"للمهام التي" - Traduction Arabe en Français

    • des fonctions qui
        
    • des tâches qui
        
    • les tâches qui
        
    • des missions
        
    • les fonctions qui
        
    • des tâches à
        
    • aux tâches à
        
    • les tâches que
        
    • les fonctions dont
        
    • celles qui
        
    • des tâches qu
        
    • des fonctions à
        
    • des fonctions qu
        
    • pour les missions ayant
        
    • des fonctions que
        
    :: La désignation des fonctions qui seraient transférées à la Base de soutien logistique; UN - تحديدا للمهام التي يمكن تحويلها إلى قاعدة الأمم المتحدة للسوقيات
    L'Argentine rend hommage aux hommes et aux femmes qui ont donné leurs vies dans l'accomplissement des tâches qui leur ont été confiées par l'Organisation des Nations Unies. UN وتشيد اﻷرجنتين بالرجال والنساء الذين قدموا أرواحهم وفاء للمهام التي أوكلتها اﻷمم المتحدة اليهم.
    Sur le plan multilatéral, une direction éclairée est cruciale pour les tâches qui nous attendent. UN وفي مجال التعددية، فإن القيادة أساسية للمهام التي تواجهنا.
    iii) Élaboration des conditions infrastructurelles et répercussions budgétaires des missions à accomplir dans les petites régions. UN `3` تحديد مفصل لأوضاع الهياكل الأساسية والنتائج المالية للمهام التي سيجري الاضطلاع بها في المناطق الصغيرة.
    Le Comité a en outre noté que le budget du compte d'appui ne contient pas d'informations descriptives sur les 73 postes en question et sur les fonctions qui seraient assumées par leurs titulaires. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن ميزانية حساب الدعم لا تتضمن وصفا للوظائف الـ 73 المقترح الإبقاء عليها ولا للمهام التي سيضطلع بها شاغلوها.
    Le Groupe de travail chargé de cette question, dirigé par le représentant de la Communauté européenne, a présenté une analyse des tâches à accomplir. UN وقام الفريق العامل هذا، الذي ينعقد بدعوة من ممثل الجماعة الأوروبية، بتقديم تحليل للمهام التي يتعين إنجازها.
    Soulignant qu'il importe de veiller à ce que les effectifs des opérations de maintien de la paix soient adaptés aux tâches à exécuter et notant que le Secrétaire général doit constamment maintenir à l'examen les effectifs de la MINUHA, UN وإذ يؤكد أهمية كفالة أن تكون مستويات قوات عمليات حفظ السلم مناسبة للمهام التي تقتضيها، وإذ يشير إلى ضرورة قيام اﻷمين العام بإبقاء مستويات قوة بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي قيد الاستعراض المستمر،
    Elle rend hommage à l'AIEA pour l'efficacité avec laquelle elle continue d'accomplir les tâches que le Conseil de sécurité lui a confiées dans le domaine de la recherche et de l'élimination des activités clandestines qui sont interdites aux États parties non dotés d'armes nucléaires. UN ويحيي المؤتمر الوكالة الدولية للطاقة الذرية لموالاتها التنفيذ الفعال، للمهام التي أسندها إليها مجلس اﻷمن فيما يتعلق بتعقب واستئصال اﻷنشطة السرية المحظورة على الدول اﻷطراف غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Le Comité consultatif signale aussi que le document budgétaire aurait dû définir les fonctions dont s'acquittent ces 30 fonctionnaires du Bureau du Chef de l'administration. UN وتشير اللجنة الاستشارية أيضا إلى أنه كان ينبغي أن يرد في وثيقة الميزانية وصف للمهام التي يؤديها هؤلاء الموظفون الثلاثون التابعون لمكتب كبير الموظفين اﻹداريين.
    Par rapport aux autres pays en transition, une plus forte proportion des effectifs du Service public de l'emploi (SPE) s'occupe de trouver des emplois plutôt que d'administrer les indemnités de chômage et un plus grand nombre de personnes employées par ce service ont des fonctions qui exigent des contacts directs avec les chômeurs déclarés. UN البطالة، ويخصص عدد أكبر من موظفي تلك الدائرة للمهام التي تتطلب اتصالات مباشرة مع العمال العاطلين المسجلين.
    d'administrer les indemnités de chômage et un plus grand nombre de personnes employées par ce service ont des fonctions qui exigent des contacts directs avec les chômeurs déclarés. UN البطالة، ويخصص عدد أكبر من موظفي تلك الدائرة للمهام التي تتطلب اتصالات مباشرة مع العمال العاطلين المسجلين.
    L'identification des fonctions qui seront transférées des Tribunaux au Mécanisme et l'analyse de celles qui pourront être regroupées constituent une partie importante de ce processus. UN ويتمثل الجانب الهام لهذه العملية في تحديد المهام التي ستجري إحالتها من المحكمتين إلى الآلية وإجراء تحليل للمهام التي يمكن إدماجها.
    Compte tenu des tâches qui restent à accomplir, je recommande que le nombre d'observateurs soit ramené à 38, les sept médecins militaires étant compris dans ce nombre, et que la Division soit placée sous le commandement d'un colonel. UN ونظرا للمهام التي لا يزال يتعين القيام بها، فإن ما أوصي به هو تخفيض عدد المراقبين إلى ٣٨، بمن فيهم ضباط الخدمات الطبية السبعة، على أن تكون رئاستهم لضابط برتبة عقيد.
    Pour terminer, je forme le voeu que toutes nos activités d'aujourd'hui permettent une meilleure compréhension des tâches qui attendent chacune des parties prenantes et qu'elles mènent à des débats fructueux au Mexique. UN وفي ختام ملاحظاتي، اسمحوا لي بأن أعرب عن الأمل في أن تؤدي أعمالنا اليوم إلى تفهم أكبر للمهام التي تكمن أمام كل عنصر فاعل معني، وأن تؤدي أيضا إلى مناقشات مثمرة في المكسيك.
    Maintenant je voudrais appeler notre attention sur les tâches qui nous attendent, compte tenu des événements positifs récents qui ont eu lieu dans le domaine du désarmement nucléaire. UN وأود اﻵن أن أوجه اهتمامنا للمهام التي تنتظرنا في ضوء التطورات الأخيرة في مجال نزع السلاح النووي.
    Je peux vous assurer que nous nous resterons fidèles à notre engagement à long terme jusqu'à l'achèvement des missions assignées aux deux Tribunaux par le Conseil de sécurité. UN وبوسعي أن أؤكد لكم أننا سنفي بالتزامنا الطويل الأمد بالإكمال الناجح للمهام التي أناطها مجلس الأمن بالمحكمتين.
    71. La proposition d'une double filière est intéressante, mais là encore le rapport ne donne pas une analyse suffisante, par exemple en ce qui concerne les fonctions qui ne justifieraient pas un engagement de carrière. UN ٧١ - وقال إن الاقتراح لمسارين دائم وغير دائم يبعث على الاهتمام لكن التقرير لم يقدم للمرة الثانية تحليلا كافيا، حتى على سبيل المثال، للمهام التي لا تكون التعيينات الدائمة مناسبة لها.
    Comme l'ont clairement montré les débats précédents, les mesures prises par le passé n'ont pas été à la hauteur des tâches à accomplir. UN ويتضح من المناقشات السابقة أن الخطوات التي اتخذت في الماضي لم تكن كافية للمهام التي يتعين القيام بها.
    Soulignant qu'il importe de veiller à ce que les effectifs des opérations de maintien de la paix soient adaptés aux tâches à exécuter et notant que le Secrétaire général doit constamment maintenir à l'examen les effectifs de la MINUHA, UN وإذ يؤكد أهمية كفالة أن تكون مستويات قوات عمليات حفظ السلم مناسبة للمهام التي تقتضيها، وإذ يشير إلى ضرورة قيام اﻷمين العام بإبقاء مستويات قوة بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي قيد الاستعراض المستمر،
