Elle envisage de contribuer à la fois à l'évolution régulière de la profession et à l'élaboration de solutions à des problèmes réels. | UN | ويعتزم المساهمة على حد سواء في التطور المطرد للمهنة في حد ذاتها، وفي وضع حلول للمشاكل الفعلية. |
Ils peuvent, devant toutes les juridictions, exercer tous les droits réservés à la partie civile relativement aux faits portant un préjudice direct ou indirect à l'intérêt collectif de la profession qu'ils représentent. | UN | ولها أن تمارس، أمام جميع الهيئات القضائية، كافة الحقوق المخصصة للادعاء المدني ذات الصلة بأفعال تنال بصفة مباشرة أو غير مباشرة من المصلحة الجماعية للمهنة التي تمثلها تلك النقابات. |
Ces organisations doivent promouvoir des pratiques professionnelles de grande qualité et contrôler les activités de leurs membres même lorsqu'un organisme public est chargé de la réglementation extérieure de la profession. | UN | وينبغي لهذه المنظمات أن تُعزز الممارسات المهنية العالية الجودة وأن تراقب أنشطة أعضائها حتى في الحالات التي تتولى فيها وكالة حكومية مهمة التنظيم الخارجي للمهنة. |
En décidant de ne pas suivre la recommandation du Comité, les Pays-Bas ne risquent-ils pas de donner une trop grande latitude à la profession médicale? | UN | فإذا كانت هولندا قد قررت عدم مسايرة توصية اللجنة أفلا تخاطر بأن تترك حرية أكبر من اللازم للمهنة الطبية؟ |
Le temps nécessaire à la formation pour obtenir la capacité professionnelle et technique est supérieur au temps requis pour acquérir les connaissances générales du métier. | UN | والمدة الزمنية اللازمة للتدريب لاكتساب القدرات المهنية والتقنية في هذا الميدان أطول من المدة الزمنية اللازمة لاكتساب المعارف العامة للمهنة. |
Comme il est indiqué dans le rapport précédent, la législation énonce clairement le droit de chacun de choisir librement sa profession. | UN | وكما ذُكر في التقرير السابق فإن القانون ينص بشكل ملائم على الحق في الاختيار الحر للمهنة. |
La loi ne limite pas le droit des conjoints à choisir leur profession, leur occupation ou leur patronyme. | UN | ولا يحد القانون الزوجين في اختيارهما للمهنة أو العمل أو اسم العائلة. |
Elle souhaite apporter sa contribution à l'évolution constante de la profession et à l'élaboration de solutions à des problèmes concrets. | UN | ويعتزم الاتحاد الإسهام في كل من التطور المطرد للمهنة في حد ذاتها وإيجاد حلول للمشاكل الفعلية. |
Les questions techniques de la profession sont analysées et les principes de vérification des comptes généralement acceptés sont en grande partie élaborés par cet institut. | UN | وتتولى هذه المؤسسة تحليل المسائل التقنية للمهنة ووضع أغلب مبادئ المحاسبة المقبولة عموماً. |
La formation juridique continue doit être une priorité de la profession. | UN | وينبغي أن يكون التعليم المستمر في حقل القانون مهمة ذات أولوية بالنسبة للمهنة القانونية. |
Les associations professionnelles régissant la profession juridique et les autres professions en Tunisie ont un long passé derrière elles et il est peu probable qu'elles soient intimidées par un gouvernement au point d'abandonner leurs droits. | UN | والرابطات المهنية المنظمة للمهنة القانونية وغيرها من المهن في تونس رابطات ذات تاريخ طويل، ومن المستبعد أن تخيفها أي حكومة وتجبرها على التخلي عن حقوقها. |
— connaissent les règles déontologiques de la profession. " | UN | - أنهم يلمون بالمقتضيات اﻷخلاقية للمهنة. " |
La Constitution de la République de Serbie, plus précise encore, dispose que tout individu a le droit de travailler et garantit la liberté de travailler, le libre choix de la profession et de l'emploi, et le droit de participer à la direction des entreprises. | UN | ودستور جمهورية صربيا أكثر تحديداً حتى من ذلك، إذ ينص على أن من حق كل شخص أن يعمل ويضمن حرية العمل والاختيار الحر للمهنة والعمل والمشاركة في الإدارة. |
En 1991, cette loi a été modifiée et fait que le grand tribunal rabbinique reconnaît les diplômés d'autres établissements d'enseignement supérieur comme pouvant être candidats à la profession d'avocat. | UN | وقد عدل القانون في عام ١٩٩١ ليشمل خريجي المعاهد التعليمية العليا اﻷخرى التي تعترف بها المحكمة الحاخامية الرئيسية، كمرشحين مؤهلين للمهنة. |
Il devrait aussi avoir à rendre compte de ses activités, pour ne pas être perçu par les justiciables comme servant uniquement les intérêts de la profession ou protégeant celle-ci. | UN | وينبغي أن تكون أيضاً خاضعة للمساءلة عن أنشطتها تفادياً للتصوّر العام الممكن بأن هذه السلطة تعمل فقط من أجل خدمة المصلحة الذاتية والحماية الذاتية للمهنة. |
3. Politiques favorisant le libre choix de la profession | UN | 3 - السياسات التي تمكن من الاختيار الحر للمهنة |
Ainsi, ce qui peut sembler être une bonne simplification pour un organisme de réglementation prévu par la loi peut ne pas être aussi bénéfique pour la profession dans son ensemble. | UN | وبالتالي، فإن ما يمكن أن يظهر على أنه تبسيط جيّد بالنسبة لهيئة منظمة لعمليات مراجعة الحسابات قد لا يصلح بنفس القدر للمهنة بأكملها. |
Dans chaque cas, il a souligné qu'il revenait aux représentants de la profession de créer l'organe exécutif, de définir la portée de ses travaux et d'en nommer les membres. | UN | وفي جميع الأحوال، شدد المقرر الخاص على ضرورة تولي المحامين الدور المركزي في إنشاء الهيئات التنفيذية للمهنة القانونية وتسيير أعمالها وتعيين أعضائها. |
Lorsqu'il existe une telle commission, la profession peut avoir une certaine influence sur l'accès à la profession si des avocats y siègent à condition que le Ministère chargé d'octroyer les licences ne décide pas en dernier ressort au mépris de l'avis de la commission sur les résultats de l'examen. | UN | وفي جميع الحالات التي تتولى فيها لجنة تأهيل زمام الأمر، يمكن للمهنة القانونية أن تمارس قدراً من التأثير على عملية القبول يتوقف على حجم عضوية المحامين في تلك اللجنة. |
104. Les activités mises en œuvre pour améliorer l'accès aux possibilités d'emploi contribuent au libre choix de la profession et de l'emploi. | UN | 104- وتساهم الأنشطة المضطلع بها من أجل تعزيز الحصول على فرص العمل في الاختيار الحر للمهنة والوظيفة. |
C'est l'art. C'est la passion qu'on a pour notre métier. | Open Subtitles | إنه حول الفن، إنه حول العاطفة التي نملكها للمهنة |
Par ailleurs, l'islam autorise la femme à exercer tous les métiers à condition qu'il s'agisse d'un métier honnête, que son mari donne son assentiment et que sa profession ne l'empêche pas de s'acquitter de ses obligations en tant que mère et maîtresse de maison. | UN | أما بالنسبة للمهنة أو الحرفة فإن اﻹسلام يسمح للمرأة بمزاولة أية مهنة شريفة على أن يكون ذلك برضاء زوجها وعلى ألا يتعارض ذلك مع واجباتها والتزامها كربة بيت وأم. |
Nombre de ces lieux d'affectation se trouvent dans des zones qui sortent d'un conflit, dans lesquelles les institutions sont déficientes et où il se trouve très peu d'avocats exerçant leur profession; | UN | ويوجد عدد كبير من هذه العمليات الميدانية في مناطق ما بعد النزاعات تتسم فيها مؤسسات سيادة القانون بالضعف وربما يكون عدد المحامين الممارسين للمهنة فيها ضئيلا للغاية؛ |