"للنداء الذي وجهه" - Traduction Arabe en Français

    • à l'appel lancé par
        
    • à l'appel de
        
    • de l'appel lancé par
        
    • à l'appel lancé dans
        
    • l'appel lancé par le
        
    Cuba est ainsi un des premiers États à avoir répondu à l'appel lancé par le Secrétaire général de l'ONU afin que tous les États Membres deviennent parties aux 12 traités internationaux sur le terrorisme. UN وبهذه الطريقة، أصبحت كوبا من أولى الدول التي استجابت للنداء الذي وجهه الأمين العام للأمم المتحدة بأن تصبح جميع الدول أطرافا في المعاهدات الدولية بشأن الإرهاب البالغ عددها 12 معاهدة.
    Le Gouvernement japonais, en réponse à l'appel lancé par le Secrétaire général Kofi Annan, s'est déjà engagé à fournir jusqu'à 120 millions de dollars pour l'assistance humanitaire et il continuera d'appuyer activement les efforts dans ce domaine. UN واستجابة للنداء الذي وجهه الأمين العام، السيد كوفي عنان، سبق لحكومة اليابان أن تعهدت بدفع ما يصل إلى 120 مليون دولار للمساعدة الإنسانية، وستواصل الدعم الفعال للجهود في هذا المجال.
    Toutefois, répondant à l'appel lancé par le Président ce matin, nous ne nous opposerons pas à un éventuel consensus, étant entendu qu'il faut s'accorder sur l'essentiel. UN ولكن، استجابة للنداء الذي وجهه الرئيس صباح اليوم، لن نعترض على أي توافق نهائي في الآراء، آخذين في الاعتبار أننا بحاجة إلى الاتفاق على النقاط الأساسية.
    16. Engage instamment la communauté internationale, à la suite de l'adoption de sa résolution 48/1 du 8 octobre 1993, à répondre à l'appel de la population sud-africaine en lui fournissant une aide à la reconstruction économique du pays, et à veiller à ce que la nouvelle Afrique du Sud démarre sur une base économique solide; UN ١٦ - تحث بقوة المجتمع الدولي، بعد اتخاذ القرار ٤٨/١ المؤرخ ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، على أن يستجيب للنداء الذي وجهه شعب جنوب افريقيا لتقديم المساعدة إليه في التعمير الاقتصادي لبلده ولكفالة أن تبدأ جنوب افريقيا الجديدة وجودها على أساس اقتصادي وطيد؛
    Il suffit de dire que l'Inde reste attachée à la mise en oeuvre de l'appel lancé par les dirigeants du monde dans la Déclaration du Millénaire pour qu'il soit procédé à une réforme globale du Conseil de sécurité sous tous ses aspects, et que nous considérons le Groupe de travail comme l'instrument légitime permettant d'agir dans ce sens. UN ويكفي أن أقول الآن إن الهند ستظل ملتزمة بالاستجابة للنداء الذي وجهه زعماء العالم في إعلان الألفية، بإجراء إصلاح شامل لمجلس الأمن من جميع جوانبه، وإن الفريق العامل، في رأينا، هو الأداة المشروعة للقيام بهذا الإصلاح.
    L'ONU a répondu à l'appel lancé dans la Déclaration de Kigali de l'Union africaine en vue de faire du 7 avril une journée à la mémoire des victimes du génocide rwandais, et de renouveler notre attachement à la prévention du génocide dans le monde. UN لقد استجابت الأمم المتحدة للنداء الذي وجهه الاتحاد الأفريقي في إعلان كيغالي للاحتفال بـ 7 نيسان/أبريل بوصفه يوما لتخليد ذكرى ضحايا الإبادة الجماعية في رواندا وتجديد التزامنا بمنع الإبادة الجماعية في العالم.
    Je voudrais exprimer mon plein appui à l'appel lancé par le Secrétaire d'État aux affaires étrangères du Royaume-Uni, M. Robin Cook, pour mettre fin au commerce illégal des armes légères. UN وأود أن أعرب عن تأييدي التام للنداء الذي وجهه وزير خارجية المملكة المتحدة، السيد روبين كوك، بوقف الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة.
    Exhorte les Etats membres à continuer de répondre avec générosité, dans un esprit de solidarité et en temps voulu, à l'appel lancé par le Haut Commissaire visant à recueillir les ressources permettant de couvrir intégralement le budget annuel prévu pour 2014. UN وتحث الدول الأعضاء على مواصلة الاستجابة بسخاء وبروح من التضامن ودون تأخير للنداء الذي وجهه المفوض السامي من أجل جمع الموارد اللازمة للوفاء بالكامل بمتطلبات الميزانية السنوية لعام 2014. المرفق الثاني
    En 2005, le Gouvernement du Venezuela a répondu à l'appel lancé par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dans le but d'apporter une solution aux crises alimentaires dans le bassin du Niger. UN وفي عام 2005، استجابت جمهورية فنزويلا البوليفارية للنداء الذي وجهه الأمين العام بالتصدي للأزمة الغذائية في حوض نهر النيجر.
    Il conviendrait de souligner avant tout, pour s'en féliciter, les efforts déployés par le Groupe des Huit (G-8) qui a répondu favorablement à l'appel lancé par les dirigeants des pays en développement, en revoyant régulièrement à la hausse sa contribution au Fonds mondial. UN وينبغي أولا وقبل كل شيء أن نشدد على أهمية الجهود التي تبذلها مجموعة الدول الثماني، مستجيبة للنداء الذي وجهه قادة البلدان النامية، بزيادة مساهمتها في الصندوق العالمي بصفة منتظمة.
    3. Les ressources allouées à ce compte ont été dégagées grâce aux efforts du Secrétariat visant à réduire et recentrer les dépenses hors programme, conformément à l'appel lancé par le Secrétaire général en faveur de la rationalisation de l'administration. UN 3 - وتولد الموارد لحساب التنمية عن طريق الجهود التي تضطلع بها الأمانة العامة من أجل خفض التكاليف غير البرنامجية وإعادة تركيزها استجابة للنداء الذي وجهه الأمين العام من أجل الترشيد الإداري.
    Répondant à l'appel lancé par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) lors de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants en 2002, les autorités monégasques ont décidé d'affecter leur contribution traditionnelle au HCR à l'éducation primaire des enfants réfugiés. UN واستجابة للنداء الذي وجهه مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي للاجئين خلال الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالأطفال، والمعقودة في عام 2002، قررت سلطات موناكو توجيه إسهامها التقليدي للمكتب لصالح التعليم الابتدائي للأطفال اللاجئين.
    Par ailleurs, alors que des milices armées sévissent toujours au Darfour, la communauté internationale n'a pas répondu à l'appel lancé par le Conseil de sécurité de l'ONU visant à ce que tout soit mis en œuvre pour obtenir de ces milices qu'elles signent l'Accord de paix. UN ومن جهة أخرى، ففي الوقت الذي تواصل فيه الميليشيات المسلحة ارتكاب الفظائع في دارفور، لم يستجب المجتمع الدولي للنداء الذي وجهه مجلس الأمن بهدف استخدام كل الوسائل الممكنة لإلزام هذه الميليشيات بتوقيع اتفاق السلام.
    Pour terminer, j'aimerais rappeler le soutien de la Tanzanie à l'appel lancé par le Secrétaire général pour que nous nous libérerions de la peur, tout en lançant un appel à la communauté internationale, à savoir que la sécurité n'est possible que si le monde se libère de toues les armes de destruction massive, y compris les armes nucléaires et les armes chimiques et biologiques. UN أود أن أختتم بالتذكير لا بدعم تنزانيا للنداء الذي وجهه الأمين العام للتحرر من الخوف فحسب، بل أيضاً بتذكير المجتمع الدولي بأن السلم والأمن الدوليين لا يمكن تحقيقهما إلا عندما يخلو العالم من جميع أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية.
    La Déclaration d'Almaty, qui énonce de manière systématique les besoins particuliers du Groupe des pays en développement sans littoral, a été le fruit d'intenses négociations et, surtout, a répondu à l'appel lancé par nos chefs d'État dans la Déclaration du Millénaire, qui ont reconnu, dans l'objectif 8, les besoins et les problèmes particuliers de ces pays, étant donné leur vulnérabilité du fait de leur situation géographique. UN لقد جاء برنامج عمل ألماتي، الذي نظم بطريقة منهجية احتياجات مجموعة البلدان النامية غير الساحلية، نتيجة مفاوضات مكثفة، وكان فوق كل شيء استجابة للنداء الذي وجهه رؤساء دولنا في الهدف الثامن لإعلان الألفية، الذي اعترفوا من خلاله بالاحتياجات الخاصة والمشاكل التي تواجهها المجموعة بسبب ضعف موقعها الجغرافي.
    D'une manière générale, les donateurs ont bien réagi à l'appel lancé par le Conseil de sécurité les invitant à faire preuve de générosité pour répondre aux besoins humanitaires urgents du Libéria. UN 34 - كان رد فعل المانحين للنداء الذي وجهه مجلس الأمن بتقديم مساعدة سخية لتلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة في ليبريا إيجابيا.
    19. Engage instamment la communauté internationale, à la suite de l'adoption par l'Assemblée générale de la résolution 48/1 du 8 octobre 1993, à répondre généreusement et positivement à l'appel de la population sud-africaine en lui fournissant une aide à la reconstruction économique du pays et à veiller à ce que la nouvelle Afrique du Sud démarre sur une base économique solide; UN ٩١ ـ تحث بقوة المجتمع الدولي، بعد اتخاذ الجمعية العامة القرار ٨٤/١ المؤرخ ٨ تشرين اﻷول/اكتوبر ٣٩٩١، على أن تستجيب بسخاء وبصورة ايجابية للنداء الذي وجهه شعب جنوب أفريقيا لتقديم المساعدة إليه في التعمير الاقتصادي لبلده ولكفالة أن تبدأ جنوب أفريقيا الجديدة وجودها على أساس اقتصادي وطيد؛
    B. Position du Gouvernement de l'Argentine Le 14 septembre 2005, dans son discours à l'Assemblée générale, le Président argentin a notamment exhorté le Royaume-Uni à répondre promptement à l'appel de la communauté internationale et à reprendre les négociations. UN 52 - في 14 أيلول/سبتمبر 2005، ألقى رئيس الأرجنتين خطابا أمام الجمعية العامة. وفي سياق البيان الذي أدلى به، " حثّ المملكة المتحدة، بين أمور أخرى، على الاستجابة فوراً للنداء الذي وجهه المجتمع الدولي لاستئناف المفاوضات " .
    La Commission de l'Union africaine demande instamment au Gouvernement israélien de mettre immédiatement fin à sa politique de destruction au siège du quartier général du Président Yasser Arafat et de tenir compte de l'appel lancé par le Conseil de sécurité des Nations Unies. UN وتدعو هيئة الاتحاد الأفريقي حكومة إسرائيل إلى أن تضع على الفور حدا لسياستها الراهنة المتمثلة في تدمير مجمع مكاتب الرئيس ياسر عرفات ومحاصرته، وأن تمتثل للنداء الذي وجهه مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    15. Nous nous félicitons de l'appel lancé par M. Zine El Abidine Bel Ali, Président de la République tunisienne et Président en exercice de l'OUA, à la réunion des sept principaux pays industrialisés tenue à Naples, en Italie, en juillet 1994, en faveur de la suppression de la dette des pays africains. UN ١٥ - ونعرب عن اغتباطنا للنداء الذي وجهه السيد زين العابدين بن علي، رئيس الجمهورية التونسية والرئيس الحالي لمنظمة الوحدة الافريقية، إلى اجتماع البلدان الصناعية الرئيسية السبعة، المعقود في نابولي، بايطاليا، في تموز/يوليه ١٩٩٤، من أجل إلغاء ديون الدول الافريقية أو تخفيضها.
    Le programme international visant à obtenir davantage et de meilleurs emplois pour les femmes (1997-2000), constitue une réponse concrète de l'OIT à l'appel lancé dans la Déclaration de Beijing aux organismes des Nations Unies pour qu'ils s'engagent sans réserve en faveur du succès de la mise en oeuvre du Programme d'action et y contribuent. UN ويمثل البرنامج الدولي بشأن " توفير فرص عمل أكثر وأفضل للمرأة " )١٩٩٧-٢٠٠٠( استجابة هامة من جانب منظمة العمل الدولية للنداء الذي وجهه إعلان بيجين إلى وكالات اﻷمم المتحدة بأن تلتزم تماما بالتنفيذ الناجح لمنهاج العمل وبالمساهمة في ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus