"للمواجهة" - Traduction Arabe en Français

    • confrontation
        
    • l'affrontement
        
    • d'affrontement
        
    • affrontements
        
    • affronter
        
    • d'un affrontement
        
    La Fédération de Russie s'élève en permanence contre l'émergence de nouveaux domaines de confrontation et de rivalité militaire. UN لقد دأب الاتحاد الروسي على معارضة ظهور مجالات جديدة للمواجهة والتنافس العسكري.
    Nous devons encourager la coopération et non pas nous préparer à la confrontation. UN نحن بحاجة إلى تعزيز التعاون، وليس إلى الإعداد للمواجهة.
    Désormais, l'humanité n'est plus l'otage de l'affrontement nucléaire; la course aux armements nucléaires a été stoppée et, espérons-le, inversée. UN فلم تعد البشرية رهينة للمواجهة النووية، وقد كُبح سباق التسلح النووي، ومن المأمول أن يكون قد تم عكس اتجاهه.
    Il est également passé du côté du secteur Alpha afin d'entrer en liaison avec le commandant des FDI sur le terrain pour mettre un terme à l'affrontement. UN وعبر أيضا إلى الجانب ألفا للاتصال بقائد جيش الدفاع الإسرائيلي في الميدان من أجل وضع حد للمواجهة.
    Ces autorités instaurent petit à petit un climat de guerre au détriment de leur propre population, et ce, de connivence avec des forces étrangères dans le but de justifier leur politique d'affrontement avec le Nord. UN وهي تعزز جوّاً من الحرب ضد المواطنين من أبناء وطنها بالتواطؤ مع قوات أجنبية بغرض ترشيد سياستها للمواجهة ضد الشمال.
    Cette région deviendra-t-elle une terre de paix et de progrès ou continuera-t-elle de connaître cette lamentable situation rétrograde d'affrontement et de misère? UN هل سيصبح أرضا للسلام والتقدم أم سيستمر في كونه سببا مزمنا للمواجهة والتخلف والبؤس؟
    Il n'y a simplement plus assez de temps pour les affrontements et les impasses politiques. UN وببساطة ليس هناك وقت للمواجهة السياسية ولحالات الجمود.
    L'histoire des relations internationales nous offre malheureusement de plus nombreux exemples de confrontation que de dialogue. UN ومن دواعي الأسف أن تاريخ العلاقات الدولية يعطينا نماذج للمواجهة أكثر كثيرا مما يعطينا نماذج للحوار.
    Empêcher que l'espace extra-atmosphérique ne se transforme en un théâtre de confrontation armée constitue également un problème. UN وتشمل التحديات أيضا منع تحويل الفضاء الخارجي إلى مسرح للمواجهة المسلحة.
    Une ONG a en revanche émis l'opinion que pour éviter toute confrontation une Partie devrait uniquement poser des questions concernant l'application par elle-même. UN غير أن منظمة غير حكومية ألحت على أن تقتصر اﻷطراف على إثارة اﻷسئلة المتعلقة بالتزامها الخاص، تجنباً للمواجهة.
    Elle appelle les parties à abandonner toute stratégie de confrontation et à éviter les combats et les manifestations violentes. UN ويحث اﻷطراف على نبذ أي استراتيجية للمواجهة وعلى تفادي القتال والمظاهرات العنيفة.
    Au lieu de consolider l'examen périodique universel, qui repose sur la coopération, on accorde la préférence à la confrontation et à la coercition. UN وأضافت أنه بدلا من تدعيم عملية الاستعراض الدوري الشامل القائمة على التعاون، فإن الأولوية تمنح للمواجهة والإكراه.
    Le choix de l'affrontement fait par l'Union européenne pour servir ses visées politiques ne peut bien évidemment que dévier la Commission de son noble but. UN وإن اختيار الاتحاد الأوروبي للمواجهة من أجل خدمة مصالحها السياسية لا يمكن إلا أن يؤدي إلى جعل اللجنة تحول أنظارها عن هدفها النبيل.
    Nous pensons qu'il n'y a pas de place pour l'affrontement. UN ونعتقد بأنه ينبغي ألا يكون هناك مجال للمواجهة.
    La fin de la guerre froide a mis un terme à l'affrontement qui constituait le moyen habituel de concrétiser nos idéaux, mais elle ne nous a pas dispensés de poursuivre le combat. UN إن انتهاء الحرب الباردة قد وضع حداً للمواجهة كوسيلة معتادة لبلوغ غاياتنا، ولكن ذلك لم يلغِ ضرورة المضي في نضالنا.
    La guerre froide a pris fin, et avec elle la réalité meurtrière de l'affrontement armé entre des blocs dotés d'armes nucléaires. UN لقـــد انتهت الحـــرب الباردة، وانتهى معها الواقع المروع للمواجهة العسكريـــة بين الكتلتين النوويتين.
    Preuve en est le fait que les réunions des Nations Unies où sont abordées les questions de droits de l'homme se transforment souvent en arènes d'affrontement et non pas de coopération. UN ويظهر ذلك في حقيقة أن اجتماعات الأمم المتحدة التي تتناول قضايا حقوق الإنسان تتحول غالبا إلى حلبة للمواجهة وليس للتعاون.
    En outre, les nouvelles avancées technologiques envisagées contiennent le risque non seulement de transformer l'espace extra-atmosphérique en un champ d'affrontement militaire mais également d'altérer le précaire équilibre stratégique existant. UN وباﻹضافة إلى هذا، يقترح إدخال تحسينات تكنولوجية تفرض خطرا ليس فقط على تحويل الفضاء الخارجي إلى ساحة للمواجهة العسكرية، وإنما أيضا على تغيير التوازن الاستراتيجي المقلقل القائم اﻵن.
    Il serait inacceptable que l'espace devienne une zone d'affrontement armé ou de course aux armements. UN ومن غير المقبول أن يصبح الفضاء الخارجي مجالا للمواجهة المسلحة أو سباقا للتسلح.
    Les affrontements au Kosovo et leurs séquelles auront des effets négatifs sensibles sur les pays voisins. UN وسيكون للمواجهة التي حدثت بشأن كوسوفو واﻷوضاع الناتج عنها تأثير سلبي ملحوظ على البلدان المجاورة.
    La nouvelle tournure qu'ont prise les affrontements militaires en Afghanistan a suscité une vive inquiétude en Ouzbékistan. UN يُعد المنعطف الجديد للمواجهة العسكرية في أفغانستان مدعاة قلق بالغ في أوزبكستان.
    Il est clairement prêt à vous affronter aussi. Open Subtitles أنا مستعدة. من الواضح, أنه يشعر بالاستعداد للمواجهة أيضاً.
    De même, en Turquie, la majeure partie de la population kurde vivant dans le sud-est du pays aurait été déplacée à la suite d'un affrontement entre les forces de sécurité turques et des membres du Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK). UN كما ذكر، فضلا عن ذلك أن أغلب السكان المنحدرين من أصل كردي في تركيا بالقسم الجنوبي الشرقي من البلد قد شردوا نتيجة للمواجهة بين قوات اﻷمن التركية ورجال عصابات حزب العمال الكردي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus