protocole que les migrants ne deviennent pas passibles de poursuites pénales en vertu du Protocole, du fait qu'ils ont été l'objet d'un trafic illicite. | UN | فينص البروتوكول على أن المهاجرين يجب ألا يصبحوا عرضة للملاحقة الجنائية بموجب البروتوكول لكونهم قد هُرِّبوا. |
En vertu de l'article 128 du Code pénal kazakh sur le recrutement, l'envoi et le transit de personnes aux fins d'exploitation, 11 infractions ont été enregistrées durant le premier semestre de 2006, dont une a été jugée et une autre concernant cinq infractions a été suspendue et transférée à la Fédération de Russie aux fins de poursuites pénales. | UN | وفي النصف الأول من عام 2006، سجلت 11 جريمة في نطاق المادة 128 من القانون الجنائي المعني بتوظيف الأشخاص ونقلهم إلى الخارج أو عبورهم لأغراض الاستغلال. ومن بين تلك الجرائم، أُحيلت قضية جنائية واحدة إلى المحكمة، وعلقت الإجراءات في قضية جنائية أخرى تتضمن 5 جرائم وحولت القضية إلى الاتحاد الروسي للملاحقة الجنائية. |
Les droits des membres de l'association, ainsi que ceux de l'association représentant ces personnes et groupes de personnes, ont été violés par la décision rendue par le bureau du Procureur de Berlin, confirmée par le Procureur général, de ne pas donner suite à la plainte contre M. Sarrazin au motif que ses propos ne donnaient pas lieu à l'ouverture de poursuites pénales. | UN | ويضيف الملتمس أن حقوق أعضائه، فضلاً عن حقوق الرابطة التي تمثل هؤلاء الأفراد ومجموعات الأفراد، قد انتُهِكت بقرار مكتب الادعاء العام في برلين والذي أكده المدعي العام بإنهاء الإجراءات ضد السيد سارازين لأن تصريحاته لا تعرضه للملاحقة الجنائية. |