Conditions sociales nécessaires pour harmoniser les doubles charges de travail | UN | الأحوال الاجتماعية اللازمة للمواءمة بين الواجبات المزدوجة للمرأة |
Le Ministère des transports a pris pour base les procédures susmentionnées pour harmoniser les taxes de transit applicables au trafic international des conteneurs. | UN | واستخدمت وزارة النقل هذه الإجراءات أساساً للمواءمة بين رسوم المرور العابر الخاصة بحركة مرور الحاويات دولياً. |
Par conséquent, le projet a été modifié afin d'harmoniser les pratiques locales et les obligations internationales. | UN | وعليه، أُدخلت تغييرات في مشروع الدستور للمواءمة بين الممارسات المحلية والالتزامات الدولية. |
Malgré plusieurs tentatives d'harmonisation des législations nationales et d'amélioration de la collaboration entre Etats pour la poursuite des délinquants, il reste de grands problèmes à régler, car on touche là de très près à la souveraineté nationale. | UN | ورغم المحاولات العديدة التي بذلت للمواءمة بين التشريعات الوطنية وتحسين التعاون فيما بين الدول في مقاضاة المجرمين، ما زالت توجد مشاكل رئيسية نظرا ﻷن تلك المسائل تتعلق بشكل جد وثيق بالسيادة الوطنية. |
L'organisation qu'ils ont créée allait s'employer à harmoniser les actions des nations pour atteindre ces objectifs communs. | UN | لقد أريد للمنظمة التي أسسوها أن تكون مركزا للمواءمة بين أعمال الدول في سبيل تحقيق هذه الأهداف المشتركة. |
Les négociations du Cycle d’Uruguay, contrairement à d’autres cycles de négociation antérieures, n’ont pas défini d’objectifs précis pour l’harmonisation tarifaire. | UN | ولم تضع جولة أوروغواي من المفاوضات أهدافا محددة للمواءمة بين التعريفيات الجمركية، خلافا لما فعلته بعض جولات المفاوضات التي سبقتها. |
Dans certains cas, une réserve peut se révéler nécessaire pour harmoniser les obligations conventionnelles avec l’ordre constitutionnel et juridique de l’État. | UN | وفي بعض الحالات يتبين أن التحفظ ضروري للمواءمة بين الالتزامات التي تنص عليها المعاهدة واﻹطار الدستوري والقانوني للدولة. |
Le Comité a bénéficié d'un appui dans les efforts qu'il continue de déployer pour harmoniser les méthodes de travail du système. | UN | ولقيت اللجنة الدعم في جهودها المتواصلة للمواءمة بين أساليب عمل النظام. |
D'autres ont toutefois fait valoir que l'on pourrait tirer parti des adhésions multiples pour harmoniser les règles de concurrence à une échelle régionale plus grande. | UN | غير أنه أُشير أيضاً إلى أن تعدد العضوية قد يتيح مجالاً للمواءمة بين مبادئ المنافسة عبر الأقاليم الكبيرة. |
Il existe déjà de nombreux régimes de responsabilité qui découlent de l'application de diverses tentatives faites antérieurement pour harmoniser les lois et les pratiques, à telle enseigne que les conflits entre conventions internationales sont devenus plus épineux que les conflits entre les législations nationales. | UN | فثمة نظم مختلفة كثيرة للمسؤولية قائمة فعلا نتيجة تطبيق محاولات مختلفة سابقة للمواءمة بين القوانين والممارسات، بحيث أضحى التنازع بين الاتفاقيات الدولية أكثر إشكالا من التنازع بين القوانين الوطنية. |
Il faut faire un effort pour harmoniser les deux textes. | UN | ولابد من بذل جهد للمواءمة بين النصين. |
Mise en œuvre de programmes nationaux et régionaux afin d'harmoniser les systèmes de qualité et d'hygiène des produits alimentaires conformément aux exigences et normes internationales; | UN | ● تنفيذ برامج وطنية وإقليمية للمواءمة بين النظم الخاصة بسلامة ونوعية الأغذية وفقا للمتطلبات والمعايير الدولية؛ |
iii) Accorder la priorité aux réformes législatives en vue d'harmoniser les lois nationales avec la Constitution nationale de transition et les normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ' 3` إعطاء الأولوية للمواءمة بين القوانين الوطنية والدستور الوطني المؤقت والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Le Réseau interinstitutions pour les femmes et l'égalité des sexes a mis sur pied une équipe spéciale qu'il a chargée d'harmoniser les pratiques de suivi dans tout le système. | UN | وشكلت الشبكة المشتركة بين الوكالات فريق عمل للمواءمة بين ممارسات التعقب على مستوى المنظومة. |
Par ailleurs, existe-t-il des projets d'harmonisation des travaux de toutes les entités? | UN | ويرجى أيضا ذكر ما إذا كانت هناك مبادرات للمواءمة بين سير عمل جميع الكيانات. |
Il faudra également chercher à harmoniser les calendriers de mise en œuvre de la Stratégie et d'Umoja. | UN | وستسعى أيضا للمواءمة بين موعد الشروع في تنفيذ الاستراتيجية وبدء العمل بنظام أموجا. |
En Afrique, les statistiques sur la criminalité et la justice pénale sont encore très rares, et la participation des services statistiques nationaux à la Stratégie pour l'harmonisation des statistiques africaines constitue un premier pas encourageant. | UN | وفي أفريقيا، لا تزال الإحصاءات عن الجريمة والعدالة الجنائية نادرة جدًّا، وتعتبر مشاركة مكاتب الإحصاء الوطنية من خلال المبادرة الاستراتيجية للمواءمة بين أساليب الإحصاء في أفريقيا بدايةً واعدةً. |
L’étude des efforts déployés par les sociétés du secteur privé pour aligner les objectifs de l’entreprise dans son ensemble, ceux des services qui la composent et ceux des salariés montre que peu d’entre elles y parviennent. | UN | ويدل البحث بشأن الجهود التي تبذلها شركات القطاع الخاص للمواءمة بين أهداف الشركة والإدارات والموظفين على نجاح قلة منها في الواقع. |
Il convient de s'efforcer de concilier les intérêts des pays producteurs, des pays consommateurs et des pays de transit. | UN | وثمة فرص للمواءمة بين مصالح بلدان الإنتاج والاستهلاك والمرور العابر في مجال الطاقة. |
Ces instruments n'ayant toutefois pas été mis en œuvre dans leur intégralité, il faut aujourd'hui élaborer une stratégie de transition qui permettra de rapprocher les priorités nationales en matière de développement durable des objectifs de développement mondiaux. | UN | ولكن هذه العمليات لم تُنفَّذ بالكامل، ويجب الآن وضع استراتيجية تحوّل للمواءمة بين الأولويات الوطنية المتعلقة بالتنمية المستدامة وخطة التنمية العالمية. |
Il faut aussi accélérer l'harmonisation entre l'appui fourni par les donateurs et les stratégies des pays. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين الإسراع بوتيرة التقدم للمواءمة بين ما يقدمه المانحون من دعم وما تضعه البلدان من استراتيجيات. |
Ce principe clair et simple était une condition sine qua non de l'harmonisation des droits et devoirs des sujets de droit. | UN | وهذا المبدأ الواضح والبسيط شرط لا غنى عنه للمواءمة بين حقوق وواجبات أشخاص القانون. |
C'est dans cet esprit que des mesures ont été prises pour harmoniser la législation nationale avec le droit international. | UN | ومن هذا المنطلق تبذل الجهود للمواءمة بين التشريع المحلي والقانون الدولي. |