"للمناطق التي" - Traduction Arabe en Français

    • des régions
        
    • pour les régions qui
        
    • les zones qui
        
    • dans les zones
        
    • dans les régions où
        
    • aux régions qui
        
    • portant sur une zone
        
    • aux zones
        
    • dans des zones
        
    ● Exploration des gisements pétrolifères et gazéifères et étude de la composition géologique des régions où l'on trouve du pétrole et du gaz et des gisements pétrolifères et gazéifères spécifiques UN :: البحث عن النفط والغاز ودراسة التكوين الجيولوجي للمناطق التي يوجد فيها النفط والغاز ولحقول معيَّنة للنفط والغاز
    De nouveaux plans sont envisagés pour les régions qui ont besoin de coopération complémentaire. UN وتجرى دراسة وضع خطط جديدة للمناطق التي تدعو فيها الحاجة الى مزيد من التعاون.
    À son avis, le clôturage ne permettrait pas à lui seul de restaurer rapidement les zones qui connaissent une importante mobilisation du sable. UN وفي رأيه أن التسييج وحده لا يكفل الاستصلاح المناسب التوقيت للمناطق التي تتعرض لتحركات رملية شديدة.
    Le Groupe a inspecté l'aciérie, la station électrique et les entrepôts de l'entreprise, puis elle a effectué des mesures de la radioactivité dans les zones inspectées. UN بعدها فتشت المجموعة مصنع الصلب ومحطة الكهرباء ومخازن الشركة، وقامت المجموعة بإجراء المسح الإشعاعي للمناطق التي فتشتها.
    Un certain nombre de projets de développement doivent être menés dans les régions où sont concentrées les minorités. UN وهناك أيضاً نسبة معينة من المشاريع الإنمائية يفترض أن تخصص للمناطق التي تتركز فيها الأقليات.
    Par ailleurs, il conviendrait d'accorder aux régions qui s'estiment sous-représentées un siège non permanent supplémentaire. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي إعطاء مقعد إضافي غير دائم للمناطق التي تعتبر نفسها غير ممثلة تمثيلا كافيا.
    Terre déclassée (m2) - Une zone déterminée considérée comme ne contenant pas de preuves de contamination par des mines ou des restes explosifs de guerre suite à l'enquête non technique portant sur une zone soupçonnée dangereuse/zone confirmée dangereuse. UN الأرض الجرداء (متر مربع)- منطقة معينة استُنتج أنها لا تحتوي على أي دليل يشير إلى وجود ألغام أو تلوث بمتفجرات من مخلفات الحرب أو كليهما، بعد إجراء مسح غير تقني للمناطق التي يشتبه بأنها خطرة وللمناطق التي تأكد أنها خطرة.
    De plus, la fiabilité des données relatives aux zones couvertes par ces organisations a été remise en question car certaines activités de pêche ne sont pas prises en compte ou sont sous-évaluées. UN وحتى بالنسبة للمناطق التي تدخل تحت إشراف المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، ثارت أسئلة حول موثوقية البيانات بسبب الصيد دون إبلاغ والصيد المبلغ عنه بشكل خاطئ.
    Ces appareils serviront à évacuer les malades ainsi que les morts et blessés, et à intervenir rapidement dans des zones névralgiques et à en évacuer le personnel, le cas échéant. UN وسوف تستخدم هذه الطائرات من أجل عمليات اﻹجلاء ﻷسباب طبية وإجلاء المصابين والاستجابة السريعة للمناطق التي تنشأ فيها مشاكل وعمليات اﻹجلاء إذا لزم اﻷمر.
    Nature des travaux : j'ai été amené à juger plusieurs affaires qui, en raison de la situation particulière des régions ou j'exerçais mes fonctions, étaient pour la plupart des affaires pénales. UN طبيعة العمل: شاركت في إصدار أحكام في قضايا جنائية بمعظمها بسبب الطابع المميز للمناطق التي كنت أعمل فيها.
    Le conflit a aussi eu pour effet de réduire les moyens de subsistance d'environ 2,5 millions de personnes et de freiner le redressement économique des régions touchées par le tsunami. UN وقد أثر الصراع أيضا على سبل رزق 2.5 مليون شخص، وعطل التعافي الاقتصادي للمناطق التي تضررت من كارثة تسونامي.
    Le Comité réitère sa recommandation précédente visant à ce que toute politique ou mesure d'incitation susceptible d'entraîner une modification importante de la composition démographique des régions autonomes habitées par des minorités soit revue. UN تؤكد اللجنة من جديد توصيتها السابقة بشأن مراجعة أية سياسات أو حوافز تُمنَح قد تؤدي إلى وقوع تغيُّر كبير في التركيبة الديمغرافية للمناطق التي تسكنها أقليات تتمتع بالحكم الذاتي.
    L'augmentation du nombre de sièges permanents doit être complétée par un accroissement du nombre de sièges non permanents, notamment pour les régions qui ne sont pas actuellement suffisamment représentées. UN ويجب أن تستكمل الزيادة في المقاعد الدائمة بتوسيع في عدد المقاعد غير الدائمة، ولا سيما بالنسبة للمناطق التي ليست لديها عضوية كافية في الوقت الحاضر.
    Ces évaluations avaient mis en exergue le rôle essentiel de la coopération régionale et il était nécessaire de traduire leurs conclusions en programmes d'assistance spécialement conçus pour les régions qui en faisaient la demande. UN وأشارت تلك التقييمات إلى الدور الحاسم للتعاون الإقليمي في هذا الصدد، وإلى ضرورة ترجمة نتائجها إلى برامج محددة لتقديم المساعدة للمناطق التي تحتاج لها.
    Cependant, la situation sera plus difficile pour les régions qui ne disposent pas sur place de ces capacités, d'où la nécessité d'une coopération régionale susceptible de leur fournir l'appui nécessaire en matière d'assistance technique et de programmation. UN غير أنه سينطوي على تحديات أكبر للمناطق التي لا تتوافر فيها هذه القدرات بسهولة، ومن ثم تنشأ الحاجة إلى التعاون على الصعيد الأقاليمي من أجل توفير ما يكفي من الدعم التقني والبرنامجي.
    En outre, il demande à la communauté internationale d'apporter des secours d'urgence en cas de catastrophe dans les zones qui sont touchées par les graves inondations récentes. UN باﻹضافة إلى ذلك، يناشد مشروع القرار المجتمع الدولي أن يوفر مساعدات غوثية طارئة في حالات الكوارث للمناطق التي تضررت بالفيضانات الشديدة التي حدثت مؤخرا.
    Il est essentiel de pouvoir circuler en toute sécurité dans les zones qui sont récemment devenues accessibles pour y mener une campagne de vaccination et s'assurer que les besoins en eau, assainissement et hygiène pour tous sont satisfaits. UN وتتمثل إحدى الأولويات الرئيسية في كفالة إمكانية الوصول بشكل آمن يمكن التنبؤ به لتوفير اللقاحات للمناطق التي أصبح من الممكن الوصول إليها حديثا ولكفالة تلبية الاحتياجات من المياه والصرف الصحي والنظافة الصحية.
    Même les zones qui avaient été sous le contrôle de ses colonies de peuplement ont été presque entièrement détruites par Israël quand il s'est retiré et qu'il a laissé derrière lui des tas de décombres qui posent un grave problème sur les plans économique, environnemental et psychologique. UN ومع مغادرتها للمناطق التي كانت تحت سيطرة المستعمرات التي أقامتها هناك، قامت أيضا بتدميرها بشكل شبه كامل، مخلفة أكواما من الركام تشكل بحد ذاتها مشكلة خطيرة، اقتصاديا وبيئيا ونفسيا.
    Le Ministère du tourisme a apporté son concours en organisant des visites touristiques dans les zones où des femmes commercialisent ces produits. UN وساعدت وزارة السياحة في الجهود المبذولة من خلال ترتيب زيارات سياحية للمناطق التي تسوّق فيها المرأة منتجاتها.
    Il est prévu de mettre en place des fonds de développement communautaire à ce titre dans les régions où l'Initiative est jugée efficace. UN ومن المتوقع أن أموال التنمية المجتمعية ستوفرها مبادرة الدفاع المحلية للمناطق التي تُعتبر أن المبادرة قد حققت نجاحا فيها.
    À cet égard, nous souhaitons à nouveau souligner qu'il est important de consacrer la majeure partie de l'aide au relèvement aux régions qui ont le plus souffert des ravages de la guerre. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد من جديد على أهمية توفير أكبر جزء من مساعدات اﻹنعاش للمناطق التي عانت أكثر من غيرها من دمار الحرب.
    Terre ayant fait l'objet d'une réduction (m2) - Une zone déterminée considérée comme ne contenant pas de preuves de contamination par des mines ou des restes explosifs de guerre suite à l'enquête technique portant sur une zone soupçonnée dangereuse/zone confirmée dangereuse. UN الأرض الضمور (متر مربع)- منطقة معينة استُنتج أنها لا تحتوي على أي دليل يشير إلى وجود ألغام أو تلوث بمتفجرات من مخلفات الحرب أو كليهما، بعد إجراء مسح تقني للمناطق التي يشتبه بأنها خطرة وللمناطق التي تأكد أنها خطرة.
    Ce statut est donné aux zones où le taux d'analphabétisme, de décrochage et de violence dans les établissements d'enseignement est anormalement élevé. UN ويُمنح هذا الوضع للمناطق التي تشهد ارتفاع معدلات الأمية والتوقف عن الدراسة والعنف في المدارس بشكل غير عادي.
    Une autre délégation, notant les réalités géographiques des Maldives, a demandé si l'on adopterait comme stratégie la distribution au niveau des communautés pour mettre des contraceptifs à la disposition des populations vivant dans des zones d'accès difficile. UN واستفسرت مندوبة وفد آخر، ملاحظة الخصائص الجغرافية الصعبة لملديف، عما إذا كان التوزيع المجتمعي سيستخدم كاستراتيجية ﻹتاحة وسائل منع الحمل للمناطق التي يصعب الوصول اليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus