le fonctionnaire qui est en poste dans son pays d'origine ou qui continue de résider dans son pays d'origine n'a pas droit au congé dans les foyers. | UN | وليس للموظف الذي يكون مركز عمله الرسمي في وطنه أو الموظف الذي يستمر في اﻹقامة في وطنه أثناء خدمته لدى اﻷمم المتحدة الحق في إجازة زيارة الوطن. |
le fonctionnaire qui est en poste dans son pays d'origine ou qui continue de résider dans son pays d'origine n'a pas droit au congé dans les foyers. | UN | وليس للموظف الذي يكون مركز عمله الرسمي، أو محل إقامته المعتاد أثناء خدمته لدى اﻷمم المتحدة، في وطنه الحق في إجازة زيارة الوطن. |
Les fonctionnaires qui n'ont pas reçu un versement auquel ils ont droit ne peuvent en obtenir le rappel que s'ils font valoir leurs droits, par écrit, dans les 12 mois qui suivent la date à laquelle ils pouvaient prétendre au versement en question. | UN | لا يجوز للموظف الذي لم يحصل على مبلغ يستحقه أن يحصل عليه ما لم يقدم طلبا خطيا بذلك في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان يستحق أن يؤدى له. |
Le montant de l'indemnité de non-résident est de 2 400 dollars par an pour les fonctionnaires qui n'ont ni conjoint à charge ni enfant à charge et de 3 000 dollars par an pour les fonctionnaires qui ont un conjoint à charge ou un enfant à charge. | UN | ويُدفع بدل الاغتراب بمعدل ٤٠٠ ٢ دولار في السنة للموظف الذي ليس له زوج معال أو ولد معال وبمعدل ٠٠٠ ٣ دولار في السنة للموظف الذي له زوج معال أو ولد معال. |
Le Directeur Exécutif ou le fonctionnaire à qui la responsabilité est déléguée peut publier les directives ou mettre en place des procédures qu'il juge nécessaires pour l'application des présentes règles. | UN | ويجوز للمدير التنفيذي، أو للموظف الذي تُفوض إليه المسؤولية، إصدار التعليمات أو وضع الإجراءات التي يعتبرها ضرورية لإدارة هذه القواعد. |
Le tribunal peut ordonner des arriérés de rémunération qui doivent être versées à un employé qui a été victime de discrimination. | UN | ويجوز أن تأمر المحكمة بدفع متأخر الأجر للموظف الذي تعرض للتمييز. |
Les fonctionnaires en fin de service ont droit à des paiements en compensation des jours de congé annuel accumulés (60 jours au maximum). | UN | يحق للموظف الذي يترك الخدمة أن يتقاضى تعويضا عن أي أيام من إجازته تكون قد تراكمت دون أن يستخدمها، وذلك بحد أقصى قدره 60 يوما. |
La prime de rapatriement n'est toutefois pas versée dans le cas d'un fonctionnaire renvoyé sans préavis. | UN | غير أن منحة العودة للوطن لا تدفع للموظف الذي تنهى خدمته بطريق الفصل دون سابق إنذار. |
le fonctionnaire qui est en poste dans son pays d'origine ou dans le pays où il réside normalement tout en étant au service du Tribunal n'a pas droit au congé dans les foyers. | UN | وليس للموظف الذي يكون مركز عمله الرسمي في وطنه أو الموظف الذي يستمر في اﻹقامة في وطنه أثناء خدمته لدى المحكمة الحق في إجازة زيارة الوطن. |
Rappels le fonctionnaire qui n'a pas reçu telle indemnité, prime ou autre prestation à laquelle il a droit ne peut en obtenir le rappel que s'il fait valoir ses droits, par écrit, dans les délais ci-après : | UN | لا يجوز للموظف الذي لم يحصل على بدل أو منحة أو أي مبلغ آخر يستحقه أن يحصل على هذا البدل أو هذه المنحة أو هذا المبلغ بأثر رجعي ما لم يقدم طلباً مكتوباً بذلك في إحدى الحالتين التاليتين: |
Rappels le fonctionnaire qui n'a pas reçu telle indemnité, prime ou autre prestation à laquelle il a droit ne peut en obtenir le rappel que s'il fait valoir ses droits, par écrit, dans les délais ci-après : | UN | لا يجوز للموظف الذي لم يحصل على بدل أو منحة أو أي مبلغ آخر يستحقه أن يحصل على هذا البدل أو هذه المنحة أو هذا المبلغ بأثر رجعي ما لم يقدم طلباً مكتوباً بذلك في إحدى الحالتين التاليتين: |
Rappels le fonctionnaire qui n'a pas reçu telle indemnité, prime ou autre prestation à laquelle il a droit ne peut en obtenir le rappel que s'il fait valoir ses droits, par écrit, dans les délais ci-après : | UN | لا يجوز للموظف الذي لم يحصل على بدل أو منحة أو أي مبلغ آخر يستحقه أن يحصل على هذا البدل أو هذه المنحة أو هذا المبلغ بأثر رجعي ما لم يقدم طلباً مكتوباً بذلك في إحدى الحالتين التاليتين: |
Les fonctionnaires qui n'ont pas reçu les indemnités, primes ou autres versements auxquels ils ont droit ne peuvent en obtenir le rappel que s'ils font valoir leurs droits, par écrit, dans les délais ci-après : | UN | لا يجوز للموظف الذي لم يحصل على بدل أو منحة أو أي مبلغ آخر يستحقه أن يحصل على البدل أو المنحة أو المبلغ بأثر رجعي ما لم يقدم طلبا مكتوبا بذلك في غضون إحدى المهلتين التاليتين: |
Rappels Les fonctionnaires qui n'ont pas reçu un versement auquel ils ont droit ne peuvent en obtenir le rappel que s'ils font valoir leurs droits, par écrit, dans les 12 mois qui suivent la date à laquelle ils pouvaient prétendre au versement en question. | UN | لا يجوز للموظف الذي لم يحصل على مبلغ يستحقه أن يحصل على هذا المبلغ ما لم يقدم طلبا مكتوبا في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي كان الموظف يستحق أن يُدفع له فيه المبلغ. |
Le Directeur exécutif ou le fonctionnaire à qui la responsabilité est déléguée les pouvoirs ont été délégués peut publier les directives ou mettre en place des procédures qu'il juge nécessaires pour l'application des présentes règles. | UN | ويجوز للمدير التنفيذي، أو للموظف الذي تُفوض إليه المسؤولية السلطة، إصدار التعليمات أو وضع الإجراءات التي يعتبرها ضرورية لإدارة هذا النظام وهذه القواعد. |
ix) Un fonctionnaire à qui une compensation sous la forme d'une rémunération est due en vertu du paragraphe v) ci-dessus peut opter pour un congé de compensation à la place de cette rémunération, sous réserve des exigences du service; | UN | ' 9` يمكن للموظف الذي يستحق تعويضا في شكل مبلغ مالي بموجب الفقرة ' 5` أعلاه أن يُمنح، بناء على طلبه، إجازة تعويضية بدلا من المبلغ المالي، وذلك رهنا بمقتضيات الخدمة؛ |
Elle est versée à un employé qui est atteint d'une incapacité temporaire totale ou d'une invalidité à 100 % et qui a besoin de la présence constante d'une autre personne selon des recommandations d'ordre médical. | UN | يُدفع هذا البدل للموظف الذي يعاني من عجز مؤقت كلي أو من إعاقة بنسبة 100 في المائة، ويحتاج إلى رعاية مستمرة من قِبل شخص آخر رهناً بالتوصيات الطبية. |
Les fonctionnaires en fin de service ont droit à des paiements en compensation des jours de congé annuel accumulés (60 jours au maximum). | UN | يحق للموظف الذي يترك الخدمة أن يتقاضى تعويضا عن أي أيام من إجازته تكون قد تراكمت دون أن يستخدمها، وذلك بحد أقصى قدره 60 يوما. |
La prime de rapatriement n'est toutefois pas versée dans le cas d'un fonctionnaire renvoyé sans préavis. | UN | غير أن منحة اﻹعادة الى الوطن لا تدفع للموظف الذي يفصل دون سابق إنذار. |
Cette disposition législative permet à un salarié qui justifie de trois ans de service continu dans une même entreprise et qui croit avoir été congédié sans une cause juste et suffisante de soumettre une plainte par écrit à la Commission des normes du travail. | UN | فهذا الحكم القانوني يسمح للموظف الذي يثبت أنه كان يخدم في الشركة لمدة ثلاث سنوات متتالية والذي يعتقد أنه طُرد من عمله بدون سبب عادل وكاف، أن يتقدم بشكوى مكتوبة إلى لجنة معايير العمل. |
(agents remplissant les conditions requises à compter du 1er juin 2004 ou d'une date ultérieure) | UN | (للموظف الذي يصبح مستحقا في 1 حزيران/يونيه 2004 أو بعده) |
e) Lorsque le conjoint ou les enfants à charge du fonctionnaire sont autorisés à voyager aux frais de l'Organisation, l'intéressé reçoit, pour chacun d'entre eux, une indemnité journalière de subsistance supplémentaire d'un montant équivalant à la moitié du montant prévu pour le fonctionnaire. | UN | (هـ) يُدفع للموظف الذي يسمح لزوجه أو أولاده المعالين بالسفر على نفقة الأمم المتحدة بدل إقامة يومي إضافي عن كل فرد منهم بمقدار نصف المعدل الساري على الموظف. |
En pareil cas, le Tribunal accorde habituellement une indemnité au fonctionnaire dont l'engagement prend fin, au motif qu'une condition implicite de l'emploi est que toutes les décisions, y compris celle de ne pas renouveler un contrat, doivent être prises équitablement et dans l'intérêt de l'Organisation. | UN | وفي مثل هذه الحالات تعمد المحكمة عادة إلى منح تعويضات للموظف الذي سمح لتعيينه أن ينتهي أجله على أساس أن ثمة شرطا ينطوي عليه التعيين ويقضي بأن جميع القرارات، بما في ذلك قرار عدم تجديد تعيين ما، يجري اتخاذها بصورة عادلة وبما يحقق مصالح المنظمة. |