À sa onzième session, le Comité a décidé que, conformément à la pratique établie, les groupes de travail se réuniraient en séance privée. | UN | وقررت اللجنة في دورتها الحادية عشرة، ألا تُفتح العضوية في الفريقين العاملين إلا لأعضاء اللجنة، وفقا للممارسة السابقة. |
Si je n'entends pas d'objection, et conformément à la pratique établie, je propose que le Comité l'invite à faire cette déclaration. | UN | وما لم يكــن هناك اعتــراض، ووفقا للممارسة السابقة أقترح دعوته للقيام بذلك. |
Il suit en cela la pratique antérieure avec l’agrément des États Membres. | UN | ويمثل ذلك مواصلة للممارسة السابقة وقد قبلته الدول اﻷعضاء. |
La semaine dernière, la Conférence du désarmement a repris son travail de fond en séance officieuse sur tous les points de l'ordre du jour, dans le cadre d'un échange constructif et dans le prolongement de la pratique antérieure. | UN | وفي الأسبوع الماضي في مؤتمر نزع السلاح استأنفنا، بإجراء حوار بنّاء، ممارسة إعداد عمل موضوعي غير رسمي بشأن جميع الموضوعات المدرجة في جدول الأعمال وفقاً للممارسة السابقة. |
Les conclusions concernant les rapports de tous les États parties examinés durant l'année continueront à être publiées ensemble dans le rapport annuel du Comité à l'Assemblée générale, comme c'est l'usage. | UN | وسيستمر نشر الملاحظات الختامية لتقارير جميع الدول اﻷطراف التي نظر فيها خلال السنة دفعة واحدة في تقرير اللجنة السنوي إلى الجمعية العامة، وفقا للممارسة السابقة. |
Conformément à la pratique habituelle, si les ressources étaient insuffisantes, le rapport sur l'exécution du budget-programme en tiendrait compte. | UN | واللجنة تلاحظ أنه طبقا للممارسة السابقة سيبلﱠغ عن أي أوجه عجز في سياق تقرير أداء الميزانية البرنامجية. |
Conformément à la pratique en vigueur à la Commission du désarmement, certaines organisations non gouvernementales ont assisté aux séances plénières. | UN | 12 - ووفقا للممارسة السابقة لهيئة نزع السلاح، حضرت بعض المنظمات غير الحكومية الجلسات العامة. |
Son rapport est en cours d'élaboration et sera présenté à la Conférence du désarmement par le Gouvernement canadien conformément à la pratique établie. | UN | والتقرير الصادر عن المؤتمر هو قيد الإعداد الآن وستقدمه حكومة كندا إلى مؤتمر نزع السلاح، وفقا للممارسة السابقة. |
À sa onzième session, le Comité a décidé que, conformément à la pratique établie, les groupes de travail se réuniraient en séances privées. | UN | وفي دورتها الحادية عشرة، قررت اللجنة ألا يفتح باب العضوية في الفريقين العاملين إلا ﻷعضاء اللجنة، وفقا للممارسة السابقة. |
À sa onzième session, le Comité a décidé que, conformément à la pratique établie, les groupes de travail se réuniraient en séance privée. | UN | وقررت اللجنة في دورتها الحادية عشرة، ألا يفتح باب العضوية في الفريقين العاملين إلا لأعضاء اللجنة، وفقا للممارسة السابقة. |
12. Conformément à la pratique établie de la Commission du désarmement, certaines organisations non gouvernementales ont assisté aux séances plénières. | UN | ١٢ - ووفقا للممارسة السابقة لهيئة نزع السلاح، حضرت بعض المنظمات غير الحكومية الجلسات العامة. |
Si cela est confirmé par les travaux du Secrétariat, ces lettres de crédit ne seront pas annulées, selon la pratique établie. | UN | فإذا تأكد نتيجة لاستعراض الأمانة العامة، أن خطابات الاعتماد التي من هذا القبيل قدمت بشأنها مطالبات متعلقة بالتسليم، فلن تلغى خطابات الاعتماد تلك وفقا للممارسة السابقة. |
Conformément à la pratique établie, le Groupe approuvera le projet de programme, étant entendu qu'il sera examiné et modifié après la première semaine, selon que de besoin. | UN | وأضاف قائلاً إنه وفقاً للممارسة السابقة سوف تقر المجموعة برنامج العمل المقترح على أساس فهم مفاده أن هذا البرنامج سيستعرض ويعدل بعد الأسبوع الأول، حسب الحاجة. |
Cette modification confère un fondement constitutionnel à l'organisation d'élections anticipées, et met fin à la pratique antérieure, qui consistait à organiser des élections anticipées en vertu d'une Loi constitutionnelle spécialement adoptée dans le but de raccourcir la mandature en cours. | UN | ويتيح هذا التعديل أساساً دستورياً لإجراء انتخابات مبكرة ويضع حداً للممارسة السابقة المتمثلة في الدعوة إلى إجراء انتخابات مبكرة على أساس قانون دستوري معتمد خصيصاً لتقصير فترة الانتخابات الحالية. |
Un acte unique de discrimination n’indique pas nécessairement que la pratique antérieure à la signature du traité se poursuit; et il peut être préférable d’exiger de l’État qui affirme qu’il en est ainsi qu’il apporte la preuve qu’une infraction unique établit la persistance de la pratique antérieure au traité. | UN | إذ أن عملا تمييزا واحدا لا يعتبر بالضرورة مؤشرا على استمرار الممارسة السابقة على المعاهدة؛ ولعل من المناسب إلقاء عبء إثبات أن خرقا واحدا هو في الواقع استمرار للممارسة السابقة للمعاهدة، على عاتق الدولة التي تؤكد أنها لا تتسم بتلك الصفة. |
Plusieurs autres représentants sont ensuite intervenus pour se prononcer contre la création d'un groupe de contact, estimant qu'établir un tel groupe en l'absence d'un consensus était contraire à la pratique antérieure du Protocole de Montréal et pourrait créer un fâcheux précédent. | UN | 80 - وأورد العديد من الممثلين الآخرين بعد ذلك حججاً يعارضون فيها إنشاء فريق اتصال، قائلين إن القيام بذلك في غياب وجود توافق في الآراء أمر مخالف للممارسة السابقة لبروتوكول مونتريال وقد يرسي سابقة مؤسفة. |
Le Président appelle l'attention sur une lettre datée du 12 octobre 2012, adressée par l'Observateur permanent de la Palestine auprès de l'Organisation des Nations Unies (S/2012/762), dans laquelle celui-ci demande à être invité à participer à la séance, conformément à la pratique antérieure du Conseil. | UN | ووجه الرئيس الانتباه إلى رسالة مؤرخة 12 تشرين الأول/أكتوبر موجهة من المراقب الدائم عن فلسطين لدى الأمم المتحدة (S/2012/762) طلب فيها دعوته إلى المشاركة في الجلسة وفقا للممارسة السابقة للمجلس. |
10. La Présidente dit que, conformément à la pratique antérieure et au paragraphe 2 de l'article 101 du Règlement intérieur, un deuxième tour de scrutin va maintenant se tenir entre les deux candidats qui ont reçu le plus grand nombre de suffrages. | UN | 10- الرئيسة: قالت إنَّه وفقا للممارسة السابقة والمادة 101 (2) من النظام الداخلي، ستُجرى الآن جولة تصويت ثانية، تقتصر على المرشحين اللذين حصلا على أعلى عدد من الأصوات. |
Le Président appelle l'attention sur une lettre datée du 11 décembre 2006 de l'Observateur permanent de la Palestine auprès de l'Organisation des Nations Unies (S/2006/960), demandant une invitation à participer à la séance conformément à la pratique antérieure du Conseil. | UN | ووجه الرئيس الانتباه إلى رسالة مؤرخة 11 كانون الأول/ديسمبر 2006 موجهة من المراقب الدائم لفلسطين لدى الأمم المتحدة (S/2006/960)، يطلب فيها دعوة للمشاركة في الجلسة وفقا للممارسة السابقة للمجلس. |
Conformément à l'usage établi, les Conférences des Parties souhaiteront peut-être décider que les sections du rapport concernant les sessions plénières du vendredi 10 mai 2013 seront élaborées par les Rapporteurs, en coopération avec le Secrétariat, et incorporées aux rapports finals sous l'autorité des Présidents respectifs. | UN | ووفقاً للممارسة السابقة فإن مؤتمر الأطراف قد يرغب في الموافقة على أن يتولى المقرر، بالتعاون مع الأمانة، إعداد فروع التقرير التي تقدم توصيفاً للجلسات العامة يوم الجمعة 10 أيار/مايو 2013، ومن ثم تُضمَّن في التقارير النهائية بتفويض من الرئيس ذي الصلة. |
Conformément à l'usage établi, les conférences des Parties souhaiteront peut-être décider que les sections du rapport concernant les séances plénières du vendredi 10 mai 2013 seront élaborées par les Rapporteurs, en coopération avec le Secrétariat, et incorporées aux rapports finals sous l'autorité des Présidents respectifs. | UN | ووفقاً للممارسة السابقة فإن مؤتمر الأطراف قد يرغب في الموافقة على أن يتولى المقرر، بالتعاون مع الأمانة، إعداد فروع التقرير التي تقدم توصيفاً للجلسات العامة يوم الجمعة 10 أيار/مايو 2013، ومن ثم تُضمَّن في التقارير النهائية بتفويض من الرئيس ذي الصلة. |
Suivant la pratique habituelle, le projet de rapport comporte quatre chapitres : Introduction, Organisation des travaux de la session de fond de 1994, Documentation et Conclusions et recommandations. | UN | وفقا للممارسة السابقة يتضمن مشروع التقرير أربعة فصول هي مقدمة، وتنظيم الدورة الموضوعية لعام ١٩٩٤ وأعمالها، والوثائق، والاستنتاجات والتوصيات. |
Conformément à la pratique en vigueur à la Commission du désarmement, certaines organisations non gouvernementales ont assisté aux séances plénières. | UN | ١٦ - ووفقا للممارسة السابقة لهيئة نزع السلاح، حضرت بعض المنظمات غير الحكومية الجلسات العامة. |
Étant donné que plus de cinq candidats avaient obtenu la majorité des voix requise, conformément à sa pratique antérieure, le Conseil a procédé à un nouveau vote pour l'ensemble des candidats. | UN | ونظرا لأن أكثر من خمسة مرشحين حصلوا على الأغلبية المطلوبة من الأصوات، وفقا للممارسة السابقة للمجلس، فقد أجرى المجلس تصويتا جديدا شمل جميع المرشحين. |