"للمنطقة بأسرها" - Traduction Arabe en Français

    • pour l'ensemble de la région
        
    • pour toute la région
        
    • la région tout entière
        
    • dans l'ensemble de la région
        
    • la région entière
        
    • de toute la région
        
    • de l'ensemble de la région
        
    • à l'ensemble de la région
        
    • la région dans son ensemble
        
    • à toute la région
        
    Il convient toutefois de se rappeler que l'Italie a décaissé au total au cours de ces 12 dernières années 2 377 milliards de lires environ pour l'ensemble de la région. UN ويجدر التذكير بأن ايطاليا انفقت في اﻷعوام اﻟ ١٢ الماضية ما يبلغ مجموعه نحو ٣٧٧ ٢ بليون ليرة ايطالية للمنطقة بأسرها.
    Sa mort représente une perte non seulement pour l'Argentine, mais aussi pour l'ensemble de la région. UN إن وفاته لم تكن خسارة للأرجنتين فحسب، وإنما أيضا للمنطقة بأسرها.
    Le processus vise l'élaboration et la mise en oeuvre de visions en matière de développement durable et un plan d'action pour toute la région ainsi que les secteurs essentiels. UN وتستهدف العملية صياغة وتنفيذ رؤى للتنمية المستدامة وخطة عمل للمنطقة بأسرها وللقطاعات الرئيسية.
    Cela est un impératif vital non seulement pour les Israéliens et les Palestiniens, mais pour la région tout entière. UN وهذا مطلب بالغ الأهمية، لا للإسرائيليين والفلسطينيين فحسب وإنما أيضاً للمنطقة بأسرها.
    J'ai l'honneur de m'adresser à vous au sujet d'une question qui est particulièrement sensible aussi bien en Argentine que dans l'ensemble de la région, à savoir celle des îles Malvinas. UN أتشرف بأن أخاطبكم بشأن مسألة جزر مالفيناس، الموضوع البالغ الحساسية لا بالنسبة لبلدي فحسب، وإنما بالنسبة للمنطقة بأسرها.
    En outre, ces tensions constituent un risque sérieux pour le fragile tissu social de toute la région. UN وبالإضافة إلى ذلك، تترتب آثار خطيرة على النسيج الاجتماعي الحساس للمنطقة بأسرها.
    Le résultat a été une croissance économique stable qui a été extrêmement positive pour la renaissance économique de l'ensemble de la région. UN 20 - وكان من نتيجة ذلك أن اضطلع النمو الاقتصادي المستقر بدور فائق الإيجابية في الانتعاش الاقتصادي للمنطقة بأسرها.
    À cet égard, M. Djindjic a proposé une stratégie européenne démocratique pour l'ensemble de la région. UN وفي هذا الصدد، اقتـرح السيد دياندييتش اتباع استراتيجية أوروبية ديمقراطية للمنطقة بأسرها.
    Pour ce qui est de la situation instable en Algérie, le retour à un conflit pourrait avoir des conséquences dévastatrices pour l'ensemble de la région. UN وإذا وضعنا في الاعتبار أيضا حساسية الحالة في الجزائر ستكون العودة إلى الصراع المسلح عاملا مدمرا للمنطقة بأسرها.
    Cette stabilité est elle aussi un gage de stabilité pour l'ensemble de la région. UN وسيعني هذا الاستقرار أيضاً استقراراً للمنطقة بأسرها.
    La reconnaissance réciproque d'Israël et de l'OLP a créé de belles occasions de fortifier la paix et le développement au Moyen-Orient, ainsi que des ouvertures commerciales et économiques pour l'ensemble de la région. UN وقد أتاح الاعتراف المتبادل بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية فرصة هائلة لتعزيز السلام والتنمية في الشرق اﻷوسط إلى جانب ما أتاحه من إمكانات اقتصادية وتجارية للمنطقة بأسرها.
    Et nous sommes persuadés qu'avec nos voisins arabes nous parviendrons ensemble à la terre promise de paix globale et de prospérité économique pour l'ensemble de la région. UN ونحن على ثقة بأننا سنتوصل في أرض الميعاد سويا مع جيراننا العرب إلى إحلال السلام الشامل والازدهار الاقتصادي للمنطقة بأسرها.
    Cela dit, il existe des propositions arabes, des propositions de paix, et ce que nous demandons, c'est la paix globale pour toute la région. UN ولكن هناك مقترحات عربية، مقترحات سلام، وكل ما نطالب به هو سلام شامل للمنطقة بأسرها.
    Elle prie instamment l'État Partie de solliciter une aide bilatérale ou multilatérale au développement pour la construction d'une usine de fabrication de contraceptifs pour toute la région. UN وحثت الدولة الطرف على طلب مساعدة إنمائية ثنائية أو متعددة الأطراف من أجل بناء معمل لصنع وسائل منع الحمل للمنطقة بأسرها.
    Cette méthode de négociations directes a été à maintes reprises appliquée et a produit des avantages tangibles pour toute la région. UN ومرة تلو اﻷخرى تأكد نجاح هذا اﻷسلوب من المفاوضات المباشرة وحقق فوائد ملموسة للمنطقة بأسرها.
    Mon pays réaffirme son vif désir de prendre une part active à la reconstruction d'après-guerre dans le territoire de l'ex-Yougoslavie, laquelle est d'une importance vitale pour le développement économique futur de la région tout entière. UN ويؤكد بلدي مجددا اهتمامه القوي بالاضطلاع بدور نشط في اعادة اﻹعمار في إقليم يوغوسلافيا السابقة في فترة ما بعد الصراع، اﻷمــر الذي يتصف بأهمية حيوية في التنمية الاقتصاديــة للمنطقة بأسرها في المستقبل.
    Il faut également se féliciter des changements survenus en Croatie, qui améliorent les perspectives d'avenir de la région tout entière. UN 42 - والترحيب واجب أيضاً بالتغيير في كرواتيا الذي يحسّن من آفاق المستقبل للمنطقة بأسرها.
    Ces mesures spécifiques devraient galvaniser l'action des parties en particulier et de la communauté internationale en général sur la voie d'une solution durable qui instaurera la paix dans l'ensemble de la région. UN ومن شأن تلك الخطوات المحددة تعبئة العمل من جانب الطرفين بصفة خاصة والمجتمع الدولي بصفة عامة من أجل التوصل إلى حل دائم يجلب السلام للمنطقة بأسرها.
    Nous devons accélérer le renforcement de la coopération économique, qui doit s'accompagner de mesures dans les domaines politique et de la sécurité ainsi que d'autres mesures de confiance pour garantir la paix et la stabilité en Afghanistan, et, par conséquent, dans l'ensemble de la région. UN ويتعين علينا تسريع التقدم في مجال التعاون الاقتصادي بالتزامن مع التدابير السياسية والأمنية وغيرها من تدابير بناء الثقة بغية كفالة السلام والاستقرار لأفغانستان، ومن خلالها، للمنطقة بأسرها.
    Deuxièmement, en mettant l'accent sur l'intégration ultime de toute la région dans les structures européennes et atlantiques, il faudrait que l'ordre séquentiel et le contenu des mesures à prendre fassent réellement la différence entre les besoins effectifs et les capacités de chaque pays participant. UN ثانيا، في التركيز على الدمج النهائي للمنطقة بأسرها في الهياكل اﻷوروبية واﻷطلسية، ينبغي أن يختلف بشكل واقعي توالي ومضمون الخطوات التي تتخذ فيما يتعلق بالمتطلبات الفعلية وقدرات كل بلد مشارك.
    En conclusion, il a réitéré le soutien des peuples et pays africains à la lutte du peuple palestinien pour l'instauration d'une paix globale, juste et durable qui assurerait la prospérité et la sécurité de l'ensemble de la région. UN واختتم كلمته بالتأكيد مجدداً على دعم الشعوب والبلدان الأفريقية لنضال الشعب الفلسطيني في سبيل تحقيق سلام شامل وعادل ودائم من شأنه أن يكون أساس الازدهار والأمن للمنطقة بأسرها.
    Face à la détérioration de la situation militaire sur le terrain, mon Envoyée spéciale et ses collègues ont œuvré à apaiser les tensions et à empêcher le conflit de s'étendre à l'ensemble de la région. UN وبينما كانت الحالة العسكرية على الأرض تزداد سوءا، سعت مبعوثتي الخاصة وزملاؤها إلى تخفيف حدة التوترات والحيلولة دون اجتياح النـزاع للمنطقة بأسرها.
    La consolidation de la coopération régionale renforce la position de chaque pays individuellement et contribue à instaurer la sécurité, la stabilité et le rapide développement économique de la région dans son ensemble. UN ويعزز توثيق التعاون الإقليمي موقف كل بلد فردي ويسهم في الأمن والاستقرار والتنمية الاقتصادية الأسرع للمنطقة بأسرها.
    Les sanctions injustement imposées à la République fédérative de Yougoslavie ont causé de vastes dommages à toute la région, comme à l'ensemble de l'Europe. UN والجزاءات التي فُرضت دون حق على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد سببت ضررا جسيما للمنطقة بأسرها وﻷوروبا بكاملها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus