Nous ne pouvons pas laisser l'élite politique actuelle se reproduire, ainsi que ses recettes pour régler les problèmes politiques. | UN | ونحن لا نستطيع أن نسمح ببساطة للنخبة السياسية الحالية بأن تكرر نفسها وطرائقها في معالجة القضايا السياسية. |
Il sera plus difficile encore de décider qui appartient à la nouvelle élite. | UN | وسيكون من الصعوبة بمكان، ربما أكثر من ذي قبل أن نحدد من الذي ينتمي للنخبة الجديدة. |
Comme elle l'avait déjà dit, elle craignait que le réseau de direction ne se transforme en un corps d'élite. | UN | وكرر الاتحاد تأكيد مخاوفه السابقة من أن تتطور الشبكة لتصبح إطارا للنخبة. |
Nombre des habitants des zones rurales ne connaissent pas leurs droits et considèrent que le gouvernement est réservé aux élites. | UN | ولا يعرف العديد من الأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية حقوقهم ويتصورون أن الحكومة للنخبة فقط. |
La réforme fiscale dépend de la volonté politique des élites gouvernementales. | UN | وتتوقف الإصلاحات الضريبية على الإرادة السياسية للنخبة الحكومية. |
Toutes ces informations montrent que l'interdiction des articles de luxe n'a réussi à empêcher ni l'élite de la République populaire démocratique de Corée ni la nouvelle classe moyenne de Pyongyang de se procurer de tels articles. | UN | وتدل كل هذه البيانات على أن الحظر المفروض على السلع الكمالية لم يعطل على نحو فعّال توريد السلع الكمالية سواء للنخبة من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أم للطبقة المتوسطة الصاعدة في بيونغ يانغ. |
Les membres haut placés et puissants de l'élite politique s'en nourrissent, | Open Subtitles | الأعضاء العظماء والأقوياء للنخبة السياسية يتغذون عليها |
Traditionnellement, l'enseignement supérieur est un produit commercialisé uniquement pour l'élite. | Open Subtitles | تقليديًا، التعليم العالي هو منتج يتم تسويقه فقط للنخبة |
Ce n'était pas le cas à Alexandrie, où le savoir appartenait à l'élite. | Open Subtitles | و هذا لم يكن ممكناً في الإسكندرية. حيثُ المعرفةُ محصورةٌ للنخبة. |
Je t'ai envoyée dans un internat d'élite. J'ai souvent pensé que ma plus grosse erreur avec toi, ça a été d'attendre si longtemps avant de t'y envoyer. | Open Subtitles | لقد أرسلت الى مدرسة داخلية للنخبة أتعلمين، دائماً ما أن غلطتي معك |
On fait de la pédiatrie, car c'est l'élite, le summum. | Open Subtitles | تدخل طب جراحة الأطفال لأنه للنخبة إذ لا يدخله إلا قويّ القلب ، والأفضل على الإطلاق |
D'école d'élite on deviendra une école de troisième zone. | Open Subtitles | من مدرسة للنخبة سنصبح مدرسة من الدرجة الثالثة |
Le Rock doit se maintenir en tant que club d'élite, sinon, les scores de nos filles vont en pâtir. | Open Subtitles | والروك يحتاج أن يبقى محافظاً عليه كـمُنشأة للنخبة أو ان كل ماأحرزوة الفتيات سيضيع وسوف يعانون جراء ذلك |
Bienvenue au tournoi amical de gymnastique de Rocky Mountain, où le Rock sera opposé au Club d'élite de Denver. | Open Subtitles | مرحبا بكم في لقاء نادي الروك الجمنازي حيث سوف ينافس نادي الروك نظيره نادي دنفر للنخبة الجمنازيين |
La communauté internationale devrait avoir confiance dans la nouvelle vision de l'élite saharienne indépendante, qui croit dans l'avenir, recherche la stabilité et souhaite prendre part à l'avancée démocratique qui a lieu au Maroc. | UN | وينبغي أن يضع المجتمع الدولي ثقته في الرؤية الجديدة للنخبة الصحراوية المستقلة، التي تؤمن بالمستقبل وتسعى إلى الاستقرار وتود الإسهام في المسيرة الديمقراطية التي يشهدها المغرب. |
10.7. L'École singapourienne pour les sports fournit aux athlètes étudiants doués la possibilité de concilier les sports d'élite et les études. | UN | 10-7 وتتيح مدرسة الألعاب الرياضية في سنغافورة للرياضيين الموهوبين من الطلاب فرصة إقامة توازن بين الألعاب الرياضية للنخبة وبين الدراسات. |
À partir de 1999, l'attitude et la politique de la Russie vis-à-vis de la Géorgie se sont fortement détériorées, un changement qui s'explique tant par le renouvellement de l'élite politique russe que par un certain nombre de facteurs géopolitiques. | UN | بدءا من عام 1999، اتخذ موقف روسيا وسياساتها إزاء جورجيا منعطفا حادا نحو الأسوأ. وعُزي هذا التغير إلى الطبيعة المتغيرة للنخبة السياسية الروسية وإلى عدد من العوامل الجغرافية السياسية. |
Ces théâtres ont traditionnellement été un symbole d'opulence, car ils étaient le lieu où se déroulaient des spectacles musicaux ou opéras destinés à l'élite culturelle, mais, avec le temps, ces lieux ont été ouverts au grand public. | UN | وكانت هذه المسارح تقليديا رمزا للترف، إذ تقدم فيها الاستعراضات الموسيقية أو عروض الأوبرا للنخبة الثقافية؛ أما اليوم، فباتت أماكن ترفيهية للملأ. |
Cependant, pour les élites qui avaient récemment accédé au pouvoir, un tel partage des pouvoirs n'était pas facile à accepter. | UN | غير أن تقاسم السلطة يمكن أن يكون صعباً للنخبة التي لم تكتسب القوة إلا مؤخراً. |
Pour qu'une politique de développement fondée sur les mécanismes du marché réussisse, il faut surmonter les craintes de voir cette classe disputer le pouvoir économique aux élites dirigeantes. | UN | وينبغي التغلب على المخاوف المقترنة بظهور هذه الطبقة كسلطة اقتصادية منافسة للنخبة الحاكمة إذا كان الهدف هو نجاح التنمية المعتمدة على السوق. |
Elles ne doivent pas dégénérer en des instruments ayant simplement pour objet la réalisation des objectifs politiques des élites dominantes. | UN | ولا ينبغي أن يتاح للدساتير الوصول الى مرتبة الصكوك التي ترمي الى تحقيق اﻷهداف السياسية للنخبة الحاكمة فقط " . |