"للمواطنين في" - Traduction Arabe en Français

    • des citoyens à
        
    • des citoyens dans
        
    • des citoyens en
        
    • aux citoyens dans
        
    • les citoyens
        
    • aux citoyens en
        
    • des citoyens au
        
    • aux citoyens de
        
    • des citoyens de
        
    • des citoyens aux
        
    • des citoyens du
        
    • aux citoyens du
        
    • des citoyens pour
        
    Il importe également de souligner la participation massive des citoyens à ces élections, qui mettaient en lice 25 partis politiques et environ 10 000 candidats. UN كما يجب التأكيد على المشاركة الضخمة للمواطنين في هذه الانتخابات التي تنافس فيها ٢٥ حزبا سياسيا وحوالي ٠٠٠ ١٠ مرشح.
    L'apprentissage permanent est un long processus d'émancipation des citoyens dans tous les domaines de leur vie. UN والتعلم مدى الحياة هو عملية مستمرة تمكّن للمواطنين في جميع مجالات الحياة.
    Elle contribue en outre à l'éducation civique des citoyens en matière électorale. UN كما تعزز التثقيف المدني للمواطنين في المسائل الانتخابية.
    Les libertés et les droits fondamentaux sont reconnus et leur exercice garanti aux citoyens dans les conditions et les formes prévues par la constitution et la loi. UN والحريات والحقوق الأساسية معترف بها وممارستها مضمونة للمواطنين في الظروف وبالأشكال المنصوص عليها دستوراً وقانوناً.
    Aujourd'hui, les technologies spatiales font partie intégrante de la vie quotidienne de tous les citoyens du monde. UN واليوم، فإن تكنولوجيا الفضاء جزء لا يتجزأ من الحياة اليومية للمواطنين في أنحاء العالم.
    Conformément à l'article 11, l'Etat apporte une aide aux citoyens en cas de vieillesse, de maladie ou d'invalidité et leur assure des services de sécurité sociale et d'assistance sociale. UN والمادة 11 التي تنص على أن تكفل الدولة المعونة للمواطنين في حالة الشيخوخة أو المرض أو العجز عن العمل كما توفر لهم خدمات التأمين الاجتماعي والمعونة الاجتماعية.
    La démocratie cubaine ne se limite pas à la participation authentique des citoyens au processus électoral. UN إن الديمقراطية الكوبية لا تقتصــر على المشاركة الحقة للمواطنين في العملية الانتخابيــة.
    Les stratégies des Etats, élaborées en partenariat avec les populations concernées et leurs organisations représentatives, devraient être orientées de manière à permettre aux plus pauvres de jouir de l'ensemble des droits et libertés accordés aux citoyens de leur pays. UN وينبغي لاستراتيجيات الدول، التي توضع بمشاركة السكان المعنيين والمنظمات التي تمثلهم، أن تتجه نحو تمكين أفقر الناس من التمتع بكامل الحقوق والحريات الممنوحة للمواطنين في بلدهم. الحواشي
    Les droits économiques, sociaux et culturels des citoyens de son pays sont compromis par la perte continuelle des terres, la destruction des cultures vivrières et la contamination des nappes phréatiques par l'eau de mer. UN والحقوق الاقتصادية، والاجتماعية والثقافية للمواطنين في بلدها تتعرض للخطر بسبب استمرار فقدان أرض حيوية، وتدمير المحاصيل الغذائية وتلوث إمدادات المياه الجوفية بمياه البحر.
    Il importe également de souligner la participation massive des citoyens à ces élections, qui mettaient en lice 25 partis politiques et environ 10 000 candidats. UN كما يجب التأكيد على المشاركة الضخمة للمواطنين في هذه الانتخابات التي تنافس فيها ٥٢ حزبا سياسيا وحوالي ٠٠٠ ٠١ مرشح.
    Le droit fondamental des citoyens à l'éducation est l'une des clefs essentielles de la construction d'une culture de paix et de tolérance conformément aux dispositions de la constitution. UN الحق الأساسي للمواطنين في التعليم هو أحد العناصر الأساسية لإقامة ثقافة السلام والتسامح وفقا لأحكام الدستور.
    Ces réformes, destinées à stimuler la participation des citoyens à tous les stades du processus électoral et à la vie politique en général, devront être minutieusement planifiées et assorties d'échéances précises. UN واعتماد اﻹصلاحات في هذا المجال يتطلب تخطيطا دقيقا وتحديدا للفترات الزمنية، نظرا ﻷن تنفيذها الفوري والفعال سيؤدي إلى مشاركة أفضل للمواطنين في العملية الانتخابية وفي الحياة السياسية للبلد على السواء.
    :: La prise en main des programmes par les pays exige la pleine participation des citoyens dans la définition des politiques et le contrôle de leur exécution; il est particulièrement important d'associer les femmes et les communautés marginalisées à ces processus; UN :: تطلُّب التملُّك القطري المشاركة الكاملة للمواطنين في تحديد السياسات وفي الرصد والتنفيذ؛ ومن الأهمية الحاسمة بصورة محددة إدراج المرأة والمجتمعات المحلية المهمشة في هذه العمليات؛
    9. L'État a pris des mesures législatives afin de prévenir toute atteinte aux droits politiques et économiques des citoyens dans le domaine des conditions de travail. UN 9- واتخذت الدولة خطوات تشريعية للحيلولة دون الافتئات على الحق السياسي والاقتصادي للمواطنين في ظروف عمل مستقرة.
    La meilleure solution à retenir à cette fin serait toutefois d'adopter une convention en la matière, qui permettrait de régler les problèmes relatifs à la nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d'États et, partant, de mieux défendre les droits fondamentaux des citoyens dans le monde entier. UN ومن شأن هذه الاتفاقية أن تسهم في حل المشاكل المتعلقة بجنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول. وختاماً فإنها ستدعم تعزيز حقوق الإنسان للمواطنين في جميع أنحاء العالم.
    Elle promeut en outre l'éducation civique des citoyens en matière électorale. UN كما تعزز التربية المدنية للمواطنين في المسائل الانتخابية.
    En fait, dans les pays arabes touchés par des conflits, les ONG qui s'intéressent aux femmes sont extrêmement bien organisées et ont supplanté les gouvernements pour ce qui est d'offrir une aide aux citoyens dans le besoin et en période de conflit. UN والنمط السائد في البلدان العربية، التي تعاني من النزاعات، مثلاً، هو أن المنظمات غير الحكومية النسائية منظمة تنظيماً جيداً للغاية، وكثيراً ما تقوم بالدور الذي يعود أداؤه للحكومات الوطنية في توفير الخدمات للمواطنين في أوقات النزاع والحاجة.
    Dans le même temps, il s'agit d'une chance unique pour les citoyens du monde de participer à l'action de l'ONU en faveur de la paix et du développement. UN وفي الوقت ذاته، تتيح فرصة مهمة وفريدة للمواطنين في مختلف أرجاء العالم للمشاركة في أنشطة الأمم المتحدة للسلام والتنمية.
    L'Etat apporte une aide aux citoyens en cas de vieillesse, de maladie et d'incapacité. Il leur assure aussi des services de sécurité sociale, d'assistance sociale et de soins médicaux. UN المادة 11 تكفل الدولة المعونة للمواطنين في حالة الشيخوخة أو المرض أو العجز من العمل، كما توفر لهم خدمات التأمين الاجتماعي والمعونة الاجتماعية والرعاية الصحية.
    Encourager le développement d'institutions démocratiques décentralisées et solidement établies qui facilitent la participation des citoyens au processus de développement national; UN تشجيع إنشاء مؤسسات مجتمعية ناضجة وديمقراطية تيسر المشاركة الشعبية للمواطنين في عملية التنمية الوطنية؛
    Tous ceux qui participent aux efforts de développement doivent à cet égard s'employer à produire des résultats mesurables, dont il devrait être dûment rendu compte aux citoyens de toutes les nations. UN وفي هذا الصدد، يجب أن يهدف جميع المشاركين في جهود التنمية إلى تحقيق نتائج قابلة للقياس ينبغي إبلاغها للمواطنين في جميع الأمم على النحو الواجب.
    Le Canada souhaite l'achèvement du conflit araboisraélien et un règlement de paix final qui serait acceptable aux deux parties et assurerait le bienêtre et la prospérité des citoyens de part et d'autre. UN وترغب كندا في أن تشهد نهاية للصراع العربي - الإسرائيلي الجاري وتسوية سلمية نهائية تكون مقبولة للطرفين وتكفل الرفاء والرخاء للمواطنين في الجانبين.
    Faire périodiquement un effort d'éducation des citoyens aux questions relevant des droits de l'homme; UN التثقيف الدوري للمواطنين في مجال حقوق الإنسان؛
    Ces questions sont inextricablement liées les unes aux autres et sont d'une importance cruciale pour le bien-être des citoyens du Bangladesh et des autres pays les moins avancés. UN وترتبط هذه المسائل مع بعضها البعض ارتباطا وثيقا وتكتسي أهمية أساسية في تحقيق الرفاه للمواطنين في بنغلاديش وكذلك في غيرها من أقل البلدان نموا.
    C'est un bureau de la République du Kosovo qui a été ouvert dans le Mahalla bosnien après de longues délibérations et des évaluations approfondies sur la nécessité de fournir aux citoyens du nord les services dont ils ont besoin. UN إنه مكتب لجمهورية كوسوفو في منطقة بوسنياك مهالا افتُتح بعد المداولات المتعمقة، بعد التقييمات العميقة، لتقديم الخدمات اللازمة للمواطنين في الشمال.
    Ils ont donc pour responsabilité particulière de représenter l'intérêt collectif des citoyens pour un monde sans armes nucléaires. UN ولذلك تقع على عاتقهم مسؤولية خاصة هي تمثيل المصلحة الجماعية للمواطنين في إيجاد عالمٍ خالٍ من الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus