Ce faisant, les Etats doivent garder à l'esprit l'importance de la corré-lation d'une gestion appropriée des ressources dans toutes les parties de la mer. | UN | وفي القيام بذلك، يجب على الـدول أن تأخذ في الحسبان العلاقة المترابطة في الادارة الصحيحة للموارد في جميع أجزاء البحار. |
Le centre opérationnel, à partir duquel sont administrés les services de TIC, supervise et contrôle le réseau mondial et permet une bonne gestion des ressources dans les théâtres d'opérations. | UN | وقد أنشئ المركز المحوري، الذي تؤدي من خلاله خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، لضمان مراقبة الشبكة العالمية ورصدها وتيسير الإدارة الفعالة للموارد في مختلف مسارح العمليات. |
On donne des indications sur les procédures employées pour assurer une utilisation optimale et efficace des ressources au chapitre III du rapport. | UN | وترد المعلومات المتعلقة بالإجراءات المتبعة لكفالة الاستعمال الأمثل والفعال للموارد في الفرع الثالث من التقرير. |
On citera par exemple les initiatives de gestion et de cogestion des ressources en Alaska et ailleurs dans le monde. | UN | ومن الأمثلة على ذلك الإدارة والإدارة المشتركة للموارد في ألاسكا وفي غيرها من الأماكن. |
Des notes d'orientation plus spécifiques concernant la mobilisation conjointe de ressources dans le cadre de programmes conjoints seront publiées ultérieurement. | UN | وسوف تصدر قريبا توجيهات أكثر تحديدا بشأن موضوع التعبئة المشتركة للموارد في سياق البرامج المشتركة. |
b) D'assurer une répartition équilibrée des ressources sur l'ensemble du territoire, en veillant à ce qu'elles soient consacrées en priorité à la lutte contre la pauvreté chez les enfants; et | UN | (ب) كفالة التوزيع المتوازن للموارد في جميع أنحاء البلد، وضمان إعطاء الأولوية لتخفيف وطأة الفقر على الأطفال؛ |
Ces données comparées à celles qui se rapportent aux hommes permettraient d'identifier les types d'entreprises qu'il convient de viser pour atteindre les femmes disposant de peu de ressources à divers stades de leur cycle de vie. | UN | وبمقارنة هذه البيانات بتلك المتعلقة بالرجل، يمكن حينئذ تحديد نماذج المؤسسات التي ستستهدف للوصول إلى المرأة المفتقرة للموارد في مختلف مراحل دورة حياتها. |
L'Administrateur continuerait à devoir rendre compte au Conseil d'administration de la répartition effective des ressources pour chaque période d'établissement des rapports et lui soumettrait régulièrement des rapports. | UN | وسيظل مدير البرنامج مسؤولا أمام المجلس عن التوزيع الفعلي للموارد في فترة من الفترات المشمولة بالتقرير وسيقدم تقارير دورية الى المجلس تبعا لذلك. |
2. Note que le taux global d'utilisation des services de conférence dans les quatre principaux centres de conférences a été de 85 % en 2008 contre 83 % en 2007 et 2006, chiffre supérieur à la norme de 80 %; | UN | تلاحظ أن معامل الاستخدام العام للموارد في مراكز العمل الرئيسية الأربعة كان بنسبة 85 في المائة في عام 2008، بالمقارنة مع نسبة 83 في المائة في عامي 2007 و 2006، مما يفوق النسبة المرجعية المحددة البالغة 80 في المائة؛ |
La figure 2 présente la répartition des ressources dans le cas où le montant des ressources augmenterait de 27 millions de dollars au cours des trois prochaines années. | UN | ويبين الشكل ٢ التوزيع المحتمل للموارد في حالة ازدياد اﻹيرادات بمقدار ٢٧ مليون دولار في السنوات الثلاث القادمة. |
L'établissement de bilans des ressources dans certains secteurs d'activité serait un apport utile. | UN | ومن شأن وضع موازين للموارد في صناعات مختارة تستخدم هذه الموارد أن يوفر مدخلات مفيدة. |
46. La présentation adoptée pour l'utilisation d'ensemble des ressources dans le tableau V.1 se caractérise par deux éléments nouveaux importants : | UN | ٤٦ - ويظهر عرض الاستخدام العام للموارد في الجدول خامسا - عنصرين هامين: |
Aux termes de cet accord, les deux organismes élaboreront une série de programmes et mobiliseront conjointement des ressources dans des domaines où leurs compétences sont complémentaires. | UN | ووفقا لاتفاق المشاركة الجديد بين البرنامج اﻹنمائي وبرنامج البيئة ستعمل المنظمتان على وضع مجموعات من البرامج وعلى تعبئة مشتركة للموارد في المجالات التي تتكامل فيها الدراية الفنية لدى المنظمتين. |
Pour assurer l'utilisation la plus rationnelle des ressources dans les plus brefs délais, l'Organisation des Nations Unies invite le Gouvernement iraquien à lui faire part de la stratégie qu'il envisageait pour remédier à la gravité de la situation en matière de nutrition. | UN | ومن أجل تحقيق أنجع استخدام للموارد في أقصر وقت ممكن، تدعو اﻷمم المتحدة حكومة العراق لمناقشة استراتيجيتها المتوخاة لعلاج الحالة التغذوية الخطرة. |
La collaboration devrait optimiser l'allocation des ressources au sein des deux organisations en évitant les chevauchements et en facilitant les efforts complémentaires. | UN | وينبغي أن يقوم مفهوم التعاون على الاستخدام الأمثل للموارد في الوكالتين وتفادي الازدواجية وأن يعمل على تيسير تكاملية الجهود. |
D'autres délégations craignaient que ce transfert tout comme la décentralisation prévue des ressources au titre des programmes " Energie " et " Ressources naturelles " ne compromettent l'exécution des programmes devant être exécutés au Siège. | UN | وأعربت وفود أخرى عن قلقها من أن إعادة التوزيع هذه، وكذلك تحقيق اللامركزية المتوقع بالنسبة للموارد في مجالي الطاقة والموارد الطبيعية، قد يؤثران على تنفيذ البرامج الرئيسية. |
On citera par exemple les initiatives de gestion et de cogestion des ressources en Alaska et ailleurs dans le monde. | UN | ومن الأمثلة على ذلك الإدارة والإدارة المشتركة للموارد في ألاسكا وفي غيرها من الأماكن. |
Il s'agit de faciliter le redéploiement des ressources en fonction des besoins tout en respectant la répartition des ressources entre les régions telle qu'elle aura été arrêtée. | UN | وسيسهِّل هذا الأمر إعادة توزيع الموارد تبعا للاحتياجات، محترمةً في الوقت نفسه التوزيع المتبع للموارد في ما بين المناطق. |
Parmi les pauvres figurent les indigents qui ne disposent pas des moyens de subsistance les plus fondamentaux et dont la vie est par conséquent menacée par le manque continu de ressources dans une situation désespérée. | UN | ومن الفقراء من يعاني من الفقر المدقع ومن يعاني من اﻹملاق فلا يتاح له الحصول على أبسط المتطلبات اﻷساسية لحياة اﻹنسان، وتتعرض حياته للخطر بسبب الافتقار المستمر للموارد في ظروف أليمة يسودها اليأس. |
Les organisations des droits de l'homme locales et internationales ont fait observer que les manifestants du camp revendiquaient leur droit au travail et à un logement suffisant et voulaient que cessent la marginalisation et la distribution inéquitable des ressources sur le territoire. | UN | 96 - وأشارت منظمات حقوق الإنسان المحلية والدولية إلى أن المحتجين في المخيم كانوا يطالبون بحقهم في العمل، والسكن اللائق ووضع حد للتهميش والتوزيع العادل للموارد في الإقليم. |
La mise en oeuvre des accords et des recommandations issues de ces rencontres nécessitera une action concertée ainsi que l'attribution de ressources à court, moyen et long terme. | UN | وسيحتاج تنفيذ الاتفاقات والتوصيات التي انبثقت عن هاتين العمليتين إلى عمل منظم وإلى توزيع للموارد في اﻵجال القصير والمتوسط والطويل. |
Au niveau des sièges, le rôle du PNUD dans l'effort concerté de mobilisation des ressources pour atteindre des résultats communs d'augmentation des ressources est clarifié. | UN | وفي المقر، هناك مزيد من الوضوح بشأن دور البرنامج الإنمائي في مجال التعبئة المشتركة للموارد في تحقيق نتائج إنمائية مشتركة. |
12. Note que le taux global d'utilisation des services de conférence dans les quatre principaux centres de conférence est de 84 pour cent pour 2012, qu'il était de 85 pour cent pour 2011, comme en 2010, et qu'il est donc supérieur à la norme, fixée à 80 pour cent; | UN | 12 - تلاحظ أن معامل الاستخدام الكلي للموارد في مراكز العمل الرئيسية الأربعة بلغ نسبة 84 في المائة في عام 2012، وأنه بلغ نسبة 85 في المائة عام 2011 كما كان الأمر عام 2010، بما يفوق النسبة المرجعية المحددة بــ 80 في المائة؛ |
Il a déclaré par ailleurs qu'en 1999, l'Afrique était la région qui avait reçu la part la plus importante des ressources du Fonds. | UN | وردا على استفسار آخر، قال إن أكبر تخصيص للموارد في عام ١٩٩٩ كان لمنطقة أفريقيا. |
Un rapport sur l'évaluation générale des ressources des secteurs réservés a été établi, y compris l'évaluation détaillée de la subdivision 15. | UN | وتم إعداد تقرير عن التقييم الشامل للموارد في المناطق المحجوزة، بما في ذلك التقييم التفصيلي للقطعة 15. |
La mise en oeuvre des principaux éléments de ce nouveau sous-programme sera rendue possible par une réaffectation interne des ressources de la CEPALC. Chapitre 19 Développement économique et social en Amérique latine et dans les Caraïbes | UN | وسيعتمد تنفيذ البرنامج الفرعي الجديد في معظمه على إعادة تخصيص داخلية للموارد في إطار اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Toutefois, grâce aux économies réalisées sur le < < Fonds de réserve > > et grâce à l'optimisation des ressources disponibles à d'autres postes, il n'y a pas eu de dépassement sur le montant total du budget approuvé pour l'exercice, lequel était de 7 798 300 dollars des États-Unis. | UN | ونتيجة للوفورات المحققة في بند ' ' صندوق الطوارئ`` وللاستعمال الأمثل للموارد في بنود أخرى من الميزانية، لم تتجاوز النفقات مبلغ الميزانية المعتمدة للفترة البالغ 300 798 7 دولار. |
Leur implication, leur participation, leur rôle et la mise en commun de leurs ressources ont été des éléments clefs du succès des programmes gouvernementaux liés à la population. | UN | وكان انخراطها ومشاركتها وتقاسمها للموارد في صميم النجاحات التي تحققت في برامج الحكومة المتصلة بالسكان. |