Il ne s'agit pas tant de réduire les dépenses que d'employer au mieux des ressources limitées. | UN | وأكد أن الجهود ينبغي ألا تهدف إلى خفض التكاليف، بل إلى تحقيق أفضل استخدام للموارد المحدودة المتاحة. |
Si les propositions qui lui sont soumises étaient présentées avant les sessions, cela faciliterait leur examen et la saine administration des ressources limitées dont dispose l'Organisation. | UN | ومن شأن تقديم المقترحات قبل الدورات أن يسهل دراستها المعمقة من قبل الدول الأعضاء وأن يكون مقتصدا للتكاليف اعتبارا للموارد المحدودة للمنظمة. |
Le Japon salue également les décisions prises par l'AIEA et qui viennent encourager l'utilisation efficace des ressources limitées dont nous disposons. | UN | وترحب اليابان بالقرارات التي اتخذتها الوكالة من منظور تشجيع الاستخدام الفعال للموارد المحدودة المتاحة لنا. |
La structure du système devrait être rationalisée de façon à permettre la mobilisation efficace de ressources limitées. | UN | وينبغي ترشيد هيكل المنظومة من أجل التعبئة الفعالة للموارد المحدودة. |
L'utilisation prudente de ressources limitées est une préoccupation toujours présente chez les petits États, tels que les membres de la Communauté des Caraïbes. | UN | والاستخدام الحصيف للموارد المحدودة هو الشاغل الدائم للدول الصغيرة، مثل أعضاء الجماعة الكاريبية. |
Il y a donc lieu de se demander si une réunion de haut niveau est le moyen le plus efficace d'utiliser les ressources limitées disponibles. | UN | ومن المهم أيضا التفكير في الاجتماع الرفيع المستوى وهل سيكون أنجع استخدام للموارد المحدودة أم لا. |
Toutefois, les structures mises en place pour faire face à ces problèmes n'ont pas permis d'utiliser au mieux les ressources limitées qui étaient disponibles. | UN | غير أن الترتيبات التنظيمية لمعالجة هذه الأولويات لم تكفل الاستخدام الأمثل للموارد المحدودة. |
De par ses ressources limitées, le Népal aurait besoin d'un soutien international généreux. | UN | ونظراً للموارد المحدودة في نيبال، فإنها ستحتاج إلى دعم دولي سخي. |
En sollicitant à l'excès des ressources limitées, on a mis en place une nouvelle stratégie visant à renforcer l'autonomie et la sécurité alimentaire. | UN | ونظرا للموارد المحدودة التي حُملت فوق طاقتها، وُضعت استراتيجية جديدة تركز على الاعتماد على النفس والأمن الغذائي. |
La prévention sauve des vies; la prévention prévient d'innombrables souffrances humaines; et la prévention permet de faire le meilleur usage possible des ressources limitées. | UN | فالوقاية تحفظ اﻷرواح، وتمنع المعاناة البشرية غير المحدودة، وتتيح أفضل استخدام للموارد المحدودة. |
Le flux de réfugiés entrant en Jordanie en général, et provenant de la Syrie en particulier, constituait un problème de taille au regard des ressources limitées du pays. | UN | ويطرح وفود اللاجئين إلى الأردن بوجه عام، ومن سوريا بشكل خاص، تحديات هامة للموارد المحدودة للبلد. |
Grâce au renforcement de la coopération internationale et à une meilleure coordination des politiques et des programmes, l'utilisation des ressources limitées dont disposent les gouvernements pour mettre en oeuvre des stratégies nationales pourrait être optimisée. | UN | وبتعزيز التعاون الدولي وإيجاد تنسيق أفضل بين السياسات والبرامج، يمكن للحكومات أن تحقق الاستخادم اﻷمثل للموارد المحدودة المتاحة لها في تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية. |
En outre, il est évident que les initiatives décentralisées entreprises par les Nations Unies à l'égard de situations concrètes ont besoin d'être coordonnées afin de garantir une utilisation rationnelle des ressources limitées. | UN | وفضلا عن ذلك هناك حاجة واضحــة الـى تنسيق المبادرات اللامركزية التي تتخذها اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بحالات محددة، لضمان الاستخدام الرشيـــد للموارد المحدودة. |
Il importe de renforcer la coopération et la coordination à l'échelle du système afin d'assurer l'utilisation optimale des ressources limitées disponibles au sein du système des Nations Unies. | UN | ومن المهم تعزيز التعاون والتنسيق على نطــاق المنظومــة لضمـان الاستخـدام اﻷمثـل للموارد المحدودة المتاحة داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Dans les deux secteurs, en effet, il est indispensable d'optimiser l'utilisation de ressources limitées. | UN | فلا بد في الواقع في هذين القطاعين من الاستخدام الأمثل للموارد المحدودة. |
L'obligation de rendre des comptes favorise l'utilisation la plus efficace de ressources limitées, et tend à développer entre toutes les parties le sentiment d'une responsabilité partagée. | UN | وتساعد آليات المساءلة على تشجيع أنجع استعمال ممكن للموارد المحدودة وإنماء حس المسؤولية المشتركة بين جميع الأطراف. |
Il conviendrait de tirer parti des expériences réussies de coopération, d'assistance mutuelle et d'utilisation optimale de ressources limitées. | UN | وينبغي أن يكون ديدننا مستقبلا هو الاسترشاد باﻷمثلة الطيبة للتعاون وتبادل المساعدة والتوصل إلــى أكفأ استخدام ممكن للموارد المحدودة. |
Elle encourage le renforcement de la coordination interinstitutions pour la planification et la mise en oeuvre des programmes, aux échelons local, national, régional et international, en vue d'optimiser l'utilisation de ressources limitées. | UN | وذكرت أنها تشجع تعزيز التنسيق فيما بين الوكالات من أجل تخطيط البرامج وتنفيذها، على اﻷصعدة المحلية والوطنية والاقليمية والدولية، وذلك بغية الاستخدام اﻷمثل للموارد المحدودة. |
Premièrement, un système de comptabilisation des dépenses permettrait à l'Organisation de relier les résultats aux ressources et de déterminer comment utiliser au mieux les ressources limitées. | UN | أولا، سيسمح نظام حساب التكلفة للمنظمة بربط النتائج بالموارد وتحديد كيفية الاستخدام الأمثل للموارد المحدودة. |
Une politique effective d’ouverture auprès de ces partenaires permettrait au Département d’utiliser au mieux les ressources limitées dont il dispose. | UN | وعن طريق التواصل الفعال مع هؤلاء الشركاء، ستكفل اﻹدارة الاستخدام اﻷمثل للموارد المحدودة المتاحة لها. |
Il faut mettre au point la nouvelle structure et lui donner les ressources nécessaires pour qu'elle devienne un instrument efficace permettant au Secrétaire général d'utiliser au mieux les ressources limitées de l'Organisation et de faire face aux nouveaux défis. | UN | إن الهيكل الجديد يجب تطويره وإعطاؤه الموارد الضرورية ليصبح أداة فعالــة لدعم اﻷميــن العام في مهمته، مهمة الاستخدام الفعال للموارد المحدودة للمنظمة وفي مواجهة التحديات الجديدة. |
Compte tenu de ses ressources limitées par rapport à l'ampleur des crimes commis, le Tribunal ne peut s'acquitter de ses travaux que de façon sélective. | UN | ونظرا للموارد المحدودة المتاحة للمحكمة إذا قورنت بفداحة الجرائم التي ارتكبت، لا تستطيع المحكمة القيام بعملها إلا بصورة انتقائية. |
Un partenariat robuste avec les arrangements régionaux dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies concourrait à l'utilisation optimale de ressources nécessairement limitées. | UN | فقيام شراكة قوية مع الترتيبات الإقليمية في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام من شأنه أن يؤثر إيجابيا على الاستخدام الأمثل للموارد المحدودة. |
Les besoins en eau et en énergie pour le tourisme peuvent excéder les limites locales d'une consommation durable, au détriment d'autres utilisations économiques et sociales de ces ressources limitées. | UN | وقد تتجاوز احتياجات قطاع السياحة لتلبية الاستهلاك الكبير للمياه والطاقة حدود الاستدامة المحلية وتحل محل الاستخدامات الاقتصادية والاجتماعية الأخرى للموارد المحدودة من المياه والطاقة. |