ii) Indemnité de sujétion supplémentaire dans le cadre de la prime de mobilité et de sujétion pour le personnel en poste dans les lieux d'affectation famille non autorisée; | UN | ' 2` بدل المشقة الإضافية بموجب نظام التنقل والمشقة للموظفين العاملين في مراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسر؛ |
Elle devrait également prendre les mesures nécessaires pour assurer une formation dans le domaine de la gestion et de l'encadrement et d'autres domaines techniques afin que les fonctionnaires en poste puissent améliorer leurs compétences professionnelles. | UN | وينبغي أيضا أن تتخذ الترتيبات اللازمة لتوفير التدريب في ميدان اﻹدارة واﻹشراف فضلا عن الميادين الفنية لتحسين المهارات الفنية للموظفين العاملين حاليا. الحواشي |
Cette mesure est une réelle incitation aux fonctionnaires à demeurer à leur poste jusqu'à la suppression effective de celui-ci. | UN | ويمثل هذا الإجراء حافزا هاما للموظفين العاملين في المحكمة للبقاء في الخدمة حتى الإلغاء الفعلي لوظائفهم. |
ii) Indemnité de sujétion supplémentaire destinée au personnel en poste dans les lieux d'affectation famille non autorisée | UN | ' 2` منح بدل مشقة إضافي للموظفين العاملين في مراكز العمل بدون اصطحاب الأسرة |
Par ailleurs, des activités de formation et des réunions d'information sont régulièrement organisées à l'intention du personnel chargé du recrutement. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنفذ دوريا دورات تدريبية وجلسات إعلامية للموظفين العاملين في مجال التوظيف |
Décision d’accorder une avance de traitement dans des cas exceptionnels et, si les circonstances l’exigent, quel que soit le montant de l’avance, en ce qui concerne des fonctionnaires en poste au Siège et à concurrence de deux mois de traitement en ce qui concerne des fonctionnaires en poste dans les bureaux extérieurs | UN | منح سلفة على المرتب في الظروف الاستثنائية أو الاضطرارية، بغض النظر عن مبلغها، فيما يتعلق بالموظفين في المقر، وبما يعادل مرتب أكثر من شهرين بالنسبة للموظفين العاملين في مكاتب خارج المقر |
Analyse et règlement des demandes de remboursement de frais médicaux du personnel en poste | UN | تجهيز المطالبات الطبية للموظفين العاملين |
Enfin, le départ successif de fonctionnaires expérimentés a une incidence sur le moral de ceux qui restent en poste. | UN | وأخيرا، توثر المغادرة المستمرة للموظفين العاملين لفترة طويلة على معنويات زملائهم الباقين. |
En outre, le Département des opérations de maintien de la paix et celui de la gestion sont en train de réexaminer la structure hiérarchique des services d'achat dans les opérations de maintien de la paix, ainsi que les programmes de formation du personnel affecté aux missions. | UN | كما تقوم إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون الإدارية باستعراض الهيكل الإداري لموظفي المشتريات في عمليات حفظ السلام والبرامج التدريبية للموظفين العاملين في البعثات الميدانية. |
Elle a évoqué des informations émanant des organisations non gouvernementales (ONG) et faisant état de l'insuffisance de la formation professionnelle du personnel travaillant dans ces institutions. | UN | وأشار إلى المعلومات التي قدمتها المنظمات غير الحكومية عن عدم كفاية التدريب المهني للموظفين العاملين في تلك المؤسسات. |
14 jours pour le personnel détaché pour 12 mois. | UN | الترويح ١٤ يوما للموظفين العاملين ١٢ شهرا |
Payable pendant 14 jours pour le personnel ayant servi 12 mois, sur la base de l'effectif moyen mensuel des contingents. | UN | تدفع لمدة 14 يوما للموظفين العاملين 12 شهرا بما يتفق مع متوسط قوام القوات الشهري المستند إلى النشر التدريجي للوحدات العسكرية. |
Le recrutement de gestionnaires de groupes professionnels ayant des qualifications et une expérience dans les domaines où des postes sont à pourvoir permettra de mieux cibler les campagnes de recrutement, ainsi que de mieux conseiller les fonctionnaires en poste quant à l'organisation de leur carrière. | UN | كما أن بدء الاستعانة بمديري فئات مهنية من أصحاب الخبرة والتجربة في المجالات الجاري التوظيف فيها سيجعل من الممكن بذل جهود أكثر تركيزا في التوعية والتوظيف، والقيام في الوقت نفسه بإسداء مشورة مهنية أكثر فعالية للموظفين العاملين. |
La législation et la politique de la CE ont été présentées aux fonctionnaires des autorités accordant des aides d'État. | UN | وقُدم للموظفين العاملين في الهيئات التي تمنح مساعدة رسمية شرح للقوانين والسياسات التي تتبعها الجماعات الأوروبية. |
2. Indemnité supplémentaire au titre de la prime de mobilité et de sujétion actuellement applicable au personnel en poste dans les lieux d'affectation | UN | 2 - منح بدل مشقة إضافي، في إطار نظام التنقل والمشقة القائم، للموظفين العاملين في مراكز عمل بدون اصطحاب الأسرة |
Le Centre a également développé son programme de formation complémentaire à l'intention du personnel qui travaille auprès de jeunes désavantagés dans des foyers d'accueil. | UN | كما وسّع مركز الاختصاص برنامجه للتدريب التكميلي للموظفين العاملين مع الشباب المحرومين في دور السكن. |
Il est pourtant évident aujourd’hui que l’on assiste à une détérioration des droits à pension des fonctionnaires en poste dans les lieux d’affectation hors Siège où la monnaie locale a été dévaluée. | UN | ١٠٥ - ومن الواضح أن هذا هو ما يحدث تماما لاستحقاقات المعاش التقاعدي للموظفين العاملين خارج المقر الرئيسي كنتيجة مباشرة لتخفيض قيمة العملات المحلية. |
Analyse et règlement des demandes de remboursement de frais médicaux du personnel en poste | UN | تجهيز المطالبات الطبية للموظفين العاملين إعداد وثائق إنهاء الخدمة |
Le rapport entre le nombre de promotions au cours d'une année donnée et le nombre total de fonctionnaires en exercice au début de cette année porte le nom de taux de promotion. | UN | وتسمى نسبة الموظفين الذين تمت ترقيتهم أثناء السنة إلى العدد الإجمالي للموظفين العاملين في بداية السنة بدليل الترقية. |
Des informations devraient également être fournies sur le nombre et la composition du personnel affecté au projet, le nombre de postes vacants dans l'équipe du SIG et l'impact de ces vacances de poste sur le projet, le statut contractuel du personnel du SIG et le transfert de personnel au projet. | UN | ومن الضروري أيضا توفر معلومات عن عدد وتكوين الموظفين العاملين في المشروع وحالة الشواغر في فريق نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وأثرها على المشروع، والمركز التعاقدي للموظفين العاملين في النظام المتكامل ومعلومات عن نقل الموظفين إلى النظام المتكامل. |
La même délégation a demandé que l'on améliore les systèmes de communication et de gestion de l'information et renforce les compétences techniques du personnel travaillant au niveau des districts. | UN | ودعا نفس الوفد إلى تحسين نُظُم الإبلاغ والمعلومات الإدارية وتعزيز المهارات الفنية للموظفين العاملين على مستوى البلدات. |
Chaque plan d'assurance maladie couvre aussi bien les fonctionnaires en activité que les fonctionnaires à la retraite, les deux catégories étant considérées comme un seul et même groupe. | UN | وتوفر كل خطة من خطط التأمين الصحي تغطية للموظفين العاملين والمتقاعدين على حد سواء تحت مظلة واحدة. |
Les prévisions tiennent également compte d'une prime de risque versée au personnel déployé en Bosnie-Herzégovine, à raison de 600 dollars par personne et par mois pour 344 fonctionnaires internationaux et de 15 % du traitement annuel net de 600 agents locaux. | UN | وأدرج اعتماد أيضا لدفع بدل تعرض للخطر للموظفين العاملين في البوسنة والهرسك بمعدل ٦٠٠ دولار للشخص في الشهر ﻟ ٣٤٤ موظفا دوليا وبمعدل ١٥ في المائة من صافي المرتب السنوي ﻟ ٦٠٠ موظف محلي. |
En fait la distinction repose sur une différence dans le traitement appliqué aux employés en activité et aux employés retraités. | UN | أما في واقع اﻷمر فإن هذا التمييز يستند الى معاملة مختلفة للموظفين العاملين والمتقاعدين في ذلك التاريخ. |
Faute de pouvoir assurer la sécurité de l'acheminement de l'aide humanitaire aux personnes qui sont dans le besoin, ainsi qu'au personnel de terrain, il sera impossible d'entreprendre des opérations humanitaires dans de nombreuses zones touchées. | UN | وما لم يتم تأمين نقل المعونة اﻹنسانية للمحتاجين، وكذلك للموظفين العاملين في الميدان، سيستحيل الاضطلاع بالعمليات اﻹنسانية في العديد من المناطق المتضررة. |
ix) Formation en matière de sécurité du personnel chargé du stockage. | UN | `9 ' التدريب الأمني للموظفين العاملين في مجال المخزونات. |