Plus précisément, les droits des ressortissants étrangers sont régis par la loi relative au statut juridique des ressortissants étrangers. | UN | وينظِّم حقوق المواطنين الأجانب على وجه التحديد قانون الوضع القانوني للمواطنين الأجانب. |
37. La partie 2 de la loi régit les droits, libertés et obligations fondamentaux des ressortissants étrangers vivant au Tadjikistan. | UN | 37- أما الجزء الثاني من القانون المذكور فينظم الحقوق والحريات والواجبات الأساسية للمواطنين الأجانب في طاجيكستان. |
Le Tadjikistan peut accorder l'asile politique à des étrangers victimes de violations des droits de l'homme. | UN | ويمكن أن توفر طاجيكستان اللجوء السياسي للمواطنين الأجانب الذين يقعون ضحية انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Selon la procédure prévue par la loi, le Kirghizistan peut accorder l'asile aux ressortissants étrangers et aux apatrides persécutés pour des raisons politiques. | UN | ويجوز لقيرغيزستان منح حق اللجوء وفقاً للقانون للمواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية الذين يضطهدون لأسباب سياسية. |
34. les étrangers peuvent prendre part aux élections municipales s'ils remplissent certaines conditions. | UN | 34- ومع وضع تحفظات معينة في الاعتبار، يحق للمواطنين الأجانب في أذربيجان أيضاً المشاركة في انتخابات البلديات. |
:: La Commission des services spéciaux assure la protection des citoyens étrangers exposés aux enlèvements ou à des risques sérieux; | UN | :: توفر إدارة الخدمات الخاصة الحماية للمواطنين الأجانب المعرضين للاختطاف أو للخطر البالغ؛ |
L'article 14 de la loi sur la nationalité énonce que les ressortissants étrangers peuvent obtenir la nationalité afghane sans aucune discrimination fondée sur la race, la langue, le sexe ou l'éducation. | UN | فالمادة 14 من قانون الجنسية تنص على أنه يمكن للمواطنين الأجانب الحصول على الجنسية الأفغانية دون أي تمييز على أساس العنصر، أو اللغة، أو نوع الجنس، أو التعليم. |
La loi relative au statut juridique des ressortissants étrangers dispose que le nombre d'étrangers résidant en Mongolie ne doit pas représenter plus de 1 % de la population totale du pays et que les ressortissants d'un pays donné ne doivent pas représenter plus de 0,33 % de celle-ci. | UN | وينص قانون الوضع القانوني للمواطنين الأجانب على ألا نتجاوز نسبة المواطنين الأجانب المقيمين في منغوليا 1 في المائة من مجموع مواطني البلد، وألا تتجاوز نسبة أفراد جالية أي بلد في منغوليا 0.33 في المائة. |
La naturalisation est le seul moyen, pour des ressortissants étrangers, d'obtenir la nationalité sud-africaine. | UN | والأسلوب الوحيد الذي يمكن من خلاله للمواطنين الأجانب الحصول على جنسية جنوب أفريقيا هو من خلال التجنس. |
Il est envisagé que des postes de travail soient créés par un employeur et qu'ils soient pourvus par des ressortissants étrangers. | UN | ويجوز لصاحب العمل أن ينشئ مواقع عمل للمواطنين الأجانب. |
Ce droit a été encore développé dans la loi de 1993 sur le statut juridique des ressortissants étrangers. | UN | وقد أدرج هذا النص بمزيد من التفصيل في قانون الوضع القانوني للمواطنين الأجانب في منغوليا لعام 1993. |
Ce texte régit les relations sociales découlant du statut juridique des étrangers et apatrides en République azerbaïdjanaise. | UN | ويحكم القانون العلاقات الاجتماعية فيما يتصل بالوضع القانوني للمواطنين الأجانب وعديمي الجنسية في جمهورية أذربيجان. |
:: Simplifier les règles d'entrée et de séjour sur le territoire russe des étrangers y séjournant pour raisons professionnelles; | UN | - تبسيط قواعد دخول أراضي الاتحاد الروسي والإقامة فيها للمواطنين الأجانب القادمين بغرض ممارسة أعمال تجارية؛ |
225. Le décret présidentiel sur le statut juridique des étrangers dans la République du Kazakhstan a été modifié en ce qui concerne le statut des étrangers reconnus victimes d'une infraction de ce type. | UN | 225- وأُدخلت تعديلات على مرسوم رئيس جمهورية كازاخستان " الوضع القانوني للمواطنين الأجانب " فيما يتعلق بالوضع القانوني للمواطنين الأجانب نتيجة لاعتبارهم ضحايا جرائم من هذه الفئة. |
La loi permet aux ressortissants étrangers d'entrer et de séjourner sur le territoire de la République tchèque pour autant qu'ils remplissent les conditions stipulées par la loi. | UN | ويسمح القانون للمواطنين الأجانب بدخول الأراضي التشيكية والإقامة فيها إذا استوفوا الشروط المنصوص عليها في القانون. |
Ces activités impliquent nécessairement un renforcement des patrouilles aux frontières et un contrôle des documents d'identité délivrés aux ressortissants étrangers résidant en Bulgarie. | UN | وتتصل هذه الأنشطة، من حيث طبيعتها، بتعزيز قوات مراقبة الحدود ودعم الرقابة على إصدار وثائق الهوية للمواطنين الأجانب المقيمين في البلد. |
L'exercice des droits et libertés accordés aux ressortissants étrangers vivant au Tadjikistan est inséparable de l'accomplissement de leurs obligations prévues par les lois de la République ; | UN | أن ممارسة الحقوق والحريات الممنوحة للمواطنين الأجانب في طاجيكستان لا يمكن فصلها عن قيامهم بأداء واجباتهم على النحو المنصوص عليه في قوانين الجمهورية؛ |
19. D'après le paragraphe 93 du rapport, les étrangers des deux sexes dont le conjoint est de nationalité zambienne ont, depuis la parution du rapport précédent, des droits égaux concernant la demande et l'acquisition de la nationalité zambienne. | UN | 19 - وفقاً لما ورد في التقرير، الفقرة 93، أتيحت للمواطنين الأجانب المتزوجين من زامبيات فرص متساوية بالنسبة لتقديم طلبات للحصول على الجنسية الزامبية، والحصول عليها، منذ صدور التقرير السابق. |
D'après les informations communiquées à la consultation d'experts, de nombreux excitoyens soviétiques qui résidaient auparavant légalement en Fédération de Russie auraient été privés de leurs droits après l'entrée en vigueur, en 2002, des lois fédérales sur la citoyenneté russe et sur le statut juridique des citoyens étrangers. | UN | وحسب معلومات وردت في مشاورة الخبراء، يُدَّعى حرمان العديد من مواطني الاتحاد السوفياتي السابق الذين كانوا يقيمون بصفة قانونية في الاتحاد الروسي سابقاً من حقوقهم عقب دخول القوانين الاتحادية المتعلقة بالجنسية الروسية حيز النفاذ وكذلك القوانين المتعلقة بالوضع القانوني للمواطنين الأجانب في عام 2002. |
2. les ressortissants étrangers peuvent acquérir la Nationalité éthiopienne. | UN | ٢- يجوز للمواطنين الأجانب الحصول على الجنسية الإثيوبية. |
Un mécanisme a été établi pour coordonner les activités des organes de la République en matière de détection et de répression du séjour illégal et des activités illégales d'étrangers sur le territoire du Kazakhstan et de coopération dans ce domaine. | UN | وأنشئت آلية لتنسيق عمل الهيئات الحكومية لجمهورية كازاخستان، فيما يتعلق بالتعاون فيما بينها، والكشف عن التواجد غير المشروع والأعمال غير المشروعة للمواطنين الأجانب في أقاليم الجمهورية ومنع ذلك. |
Ils doivent avoir 18 ans révolus et avoir résidé sur le territoire de la municipalité pendant au moins cinq ans et il faut que la législation interne de l'État dont ils sont ressortissants accorde le droit de vote aux étrangers au niveau municipal. | UN | ويُشترط لذلك ما يلي: أن يكونوا قد بلغوا سن الثامنة عشرة، وأن يكونوا قد أقاموا في البلدية المعنية لمدة خمس سنوات على الأقل، وأن تسمح دول جنسياتهم للمواطنين الأجانب بالمشاركة في انتخابات البلديات. |
Le Comité prend note des éclaircissements apportés par l'État partie au sujet des chiffres relatifs aux renvois et aux expulsions forcées de ressortissants étrangers. | UN | 18- تلاحظ اللجنة توضيحات الدولة الطرف بشأن الأرقام المتعلقة بحالات الإبعاد والإعادة القسرية للمواطنين الأجانب. |
L'octroi de l'asile politique est réglementé par l'ordonnance relative aux modalités d'octroi de l'asile politique aux citoyens étrangers et aux apatrides, sanctionnée par un décret du Président de la République d'Ouzbékistan en date du 15 juillet 1996. | UN | وينظم الإجراءات الخاصة بمنح اللجوء السياسي القرار المتعلق بإجراءات منح اللجوء السياسي للمواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية، الذي تم إقراره بمرسوم رئاسي صادر في 15 تموز/يوليه 1996. |