Un tribunal civil permettrait aux citoyens qui ne sont pas membres de l'un des 18 groupes religieux reconnus au Liban de se marier, de divorcer et d'hériter. | UN | فمن شأن وجود محكمة مدنية أن يتيح للمواطنين الذين لا ينتمون إلى أي من الطوائف الثماني عشرة المعترف بها في لبنان، الزواج والطلاق وتوريث الممتلكات. |
Fournir des parcelles de terre aux citoyens qui ont trois enfants ou davantage | UN | توفير قطع أراض عقارية للمواطنين الذين لديهم ثلاثة أطفال أو أكثر |
D'autre part, la création d'une autorité chargée d'examiner les plaintes déposées contre la police offre une autre voie de recours aux citoyens qui estiment être victimes d'une bavure policière. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تتيح هيئة الشكاوى من تصرفات الشرطة سبيلا آخر للمواطنين الذين يعتقدون أنهم تعرضوا ﻹساءة المعاملة على أيدي موظفي الشرطة. |
Il demande en outre quels sont les recours dont disposent les citoyens qui s'estiment lésés dans leurs droits du fait de l'application de ce type de mesures. | UN | واستفسر أيضاً عن طرق الطعن المتاحة للمواطنين الذين يعتقدون أن حقوقهم تضررت من جراء تنفيذ مثل هذه التدابير. |
L'État assure une partie raisonnable des besoins matériels des citoyens qui ne sont pas en mesure d'exercer ce droit pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وتوفر الدولة مساعدة مادية معقولة للمواطنين الذين لا يمكن لهم ممارسة هذا الحق لسبب خارج عن إرادتهم. |
Le " 199 " , ligne de téléassistance gérée par une organisation non gouvernementale, offre des services juridiques aux personnes qui signalent de tels incidents, qu'ils surviennent dans le secteur public ou privé. | UN | ويسدي الخط الهاتفي المباشر رقم " 199 " الذي تشغله منظمة غير حكومية المشورة القانونية للمواطنين الذين يبلّغون عما يشهده القطاعان العام والخاص من حوادث فساد. |
Le but est d'apporter une compensation interne efficace aux citoyens dont les droits ont été violés. | UN | وتمثل الهدف في تقديم سبيل انتصاف محلي فعال للمواطنين الذين انتهكت حقوقهم. |
Dans la société contemporaine, il n'existe aucun pays où la loi accorde une protection aveugle aux citoyens qui mènent des activités criminelles sous le simple prétexte de pratiquer leur religion. | UN | ففي المجتمع المعاصر، لا يوجد أي بلد يمنح القانون فيه حماية عمياء للمواطنين الذين يقومون بأنشطة إجرامية لمجرد أنهم يمارسون دينهم. |
4. Le Groupe de travail mixte, a conclu le 5 juin 1997 que la tâche la plus urgente consistait à verser leurs pensions aux citoyens qui remplissaient les conditions requises au titre des règlements de la République de Croatie en 1991. | UN | ٤ - وكانت المهمة اﻷولى وفقا لما خلص إليه الفريق العامل المشترك في ٥ حزيران/يونيه ١٩٩٧ هي تنظيم دفع المعاشات للمواطنين الذين استوفوا شروط المعاش التقاعدي بموجب أنظمة جمهورية كرواتيا بحلول عام ١٩٩١. |
Un tribunal civil permettrait aux citoyens qui ne sont pas membres de l'un des 18 groupes religieux reconnus au Liban de se marier, de divorcer et d'hériter. | UN | فمن شأن وجود محكمة مدنية أن يتيح للمواطنين الذين لا ينتمون إلى أي من الطوائف الدينية الثماني عشرة المعترف بها في لبنان، الزواج والطلاق ووراثة الممتلكات. |
Loi sur le traitement honorable des citoyens qui se sont distingués dans la lutte pour l'indépendance et loi sur les compensations et l'aide accordées aux citoyens qui ont servi l'État avec distinction | UN | قانون المعاملة الكريمة للمواطنين الذين أدوا خدمات رفيعة في سبيل الاستقلال وقانون تعويض المواطنين الذين أدوا خدمات رفيعة للدولة وتقديم المساعدة لهم0 |
334. L'allocation chômage est versée aux citoyens qui se conforment aux dispositions de la loi sur l'emploi N° 878-XII du 21 janvier 1991. | UN | 334- وتدفع تعويضات البطالة للمواطنين الذين يمتثلون لأحكام قانون العمل رقم 878-xii الصادر في 21 كانون الثاني/يناير 1991. |
Elle est versée aux citoyens qui ont atteint l'âge de la retraite, mais qui ne demandent pas une pension sociale, n'ont pas de revenu assuré et ne sont pas totalement pris en charge par l'État. | UN | وتُدفع هذه الإعانة للمواطنين الذين يبلغون سن التقاعد ولا يلتمسون معاشاً اجتماعياً ولا يتقاضون دخلاً ثابتاً ولا يحصلون على دعم تام من الدولة. |
les citoyens qui souhaitent organiser des manifestations publiques le peuvent, à condition de soumettre soixante-douze heures à l'avance une demande précisant l'heure et le lieu de la manifestation. | UN | وتتاح إمكانية تنظيم المظاهرات العامة للمواطنين الذين يرغبون في ذلك بشرط أن يقدموا طلباتهم قبل 72 ساعة من موعدها المحدد ويذكرون فيها زمان ومكان المظاهرة. |
Depuis janvier 1997, les citoyens qui ont acquis le droit à pension au titre des règlements croates et sont en possession de documents croates reçoivent des versements anticipés d'un montant de 500 kunas par mois. | UN | ومنذ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ سُددت دفعات شهرية مقدمة من المعاش قدرها ٥٠٠ كونا للمواطنين الذين اكتسبوا الحق في المعاش وفقا لﻷنظمة الكرواتية بحلول عام ١٩٩١ وحصلوا على وثائق كرواتية. |
L'État partie devrait adopter les mesures voulues pour faire en sorte que les États rétablissent dans leur droit de vote les citoyens qui ont exécuté toute leur peine et ceux qui ont bénéficié d'une libération conditionnelle. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الملائمة لضمان أن تُعيدَ الولايات حق التصويت للمواطنين الذين قضوا عقوبتهم بالكامل والذين أُطلق سراحهم في إطار الإفراج المشروط. |
Des mécanismes appropriés sont à la disposition des citoyens qui souhaitent exprimer des critiques au sujet du Président. | UN | وتتاح للمواطنين الذين يرغبون في انتقاد الرئيس الآليات المناسبة لذلك. |
La loi relative aux problèmes de logement des citoyens qui ont ouvert un compte d'épargne—logement il y a de nombreuses années prévoit le versement au Fonds national de compensation de subventions d'un montant représentant au moins 1 % des subventions de l'Etat. | UN | وينص القانون المعني بحل المشاكل السكنية للمواطنين الذين فتحوا حسابات مصرفية لشراء منزل قبل عدة سنوات، على إعانات تدفع لصندوق التعويض الوطني بما لا يقل عن ١ في المائة من إعانات الدولة. |
Il demande quelles procédures sont à la disposition des citoyens qui souhaitent demander l'abrogation d'une loi qui n'est pas conforme au Pacte, et si ont été présentées des plaintes affirmant qu'une loi adoptée par le parlement est contraire à l'article 40 du Pacte. | UN | وتساءل عن الإجراءات المتاحة للمواطنين الذين يرغبون في طلب إلغاء قانون ما لا يتوافق مع العهد، وعما إذا سبق أن قُدِّمت شكاوى تدعي أن قانوناً ما اعتمده البرلمان ينتهك المادة 40 من العهد. |
La fourniture d'un emploi permanent aux personnes qui pratiquent l'agriculture itinérante sur brûlis et la culture de l'opium reste une tâche énorme à laquelle il faut s'atteler en mettant en œuvre des projets de développement rural intégrés visant à garantir des moyens de subsistance durables et de meilleures possibilités pour la population. | UN | إن توفير فرص العمل الدائم للمواطنين الذين يمارسون الزراعة المتنقلة وزراعة الأفيون يبقى مهمة ضخمة وتحتاج إلى المعالجة من خلال مشاريع متكاملة للتنمية الريفية تهدف إلى ضمان سبل رزق مستدامة وبدائل أفضل للمواطنين. |
Elle est compétente pour recevoir des requêtes et donner des instructions afin que justice soit rendue aux citoyens dont les droits ont été violés. | UN | وهي مكلَّفة بالاستماع إلى الدعاوى وإصدار أوامر لضمان الانتصاف للمواطنين الذين انتُهكت حقوقهم. |
Seuls les citoyens de plus de 18 ans étaient autorisés à s'enrôler dans l'armée, à titre strictement volontaire; | UN | والتجنيد العسكري، القائم على أساس طوعي بحت، مخصص للمواطنين الذين تجاوز عمرهم 18 سنة؛ |