    Ces dernières années, nous avons été témoins des faibles résultats obtenus dans les tâches que nous nous sommes assignées en tant qu'États Membres dans le but de relever les défis posés à la paix et la sécurité internationales. UN ولقد شهدنا في السنوات الأخيرة النتاج الهزيل للمهام التي أوكلناها، نحن الدول الأعضاء، إلى أنفسنا في التصدي للتحديات التي تواجه السلم والأمن الدوليين.
    La présence de la MANUH reste donc nécessaire pour donner au programme d'appui international les fondements solides qui en assureront le succès, permettant de transférer sans heurt aux autorités haïtiennes les fonctions dont s'acquitte actuellement la Mission et consolideront l'investissement considérable que la communauté internationale a fait dans le rétablissement de la démocratie en Haïti. UN وبناء على ذلك ما زال يلزم وجود بعثة اﻷمم المتحدة للدعم في هايتي لمنح البرنامج الدولي للدعم اﻷساس الراسخ اللازم لكفالة نجاحه، وللسماح بالنقل المنظم للمهام التي تضطلع البعثة بها حاليا إلى السلطات الهايتية ولتعزيز الاستثمارات الكبيرة التي استثمرها المجتمع الدولي في استعادة الديمقراطية إلى هايتي.
    Il faut à cet égard accorder la priorité à celles qui sont les plus propres, au niveau national, à contribuer à résoudre les difficultés avec lesquelles de nombreux pays sont aux prises. UN وفي هذا الصدد، من الواجب منح أولوية للمهام التي تكفل تحقيق أبعد أثر على الصعيد القطري عند المساعدة في حسم الصعوبات التي يواجهها كثير من البلدان.
    Par ailleurs, la valeur économique des tâches qu'accomplissent les femmes au sein de la famille n'entre pas dans le calcul du produit national brut. UN فضلاً عن أن القيمة الاقتصادية للمهام التي تقوم بها المرأة في الأسرة لا تحتسب في الناتج القومي.
    En ce qui concerne la conversion en postes permanents de 39 postes de personnel temporaire (autre que pour les réunions), elle aurait préféré que le profil des fonctions à assumer soit autre. UN وفيما يخص تحويل 39 وظيفة من وظائف المساعدة المؤقتة العامة إلى وظائف ثابتة، فإن وفد بلاده كان يفضل وصفا مختلفا للمهام التي سيتم القيام بها.
    Le Secrétaire général propose que les dossiers de tous les fonctionnaires pouvant prétendre à la conversion de leur engagement en engagement continu soient examinés par un organe de contrôle mixte, qui se pencherait à la fois sur la performance de l'intéressé et sur la persistance du besoin qu'a l'Organisation des fonctions qu'il exerce. UN ويقترح الأمين العام أن تقوم هيئة استعراض مشتركة باستعراض جميع حالات الموظفين المؤهلين للنظر في منحهم تعيينا مستمرا، وأن تجري استعراضا صارما لأداء الموظف واستمرار الحاجة للمهام التي يقوم بها.
    d) Élaborer des prescriptions de sûreté spécifiques, en tant que de besoin, pour les missions ayant recours à des sources d'énergie nucléaire dans l'espace; UN (د) وضع متطلبات أمان محدَّدة للمهام التي تستخدم مصادر القدرة النووية في الفضاء، حسب الحاجة؛
    Le critère essentiel retenu au paragraphe 1 de l'article 4, à savoir que l'organe ou l'agent doit agir dans l'exercice des fonctions que lui assigne l'organisation en question, correspond à la jurisprudence de la Cour internationale de Justice. UN 3 - إن المعيار الأساسي في الفقرة 1 من المادة 4، وهو أن يكون الجهاز أو المسؤول مؤديا للمهام التي تسندها إليه المنظمة المعنية، يعكس فقه محكمة العدل الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus