Nous savons que savoir lire et écrire continue d'être un rêve pour des millions d'individus. | UN | إننا نعلم أن القدرة على القراءة والكتابة ما زالت حلما بالنسبة للملايين من زملائنا المواطنين. |
Ainsi, l'avenir semble sombre pour des millions de personnes. | UN | وهذا يمثل للملايين من أبناء شعوبنا صورة قاتمة للمستقبل. |
En faisant preuve de détermination, nous pouvons améliorer les conditions d'existence dramatiques de millions de femmes, d'hommes et d'enfants. | UN | واذا ما أبدينا العزم، يصبح بوسعنا تحسين اﻷحوال المعيشية المفجعة للملايين من النساء والرجال واﻷطفال. |
Il ne saurait y avoir de dignité humaine lorsque les droits de l'homme les plus fondamentaux de millions d'individus sont quotidiennement bafoués. | UN | ولا كرامة إنسانية حينما تنتهك أبسط الحقوق الإنسانية للملايين من البشر يوميا. |
Dans un environnement extrêmement hostile, l'Office a été en mesure de fournir de nombreux services à des millions de réfugiés dans la région. | UN | ففي بيئة عدائية للغاية، تسنى لها أن توفر العديد من الخدمات للملايين من اللاجئين في هذه المنطقة. |
Nul emploi n'a été créé pour les millions de chômeurs et de sous-employés. | UN | ولم يتم إيجاد وظائف للملايين من العاطلين عن العمل كليا وجزئيا. |
Tous savent à quel point la vie est difficile pour des millions de Russes dans les États nouvellement indépendants; le temps n'est pas à la complaisance. | UN | ويعرف الجميع مدى صعوبة الحياة للملايين من الروس في الدول المستقلة حديثا؛ وليس هذا الوقت وقت شعور بالرضى الذاتي. |
Nous constatons avec tristesse que la faim et la pauvreté restent une réalité quotidienne pour des millions d'êtres humains en Afrique, en Asie et dans notre Amérique latine. | UN | ونشــعر بالحزن لـدى رؤية أن الجوع والفقر ما زالا يشكلان الواقع اليومي للملايين في افريقيا وآسيا وفي امريكتنا اللاتينية. |
Ces deux facteurs font grimper le coût des denrées alimentaires pour des millions de personnes, aggravant encore la faim et la pauvreté. | UN | ويُؤدي هذان العاملان إلى رفع تكاليف الغذاء للملايين وإلى زيادة الجوع والفقر. |
pour des millions de personnes, elle faisait et continue à faire la différence entre la vie et la mort. | UN | وبالنسبة للملايين من الناس، كانت ولا تزال تمثل الفرق بين الحياة والموت. |
L'aide humanitaire a été apportée là où sévissaient des crises dans le monde, pour assurer la survie de millions de personnes et leur offrir un abri. | UN | وقدمت المساعدة اﻹنسانية إلى مناطق اﻷزمات حول العالم مما كفل البقاء والمأوى للملايين من الناس. |
Les références irrévérencieuses faites par M. Salman Rushdie à des symboles élevés de l'Islam ont profondément heurté la foi de millions de musulmans à travers le monde. | UN | فالطريقة المزدرية التي أشار بها السيد سلمان رشدي إلى الرموز المقدسة لﻹسلام قد سببت إساءة كبيرة للملايين من المسلمين في جميع أنحاء العالم. |
Au cours de l'année écoulée, des atrocités et des violences sans nom ont été commises dans le monde, compromettant la réalisation des droits de l'homme de millions de personnes. | UN | وقد شهد العام الماضي ارتكاب فظائع وأعمال عنف مروعة في جميع أرجاء العالم، مما نجم عنه عدم إعمال حقوق الإنسان للملايين. |
:: Hok Shek Chan dirigeait un réseau criminel international responsable de l'achat et du transbordement illégaux, pour la République islamique d'Iran, de millions de dollars de matériel militaire. | UN | :: قاد هوك شيك تشان شبكة إجرامية دولية مسؤولة عن الشراء والنقل العابر غير المشروعين للملايين من الدولارات من المعدات العسكرية من أجل جمهورية إيران الإسلامية. |
Elle montre l'exemple en matière d'aide humanitaire dans le monde entier et de fourniture de services de santé et d'enseignement à des millions de personnes de par le monde. | UN | إنها رائدة في مجال المساعدة الإنسانية في جميع بقاع العالم حيث توفر الرعاية الطبية والتعليم للملايين. |
La mise en place d'une protection sociale minimale pourrait permettre à des millions d'autres personnes de bénéficier de ces avantages. | UN | وبتوفير حد أدنى من الحماية الاجتماعية الأساسية، يمكن تحقيق هذه المنافع للملايين غيرهم. |
Nous condamnons ces actes car ils occasionnent des souffrances indicibles à des millions de nos citoyens. | UN | ونحن ندين تلك الأعمال، إذ أنها تقود إلى معاناة لا مثيل لها للملايين من شعوبنا. |
des millions de personnes dans de nombreuses parties du monde continuent d'être victimes d'abus flagrants des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | ولا تزال اﻹساءة الصارخة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني تمثل واقعا مأساويا للملايين من البشر في أجزاء كثيرة من العالم. |
Il est trop tard pour les millions de victimes de l'Holocauste et des autres génocides, mais pas pour les générations futures. | UN | إن الوقت متأخر للملايين من ضحايا المحرقة والإبادات الجماعية الأخرى، لكنه ليس متأخرا لأجيال المستقبل. |
En faisons-nous assez pour leur donner tort? Nous le devons aux millions de personnes qui se tournent vers nous en nous demandant d'alléger leurs souffrances. | UN | هل نقوم بما يكفي لإثبات خطئهم؟ إننا ندين بذلك للملايين من شعوبنا الذين يتطلعون إلينا كي نخفف معاناتهم. |
La communauté internationale doit donc accorder son appui technique et financier, particulièrement par l'intermédiaire des Nations Unies, pour que les pays en développement puissent mettre les TIC à la portée de millions de leurs habitants. | UN | ولذلك ينبغي أن يُقدم المجتمع الدولي دعمه التقني والمالي، وبخاصة عن طريق الأمم المتحدة، لكفالة تمكن البلدان النامية من جعل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات متاحة للملايين. |
Nos politiques doivent s'inspirer logiquement de la situation africaine et des intérêts fondamentaux à long terme de millions et de millions d'Africains.” | UN | إن سياساتنا يجب أن تنبثق من منطق الحالة الافريقية ومن المصالح اﻷساسية طويلة المدى للملايين الغفيرة من اﻷفارقة«. |